Lamentations 3:45
New International Version
You have made us scum and refuse among the nations.

New Living Translation
You have discarded us as refuse and garbage among the nations.

English Standard Version
You have made us scum and garbage among the peoples.

Berean Study Bible
You have made us scum and refuse among the nations.

New American Standard Bible
You have made us mere offscouring and refuse In the midst of the peoples.

King James Bible
Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.

Holman Christian Standard Bible
You have made us disgusting filth among the peoples.

International Standard Version
You have reduced us to scum and garbage among the nations.

NET Bible
You make us like filthy scum in the estimation of the nations.

GOD'S WORD® Translation
You made us the scum and trash of the nations.

Jubilee Bible 2000
Samech Thou hast made us as the offscouring and abomination in the midst of the peoples.

King James 2000 Bible
You have made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.

American King James Version
You have made us as the offscouring and refuse in the middle of the people.

American Standard Version
Thou hast made us an off-scouring and refuse in the midst of the peoples.

Douay-Rheims Bible
Samech. Thou hast made me as an outcast, and refuse in the midst of the people.

Darby Bible Translation
Thou hast made us the offscouring and refuse in the midst of the peoples.

English Revised Version
Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the peoples.

Webster's Bible Translation
Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.

World English Bible
You have made us an off-scouring and refuse in the midst of the peoples.

Young's Literal Translation
Offscouring and refuse Thou dost make us In the midst of the peoples.

Klaagliedere 3:45 Afrikaans PWL
U het ons ontwortel en veragtend onder die volke gemaak.

Vajtimet 3:45 Albanian
Na ke bërë plehra dhe mbeturina në mes të popujve.

ﻣﺮﺍﺛﻲ ﺇﺭﻣﻴﺎ 3:45 Arabic: Smith & Van Dyke
جعلتنا وسخا وكرها في وسط الشعوب.

De Klaglieder 3:45 Bavarian
Du gmachst üns zo n Drök seinn Drök und zo n Abfaim von dyr Welt.

Плач Еремиев 3:45 Bulgarian
Направил си ни като помия и смет всред племената.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你使我們在萬民中成為汙穢和渣滓。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你使我们在万民中成为污秽和渣滓。

耶 利 米 哀 歌 3:45 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 使 我 們 在 萬 民 中 成 為 污 穢 和 渣 滓 。

耶 利 米 哀 歌 3:45 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 使 我 们 在 万 民 中 成 为 污 秽 和 渣 滓 。

Lamentations 3:45 Croatian Bible
Načinio si od nas smeće i odmet među narodima.

Pláč Jeremiášův 3:45 Czech BKR
Za smeti a povrhel položil jsi nás u prostřed národů těchto.

Klagesangene 3:45 Danish
til Skarn og til Udskud har du gjort os midt iblandt Folkene.

Klaagliederen 3:45 Dutch Staten Vertaling
Samech. Gij hebt ons tot een uitvaagsel en wegwerpsel gesteld, in het midden der volken.

Swete's Septuagint
καμμύσαι με καὶ ἀπωσθῆναι. Ἄιν. Ἔθηκας ἡμᾶς ἐν μέσῳ τῶν λαῶν,

Westminster Leningrad Codex
סְחִ֧י וּמָאֹ֛וס תְּשִׂימֵ֖נוּ בְּקֶ֥רֶב הָעַמִּֽים׃ ס

WLC (Consonants Only)
סחי ומאוס תשימנו בקרב העמים׃ ס

Aleppo Codex
מה סחי ומאוס תשימנו בקרב העמים  {ס}

Jeremiás sir 3:45 Hungarian: Karoli
Sepredékké és útálattá tettél minket a népek között.

Plorkanto de Jeremia 3:45 Esperanto
Vi faris nin balaindajxo kaj abomenindajxo inter la popoloj.

VALITUSVIRRET 3:45 Finnish: Bible (1776)
Sinä olet meitä tunkioksi ja saastaisuudeksi kansain seassa tehnyt.

Lamentations 3:45 French: Darby
Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples.

Lamentations 3:45 French: Louis Segond (1910)
Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.

Lamentations 3:45 French: Martin (1744)
Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.

Klagelieder 3:45 German: Modernized
Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.

Klagelieder 3:45 German: Luther (1912)
Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.

Klagelieder 3:45 German: Textbibel (1899)
Zu Kehricht und Abscheu machtest du uns inmitten der Völker.

Lamentazioni 3:45 Italian: Riveduta Bible (1927)
tu hai fatto di noi delle spazzature, dei rifiuti, in mezzo ai popoli.

Lamentazioni 3:45 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Tu ci hai fatti essere spazzature, Ed abbominio, per mezzo i popoli.

RATAPAN 3:45 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Engkau sudah menjadikan kami akan ampas dan sampah di antara segala bangsa.

예레미아애가 3:45 Korean
우리를 열방 가운데서 진개와 폐물을 삼으셨으므로

Lamentationes 3:45 Latin: Vulgata Clementina
SAMECH. Eradicationem et abjectionem posuisti me in medio populorum.

Raudø knyga 3:45 Lithuanian
Tu padarei mus sąšlavomis ir atmatomis tarp tautų.

Lamentations 3:45 Maori
Kua meinga matou e koe hei paru tahinga, hei mea akiri i waenga i nga iwi.

Klagesangene 3:45 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Til skarn og utskudd gjorde du oss midt iblandt folkene.

Lamentaciones 3:45 Spanish: La Biblia de las Américas
Basura y escoria nos has hecho en medio de los pueblos.

Lamentaciones 3:45 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Basura y escoria nos has hecho En medio de los pueblos.

Lamentaciones 3:45 Spanish: Reina Valera Gómez
Nos has vuelto escoria y abominación en medio de los pueblos.

Lamentaciones 3:45 Spanish: Reina Valera 1909
Raedura y abominación nos tornaste en medio de los pueblos.

Lamentaciones 3:45 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Sámec : Raedura y abominación nos tornaste en medio de los pueblos.

Lamentaçôes de Jeremias 3:45 Bíblia King James Atualizada Português
Tu nos lançaste no meio dos povos pagãos como escória e refugo.

Lamentaçôes de Jeremias 3:45 Portugese Bible
Como escória e refugo nos puseste no meio dos povos.   

Plangerile lui Ieremia 3:45 Romanian: Cornilescu
Ne-ai făcut de batjocură şi de ocară printre popoare.

Плач Иеремии 3:45 Russian: Synodal Translation (1876)
сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.

Плач Иеремии 3:45 Russian koi8r
сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.

Klagovisorna 3:45 Swedish (1917)
Ja, orena och föraktade låter du oss stå mitt ibland folken.

Lamentations 3:45 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Iyong ginawa kaming parang tapon at dumi sa gitna ng mga bayan.

เพลงคร่ำครวญ 3:45 Thai: from KJV
พระองค์ได้ทรงกระทำให้พวกข้าพระองค์เป็นเหมือนหยากเยื่อและมูลฝอยอยู่ในท่ามกลางชนชาติทั้งหลาย

Ağıtlar 3:45 Turkish
Uluslar arasında bizi pisliğe, süprüntüye çevirdin.

Ca-thöông 3:45 Vietnamese (1934)
Ngài làm chúng tôi ra của bỏ, ra đồ rác rến trong dân sự.

Lamentations 3:44
Top of Page
Top of Page