Judges 9:1
New International Version
Abimelek son of Jerub-Baal went to his mother's brothers in Shechem and said to them and to all his mother's clan,

New Living Translation
One day Gideon's son Abimelech went to Shechem to visit his uncles--his mother's brothers. He said to them and to the rest of his mother's family,

English Standard Version
Now Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem to his mother’s relatives and said to them and to the whole clan of his mother’s family,

New American Standard Bible
And Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem to his mother's relatives, and spoke to them and to the whole clan of the household of his mother's father, saying,

King James Bible
And Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem unto his mother's brethren, and communed with them, and with all the family of the house of his mother's father, saying,

Holman Christian Standard Bible
Abimelech son of Jerubbaal went to his mother's brothers at Shechem and spoke to them and to all his maternal grandfather's clan, saying, "

International Standard Version
Then Jerubbaal's son Abimelech went to his mother's relatives in Shechem. He spoke to the entire family of his mother's father, telling them,

NET Bible
Now Abimelech son of Jerub-Baal went to Shechem to see his mother's relatives. He said to them and to his mother's entire extended family,

GOD'S WORD® Translation
Abimelech, son of Jerubbaal [Gideon], went to Shechem to see the uncles on his mother's side of the family. He spoke to them and his mother's whole family.

Jubilee Bible 2000
And Abimelech, the son of Jerubbaal, went to Shechem unto his mother's brethren and spoke with them and with all the family of the house of his mother's father, saying,

King James 2000 Bible
And Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem unto his mother's brethren, and spoke with them, and with all the family of the house of his mother's father, saying,

American King James Version
And Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem to his mother's brothers, and communed with them, and with all the family of the house of his mother's father, saying,

American Standard Version
And Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem unto his mother's brethren, and spake with them, and with all the family of the house of his mother's father, saying,

Douay-Rheims Bible
And Abimelech the son of Jerobaal went to Sichem to his mother's brethren and spoke to them, and to all the kindred of his mother's father, saying:

Darby Bible Translation
And Abimelech son of Jerubbaal went to Shechem to his mother's brethren, and spoke to them, and to all the family of the house of his mother's father, saying,

English Revised Version
And Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem unto his mother's brethren, and spake with them, and with all the family of the house of his mother's father, saying,

Webster's Bible Translation
And Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem to his mother's brethren, and communed with them, and with all the family of the house of his mother's father, saying,

World English Bible
Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem to his mother's brothers, and spoke with them, and with all the family of the house of his mother's father, saying,

Young's Literal Translation
and Abimelech son of Jerubbaal goeth to Shechem, unto his mother's brethren, and speaketh unto them, and unto all the family of the house of his mother's father, saying,

Rigters 9:1 Afrikaans PWL
Avimelekh, die seun van Yeruba’al, het na Sh’khem, na die familie van sy moeder gegaan en hy het met hulle en met die hele geslag van sy moeder se familie gepraat en gesê:

Gjyqtarët 9:1 Albanian
Abimeleku, bir i Jerubaalit, shkoi në Sikem te vëllezërit e nënes së tij dhe foli me ta dhe me gjithë familjen e atit të nënes së tij, duke thënë:

ﺍﻟﻘﻀﺎﺓ 9:1 Arabic: Smith & Van Dyke
وذهب ابيمالك بن يربعل الى شكيم الى اخوة امه وكلمهم وجميع عشيرة بيت ابي امه قائلا.

D Richter 9:1 Bavarian
Dyr Äbimelech, dyr Sun von n Bäglstreit, gieng auf Sichham zo de Brüeder von seiner Mueter und gsait zo ien und dyr gantzn Sippn von irer:

Съдии 9:1 Bulgarian
След това, Авимелех, Еровааловият син, отиде в Сихем при братята на майка си, та говори на тях и на цялото семейство на бащиния дом на майка си, като рече:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶路巴力的兒子亞比米勒到了示劍見他的眾母舅,對他們和他外祖全家的人說:

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶路巴力的儿子亚比米勒到了示剑见他的众母舅,对他们和他外祖全家的人说:

士 師 記 9:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 路 巴 力 的 兒 子 亞 比 米 勒 到 了 示 劍 見 他 的 眾 母 舅 , 對 他 們 和 他 外 祖 全 家 的 人 說 :

士 師 記 9:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 路 巴 力 的 儿 子 亚 比 米 勒 到 了 示 剑 见 他 的 众 母 舅 , 对 他 们 和 他 外 祖 全 家 的 人 说 :

Judges 9:1 Croatian Bible
Abimelek, sin Jerubaalov, otiđe u Šekem k braći svoje matere i reče njima i svemu rodu kuće svoje majke:

Soudců 9:1 Czech BKR
Nebo odšed Abimelech syn Jerobálův do Sichem k bratřím matky své, mluvil k nim i ke vší čeledi domu otce matky své, řka:

Dommer 9:1 Danish
Jerubba'als Søn Abimelek begav sig til sine Morbrødre i Sikem og talte til dem og til hele sin Moders Fædrenehus's Slægt og sagde:

Richtere 9:1 Dutch Staten Vertaling
Abimelech nu, de zoon van Jerubbaal, ging henen naar Sichem, tot de broeder zijner moeder; en hij sprak tot hen, en tot het ganse geslacht van het huis van den vader zijner moeder, zeggende:

Westminster Leningrad Codex
וַיֵּ֨לֶךְ אֲבִימֶ֤לֶךְ בֶּן־יְרֻבַּ֙עַל֙ שְׁכֶ֔מָה אֶל־אֲחֵ֖י אִמֹּ֑ו וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵיהֶ֔ם וְאֶל־כָּל־מִשְׁפַּ֛חַת בֵּית־אֲבִ֥י אִמֹּ֖ו לֵאמֹֽר׃

WLC (Consonants Only)
וילך אבימלך בן־ירבעל שכמה אל־אחי אמו וידבר אליהם ואל־כל־משפחת בית־אבי אמו לאמר׃

Aleppo Codex
א וילך אבימלך בן ירבעל שכמה אל אחי אמו וידבר אליהם ואל כל משפחת בית אבי אמו לאמר

Birák 9:1 Hungarian: Karoli
És elméne Abimélek, a Jerubbaál fia Sikembe, az õ anyjának atyjafiaihoz, és beszélt velök, valamint az õ anyja atyjának egész nemzetségével, mondván:

Juĝistoj 9:1 Esperanto
Abimelehx, filo de Jerubaal, iris en SXehxemon, al la fratoj de sia patrino, kaj ekparolis al ili kaj al la tuta familio de la domo de sia patrinpatro jene:

TUOMARIEN KIRJA 9:1 Finnish: Bible (1776)
Mutta Abimelek, JerubBaalin poika, meni Sikemiin äitinsä veljein tykö, puhui heille ja koko äitinsä isän huoneen sukukunnalle ja sanoi:

Juges 9:1 French: Darby
Et Abimelec, fils de Jerubbaal, alla à Sichem vers les freres de sa mere, et leur parla, et à toute la famille de la maison du pere de sa mere, en disant:

Juges 9:1 French: Louis Segond (1910)
Abimélec, fils de Jerubbaal, se rendit à Sichem vers les frères de sa mère, et voici comment il leur parla, ainsi qu'à toute la famille de la maison du père de sa mère:

Juges 9:1 French: Martin (1744)
Et Abimélec, fils de Jérubbahal, s'en alla à Sichem vers les frères de sa mère, et leur parla, et à toute la famille de la maison du père de sa mère, en disant :

Richter 9:1 German: Modernized

Richter 9:1 German: Luther (1912)
Abimelech aber, der Sohn Jerubbaals, ging hin zu Sichem zu den Brüdern seiner Mutter und redete mit ihnen und mit dem ganzen Geschlecht des Vaterhauses seiner Mutter und sprach:

Richter 9:1 German: Textbibel (1899)
Es begab sich aber Jerubbaals Sohn Abimelech nach Sichem zu den Brüdern seiner Mutter und redete sie und das ganze Geschlecht der Familie seiner Mutter also an:

Giudici 9:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or Abimelec, figliuolo di Ierubbaal, andò a Sichem dai fratelli di sua madre e parlò loro e a tutta la famiglia del padre di sua madre, dicendo:

Giudici 9:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
OR Abimelec, figliuolo di Ierubbaal, andò in Sichem a’ fratelli di sua madre, e parlò loro, e a tutta la famiglia della casa del padre di sua madre, dicendo:

HAKIM-HAKIM 9:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebermula, maka pergilah Abimelekh bin Yerub-Baal ke Sikhem mendapatkan segala saudara emaknya, lalu berkatalah ia kepada mereka itu dan kepada segenap bangsa orang isi rumah bapa emaknya, katanya:

사사기 9:1 Korean
여룹바알의 아들 아비멜렉이 세겜에 가서 그 어미의 형제에게 이르러 그들과 외조부의 온 가족에게 말하여 가로되

Iudicum 9:1 Latin: Vulgata Clementina
Abiit autem Abimelech filius Jerobaal in Sichem ad fratres matris suæ, et locutus est ad eos, et ad omnem cognationem domus patris matris suæ, dicens :

Teisëjø knyga 9:1 Lithuanian
Jerubaalio sūnus Abimelechas nuėjo į Sichemą pas savo motinos brolius ir kalbėjo visai motinos giminei:

Judges 9:1 Maori
Na ka haere a Apimereke tama a Ierupaara ki Hekeme ki nga tungane o tona whaea, a ka korero ki a ratou, ki te hapu katoa ano hoki o te whare o te papa o tona whaea, ka mea,

Dommernes 9:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Abimelek, Jerubba'als sønn, drog til Sikem, til sin mors brødre; og han talte til dem og til hele sin morfars slekt og sa:

Jueces 9:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Y Abimelec, hijo de Jerobaal, fue a Siquem, a los parientes de su madre, y les habló a ellos y a toda la familia de la casa del padre de su madre, diciendo:

Jueces 9:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Abimelec, hijo de Jerobaal, fue a Siquem, a los parientes de su madre, y les dijo a ellos y a toda la familia de la casa del padre de su madre:

Jueces 9:1 Spanish: Reina Valera Gómez
Y se fue Abimelec hijo de Jerobaal a Siquem, a los hermanos de su madre, y habló con ellos, y con toda la familia de la casa del padre de su madre, diciendo:

Jueces 9:1 Spanish: Reina Valera 1909
Y FUÉSE Abimelech hijo de Jerobaal á Sichêm, á los hermanos de su madre, y habló con ellos, y con toda la familia de la casa del padre de su madre, diciendo:

Jueces 9:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y se fue Abimelec hijo de Jerobaal a Siquem, a los hermanos de su madre, y habló con ellos, y con toda la familia de la casa del padre de su madre, diciendo:

Juízes 9:1 Bíblia King James Atualizada Português
E aconteceu que Aviméleh ben Ierubáal, Abimeleque filho de Jerubaal, foi ao encontro dos irmãos de sua mãe em Shehem, Siquém, e questionou-lhes e a todo o clã da casa paterna de sua mãe:

Juízes 9:1 Portugese Bible
Abimeleque, filho de Jerubaal, foi a Siquém, aos irmãos de sua mãe, e falou-lhes, e a toda a parentela da casa de pai de sua mãe, dizendo:   

Judecatori 9:1 Romanian: Cornilescu
Abimelec, fiul lui Ierubaal, s'a dus la Sihem la fraţii mamei lui, şi iată cum le -a vorbit atît lor cît şi la toată familia casei tatălui mamei sale:

Книга Судей 9:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Авимелех, сын Иероваалов, пошел в Сихем к братьям матери своей иговорил им и всему племени отца матери своей, и сказал:

Книга Судей 9:1 Russian koi8r
Авимелех, сын Иероваалов, пошел в Сихем к братьям матери своей и говорил им и всему племени отца матери своей, и сказал:

Domarboken 9:1 Swedish (1917)
Men Abimelek, Jerubbaals son, gick bort till sin moders bröder i Sikem och talade till dem och till alla som voro besläktade med hans morfaders hus, och sade:

Judges 9:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At si Abimelech na anak ni Jerobaal ay napasa Sichem, sa mga kapatid ng kaniyang ina, at nagsalita sa kanila, at sa lahat ng angkan ng sangbahayan ng ama ng kaniyang ina, na nagsasabi,

ผู้วินิจฉัย 9:1 Thai: from KJV
ฝ่ายอาบีเมเลคบุตรชายเยรุบบาอัลก็ขึ้นไปหาญาติของมารดาที่เมืองเชเคม แล้วพูดกับเขาและกับครอบครัวที่บ้านของตาว่า

Hakimler 9:1 Turkish
Yerubbaalın oğlu Avimelek, dayılarının bulunduğu Şekem Kentine giderek onlara ve annesinin boyundan gelen herkese şöyle dedi:

Caùc Quan Xeùt 9:1 Vietnamese (1934)
A-bi-mê-léc, con trai Giê-ru-ba-anh, sang qua Si-chem, đến cùng các cậu và cả nhà ông ngoại mình, mà nói rằng:

Judges 8:35
Top of Page
Top of Page