Judges 5:8
New International Version
God chose new leaders when war came to the city gates, but not a shield or spear was seen among forty thousand in Israel.

New Living Translation
When Israel chose new gods, war erupted at the city gates. Yet not a shield or spear could be seen among forty thousand warriors in Israel!

English Standard Version
When new gods were chosen, then war was in the gates. Was shield or spear to be seen among forty thousand in Israel?

New American Standard Bible
"New gods were chosen; Then war was in the gates. Not a shield or a spear was seen Among forty thousand in Israel.

King James Bible
They chose new gods; then was war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?

Holman Christian Standard Bible
Israel chose new gods, then war was in the gates. Not a shield or spear was seen among 40,000 in Israel.

International Standard Version
New gods were chosen, then war came to the city gates, but there wasn't a shield or spear to be seen among 40,000 soldiers of Israel.

NET Bible
God chose new leaders, then fighters appeared in the city gates; but, I swear, not a shield or spear could be found, among forty military units in Israel.

GOD'S WORD® Translation
When the people chose new gods, war broke out inside the city gates. Not a weapon was seen among 40,000 in Israel.

Jubilee Bible 2000
When they chose new gods, the war was at the gates. Was there a shield or spear to be seen among forty thousand in Israel?

King James 2000 Bible
They chose new gods; then was war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?

American King James Version
They chose new gods; then was war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?

American Standard Version
They chose new gods; Then was war in the gates: Was there a shield or spear seen Among forty thousand in Israel?

Douay-Rheims Bible
The Lord chose new wars, and he himself overthrew the gates of the enemies: a shield and spear was not seen among forty thousand of Israel.

Darby Bible Translation
They chose new gods; then was war in the gates: Was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?

English Revised Version
They chose new gods; then was war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?

Webster's Bible Translation
They chose new gods; then was war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?

World English Bible
They chose new gods. Then war was in the gates. Was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?

Young's Literal Translation
He chooseth new gods, Then war is at the gates! A shield is not seen -- and a spear Among forty thousand in Israel.

Rigters 5:8 Afrikaans PWL
Nuwe gode is gekies; toe is daar oorlog in die poorte. Daar was nie ’n skild of spies te sien onder veertig duisend in Yisra’el nie.

Gjyqtarët 5:8 Albanian
Ata zgjidhnin perëndi të tjera, kur lufta ishte te pragu. Nuk shihej asnjë mburojë apo shtizë midis dyzet mijë burrave të Izraelit.

ﺍﻟﻘﻀﺎﺓ 5:8 Arabic: Smith & Van Dyke
اختار آلهة حديثة. حينئذ حرب الابواب. هل كان يرى مجنّ او رمح في اربعين الفا من اسرائيل.

D Richter 5:8 Bavarian
Sö hietnd neue Götter dyrherzogn und gmüessnd dönn Fräfl mit Krieg zaln. Doch mainst, daa wär ainer non auszogn? Äch, alle Vierzgtauset hietnd Schiss kriegt!

Съдии 5:8 Bulgarian
Избраха си нови богове; Тогава настана бой в портите; [Но] видя ли се щит или копие Между четиридесет хиляди в Израиля?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
以色列人選擇新神,爭戰的事就臨到城門,那時,以色列四萬人中豈能見藤牌槍矛呢?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
以色列人选择新神,争战的事就临到城门,那时,以色列四万人中岂能见藤牌枪矛呢?

士 師 記 5:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
以 色 列 人 選 擇 新   神 , 爭 戰 的 事 就 臨 到 城 門 。 那 時 , 以 色 列 四 萬 人 中 豈 能 見 盾 牌 槍 矛 呢 ?

士 師 記 5:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
以 色 列 人 选 择 新   神 , 争 战 的 事 就 临 到 城 门 。 那 时 , 以 色 列 四 万 人 中 岂 能 见 盾 牌 枪 矛 呢 ?

Judges 5:8 Croatian Bible
Tuđe bogove sebi izabraše, i zato im rat stade pred vrata. Za pet gradova ne bi nijednog štita! Nijednog kralja za četrdeset tisuća u Izraelu!

Soudců 5:8 Czech BKR
Kterýžto kdyžkoli sobě zvoloval bohy nové, tedy bývala válka v branách, pavézy pak ani kopí nebylo vidíno mezi čtyřidcíti tisíci v Izraeli.

Dommer 5:8 Danish
Ofre til Gud hørte op, med Bygbrødet fik det en Ende. Saa man vel Skjold eller Spyd hos Israels fyrretyve Tusind? —

Richtere 5:8 Dutch Staten Vertaling
Verkoos hij nieuwe goden, dan was er krijg in de poorten; werd er ook een schild gezien, of een spies, onder veertig duizend in Israel?

Westminster Leningrad Codex
יִבְחַר֙ אֱלֹהִ֣ים חֲדָשִׁ֔ים אָ֖ז לָחֶ֣ם שְׁעָרִ֑ים מָגֵ֤ן אִם־יֵֽרָאֶה֙ וָרֹ֔מַח בְּאַרְבָּעִ֥ים אֶ֖לֶף בְּיִשְׂרָאֵֽל׃

WLC (Consonants Only)
יבחר אלהים חדשים אז לחם שערים מגן אם־יראה ורמח בארבעים אלף בישראל׃

Aleppo Codex
ח יבחר  {ר} אלהים חדשים אז לחם שערים  {ס}  מגן אם יראה  {ר} ורמח  {ס}  בארבעים אלף בישראל  {ס}

Birák 5:8 Hungarian: Karoli
Új isteneket ha választott [a nép,]

Juĝistoj 5:8 Esperanto
Oni elektis novajn diojn; Kaj tiam milito aperis antaux la pordego. CXu iu vidis sxildon aux lancon CXe la kvardek miloj de Izrael?

TUOMARIEN KIRJA 5:8 Finnish: Bible (1776)
Hän valitsi uusia jumalia: silloin oli sota porteissa: ei siellä nähty kilpeä eikä keihästä neljänkymmenen tuhannen seassa Israelissa.

Juges 5:8 French: Darby
On choisissait de nouveaux dieux, alors la guerre etait aux portes! On ne voyait ni bouclier ni pique chez quarante milliers en Israel.

Juges 5:8 French: Louis Segond (1910)
Il avait choisi de nouveaux dieux: Alors la guerre était aux portes; On ne voyait ni bouclier ni lance Chez quarante milliers en Israël.

Juges 5:8 French: Martin (1744)
[Israël] choisissait-il des dieux nouveaux? alors la guerre était aux portes. A-t-il été vu bouclier ou lance en quarante mille d'Israël?

Richter 5:8 German: Modernized

Richter 5:8 German: Luther (1912)
Ein Neues hat Gott erwählt, er hat die Tore bestritten. Es war kein Schild noch Speer unter vierzigtausend in Israel zu sehen.

Richter 5:8 German: Textbibel (1899)
Man erwählte neue Götter; damals war Kampf an den Thoren. Schild ward nicht gesehen, noch Speer bei vierzigtausend in Israel.

Giudici 5:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Si sceglievan de’ nuovi dèi, e la guerra era alle porte. Si scorgeva forse uno scudo, una lancia, fra quaranta mila uomini d’Israele?

Giudici 5:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Quando Israele ha scelti nuovi dii, Allora la guerra è stata alle porte; Si vedeva egli alcuno scudo, o lancia, Fra quarantamila uomini in Israele?

HAKIM-HAKIM 5:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah dipilihnya akan dewa-dewa yang baharu, maka perangpun adalah dalam segala pintu gerbang. Adakah kelihatan sebuah perisai atau sebatang lembingpun di antara empat puluh ribu orang Israel?

사사기 5:8 Korean
무리가 새 신들을 택하였으므로 그 때에 전쟁이 성문에 미쳤으나 이스라엘 사만명 중에 방패와 창이 보였던고

Iudicum 5:8 Latin: Vulgata Clementina
Nova bella elegit Dominus, et portas hostium ipse subvertit : clypeus et hasta si apparuerint in quadraginta millibus Israël.

Teisëjø knyga 5:8 Lithuanian
Jie pasirinko naujus dievus, ir kilo karas prie jų vartų. Ar buvo skydas arba ietis tarp keturiasdešimties tūkstančių izraelitų?

Judges 5:8 Maori
I whiriwhiria e ratou he atua hou; katahi ka puta he whawhai ki nga kuwaha: i kitea ranei he pukupuku, he tao ranei, i roto i nga mano e wha tekau o Iharaira?

Dommernes 5:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De valgte nye guder, da var der kamp ved portene; ei såes skjold, ei heller spyd blandt firti tusen i Israel.

Jueces 5:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Escogieron nuevos dioses; entonces la guerra estaba a las puertas. No se veía escudo ni lanza entre cuarenta mil en Israel.

Jueces 5:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Habían escogido nuevos dioses; Entonces la guerra estaba a las puertas. No se veía escudo ni lanza Entre 40,000 en Israel.

Jueces 5:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Escogieron nuevos dioses, la guerra estaba a las puertas: ¿Se veía escudo o lanza entre cuarenta mil en Israel?

Jueces 5:8 Spanish: Reina Valera 1909
En escogiendo nuevos dioses, La guerra estaba á las puertas: ¿Se veía escudo ó lanza Entre cuarenta mil en Israel?

Jueces 5:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Al escoger nuevos dioses, la guerra estaba a las puertas. ¿Se veía escudo o lanza entre cuarenta mil en Israel?

Juízes 5:8 Bíblia King James Atualizada Português
No dia em que escolheram-se novos deuses, eis que a guerra chegara às portas, e não se podia ver um só escudo ou lança entre os quarenta mil homens de Israel.

Juízes 5:8 Portugese Bible
Escolheram deuses novos; logo a guerra estava às portas; via-se porventura escudo ou lança entre quarenta mil em Israel?   

Judecatori 5:8 Romanian: Cornilescu
El îşi alesese noi dumnezei: Atunci războiul era la porţi; Dar nu vedeai nici scut, nici suliţă La patruzeci de mii în Israel.

Книга Судей 5:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Избрали новых богов, от того война у ворот. Виден ли был щит и копье у сорока тысяч Израиля?

Книга Судей 5:8 Russian koi8r
Избрали новых богов, оттого война у ворот. Виден ли был щит и копье у сорока тысяч Израиля?

Domarboken 5:8 Swedish (1917)
Man valde sig nya gudar; då nådde striden fram till portarna. Men ingen sköld, intet spjut var att se hos de fyrtio tusen i Israel.

Judges 5:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sila'y nagsipili ng mga bagong dios; Nang magkagayo'y nagkaroon ng digma sa mga pintuang-bayan: May nakita kayang kalasag o sibat sa apat na pung libo sa Israel?

ผู้วินิจฉัย 5:8 Thai: from KJV
เมื่อเลือกนับถือพระใหม่ สงครามก็ประชิดเข้ามาถึงประตูเมือง เห็นมีโล่หรือหอกสักอันหนึ่งในพลอิสราเอลสี่หมื่นคนหรือ

Hakimler 5:8 Turkish
Yeni ilahlar seçtikleri zaman
Savaş kentin kapılarına dayandı.
İsraildeki kırk bin askerin elinde
Ne kalkan ne de mızrak vardı.

Caùc Quan Xeùt 5:8 Vietnamese (1934)
Người ta đã chọn các thần mới: Tức thì cơn giặc có tại trước cửa thành. Giữa bốn mươi ngàn người Y-sơ-ra-ên, Người ta chẳng thấy khiên, cũng chẳng thấy cây giáo.

Judges 5:7
Top of Page
Top of Page