Judges 3:23
New International Version
Then Ehud went out to the porch; he shut the doors of the upper room behind him and locked them.

New Living Translation
Then Ehud closed and locked the doors of the room and escaped down the latrine.

English Standard Version
Then Ehud went out into the porch and closed the doors of the roof chamber behind him and locked them.

Berean Study Bible
Then Ehud went out through the porch, closing and locking the doors of the upper room behind him.

New American Standard Bible
Then Ehud went out into the vestibule and shut the doors of the roof chamber behind him, and locked them.

King James Bible
Then Ehud went forth through the porch, and shut the doors of the parlour upon him, and locked them.

Holman Christian Standard Bible
Ehud escaped by way of the porch, closing and locking the doors of the upstairs room behind him.

International Standard Version
Then Ehud left the cool chamber in the direction of the vestibule, shutting and locking the doors behind him.

NET Bible
As Ehud went out into the vestibule, he closed the doors of the upper room behind him and locked them.

GOD'S WORD® Translation
Ehud left the room. (He had closed and locked the doors of the room before he left.)

Jubilee Bible 2000
Then Ehud went forth through the porch and shut the doors of the parlour upon him and locked them.

King James 2000 Bible
Then Ehud went forth through the porch, and shut the doors of the chamber behind him, and locked them.

American King James Version
Then Ehud went forth through the porch, and shut the doors of the parlor on him, and locked them.

American Standard Version
Then Ehud went forth into the porch, and shut the doors of the upper room upon him, and locked them.

Douay-Rheims Bible
But Aod carefully shutting the doors of the parlour and locking them,

Darby Bible Translation
And Ehud went out into the portico, and shut the doors of the upper-chamber upon him, and bolted them.

English Revised Version
Then Ehud went forth into the porch, and shut the doors of the parlour upon him, and locked them.

Webster's Bible Translation
Then Ehud went forth through the porch, and shut the doors of the parlor upon him, and locked them.

World English Bible
Then Ehud went forth into the porch, and shut the doors of the upper room on him, and locked them.

Young's Literal Translation
And Ehud goeth out at the porch, and shutteth the doors of the upper chamber upon him, and hath bolted it;

Rigters 3:23 Afrikaans PWL
Toe gaan Ehud uit op die gallery en maak die deure van die dakkamer agter hom toe en sluit hulle.

Gjyqtarët 3:23 Albanian
Pastaj Ehudi dolli në portik, dhe mbylli me çelës dyert e sallës së sipërme.

ﺍﻟﻘﻀﺎﺓ 3:23 Arabic: Smith & Van Dyke
فخرج اهود من الرواق واغلق ابواب العلية وراءه واقفلها.

D Richter 3:23 Bavarian
stig aft eyn Ort aushin und gieng ganz gwon bei dyr Pfortn aushin.

Съдии 3:23 Bulgarian
Тогава Аод излезе през трема и затвори след себе си вратата на горната стая, и я заключи.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
以笏就出到遊廊,將樓門盡都關鎖。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
以笏就出到游廊,将楼门尽都关锁。

士 師 記 3:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
以 笏 就 出 到 遊 廊 , 將 樓 門 盡 都 關 鎖 。

士 師 記 3:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
以 笏 就 出 到 游 廊 , 将 楼 门 尽 都 关 锁 。

Judges 3:23 Croatian Bible
Ehud je otišao kroz trijem; za sobom je zatvorio vrata gornje sobe i zaključao ih.

Soudců 3:23 Czech BKR
Potom vyšel Ahod přes síň, a zavřel dvéře paláce po sobě, a zamkl.

Dommer 3:23 Danish
Saa gik Ehud bort gennem Søjlegangen, lukkede Døren til Stuen for ham og laasede den.

Richtere 3:23 Dutch Staten Vertaling
Toen ging Ehud uit van de voorzaal, en sloot de deuren der opperzaal voor zich toe, en deed ze in het slot.

Swete's Septuagint
καὶ ἐξῆλθεν Ἀὼδ τὴν προστάδα, καὶ ἐξῆλθεν τοὺς διατεταγμένους, καὶ ἀπέκλεισεν τὰς θύρας τοῦ ὑπερῴου κατ᾽ αὐτοῦ, καὶ ἐσφήνωσεν.

Westminster Leningrad Codex
וַיֵּצֵ֥א אֵה֖וּד הַֽמִּסְדְּרֹ֑ונָה וַיִּסְגֹּ֞ר דַּלְתֹ֧ות הָעַלִיָּ֛ה בַּעֲדֹ֖ו וְנָעָֽל׃

WLC (Consonants Only)
ויצא אהוד המסדרונה ויסגר דלתות העליה בעדו ונעל׃

Aleppo Codex
כג ויצא אהוד המסדרונה ויסגר דלתות העליה בעדו--ונעל

Birák 3:23 Hungarian: Karoli
Általméne pedig Ehud a csarnokon, minekutána bevonta maga után a felház ajtait, és bezárta.

Juĝistoj 3:23 Esperanto
Kaj Ehud eliris en la vestiblon, kaj fermis post si la pordon de la cxambreto, kaj sxlosis gxin.

TUOMARIEN KIRJA 3:23 Finnish: Bible (1776)
Ja Ehud läksi ulos takaoven kautta, ja sulki salin ovet jälkeensä ja lukitsi ne.

Juges 3:23 French: Darby
Et Ehud sortit par le portique, et ferma sur lui les portes de la chambre haute, et mit le verrou.

Juges 3:23 French: Louis Segond (1910)
Ehud sortit par le portique, ferma sur lui les portes de la chambre haute, et tira le verrou.

Juges 3:23 French: Martin (1744)
Après cela Ehud sortit par le porche, fermant après soi les portes de la chambre, laquelle il ferma à la clef.

Richter 3:23 German: Modernized

Richter 3:23 German: Luther (1912)
Aber Ehud ging zum Saal hinaus und tat die Tür der Sommerlaube hinter sich zu und verschloß sie.

Richter 3:23 German: Textbibel (1899)
Dann ging Ehud nach der Halle hinaus, schloß die Thüren des Obergemachs hinter sich und verriegelte sie.

Giudici 3:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi Ehud uscì nel portico, chiuse le porte della sala disopra, e mise i chiavistelli.

Giudici 3:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed Ehud uscì verso il portico, e chiuse le porte della sala dietro a sè, e serrò quella con la chiave.

HAKIM-HAKIM 3:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu turunlah Ehud pergi ke serambi balai, setelah ditutupnya dahulu pintu alayat itu dan dikuncikannya akan dia.

사사기 3:23 Korean
에훗이 현관에 나와서 다락문들을 닫아 잠그니라

Iudicum 3:23 Latin: Vulgata Clementina
Aod autem clausis diligentissime ostiis cœnaculi, et obfirmatis sera,

Teisëjø knyga 3:23 Lithuanian
Ehudas išėjo į prieškambarį, uždarė ir užrakino to kambario duris.

Judges 3:23 Maori
Na ka haere atu a Ehuru na te whakamahau, a tutakina atu ana e ia nga tatau o te ruma ki a ia, kiia iho hoki.

Dommernes 3:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Ehud gikk ut i buegangen, og han lukket døren til salen hvor han var, og låste den.

Jueces 3:23 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces salió Aod al corredor, cerró tras sí las puertas de la sala de la terraza y les pasó el cerrojo.

Jueces 3:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces salió Aod al corredor, cerró tras sí las puertas de la sala de la terraza y les pasó el cerrojo.

Jueces 3:23 Spanish: Reina Valera Gómez
Y saliendo Aod al patio, cerró tras sí las puertas de la sala y les puso el cerrojo.

Jueces 3:23 Spanish: Reina Valera 1909
Y saliendo Aod al patio, cerró tras sí las puertas de la sala.

Jueces 3:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y saliendo Aod al patio, cerró tras sí las puertas de la sala con la llave.

Juízes 3:23 Bíblia King James Atualizada Português
Então Eúde saiu pelo corredor, tendo fechado atrás de si as portas da sala de cima e trancado o ferrolho.

Juízes 3:23 Portugese Bible
Então Eúde, saindo ao pórtico, cerrou as portas do quarto e as trancou.   

Judecatori 3:23 Romanian: Cornilescu
Ehud a ieşit prin tindă, a închis uşile dela odaia de sus după el, şi a tras zăvorul.

Книга Судей 3:23 Russian: Synodal Translation (1876)
И вышел Аод в преддверие, и затворил за собою двери горницы, изамкнул.

Книга Судей 3:23 Russian koi8r
И вышел Аод в преддверие, и затворил за собою двери горницы, и замкнул.

Domarboken 3:23 Swedish (1917)
och när han hade kommit ditut, i förhallen, stängde han igen dörrarna till salen efter sig och riglade dem.

Judges 3:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang magkagayo'y lumabas si Aod sa pintuan, at sinarhan niya siya sa mga pintuan ng kabahayan, at pinagtatrangkahan.

ผู้วินิจฉัย 3:23 Thai: from KJV
แล้วเอฮูดออกไปที่เฉลียงปิดทวารห้องชั้นบน ลั่นกุญแจเสีย

Hakimler 3:23 Turkish
Ehut sofaya çıktı, üst kattaki odanın kapısını ardından çekip kilitledi.

Caùc Quan Xeùt 3:23 Vietnamese (1934)
Ðoạn, Ê-hút lánh ra nơi hiên cửa, đóng các cửa lầu mát lại và gài chốt.

Judges 3:22
Top of Page
Top of Page