Joshua 13:8
New International Version
The other half of Manasseh, the Reubenites and the Gadites had received the inheritance that Moses had given them east of the Jordan, as he, the servant of the LORD, had assigned it to them.

New Living Translation
Half the tribe of Manasseh and the tribes of Reuben and Gad had already received their grants of land on the east side of the Jordan, for Moses, the servant of the LORD, had previously assigned this land to them.

English Standard Version
With the other half of the tribe of Manasseh the Reubenites and the Gadites received their inheritance, which Moses gave them, beyond the Jordan eastward, as Moses the servant of the LORD gave them:

Berean Study Bible
The other half of Manasseh, along with the Reubenites and Gadites, had received the inheritance Moses had given them beyond the Jordan to the east, just as Moses the servant of the LORD had assigned to them:

New American Standard Bible
With the other half-tribe, the Reubenites and the Gadites received their inheritance which Moses gave them beyond the Jordan to the east, just as Moses the servant of the LORD gave to them;

King James Bible
With whom the Reubenites and the Gadites have received their inheritance, which Moses gave them, beyond Jordan eastward, even as Moses the servant of the LORD gave them;

Holman Christian Standard Bible
With the other half of the tribe, the Reubenites and Gadites had received the inheritance Moses gave them beyond the Jordan to the east, just as Moses the LORD's servant had given them:

International Standard Version
The descendants of Reuben and descendants of Gad, along with the other half-tribe of Manasseh, received their inherited portion that Moses the servant of the LORD had given them to the east beyond the Jordan River.

NET Bible
The other half of Manasseh, Reuben, and Gad received their allotted tribal lands beyond the Jordan, just as Moses, the LORD's servant, had assigned them.

GOD'S WORD® Translation
The tribes of Reuben and Gad with half of the tribe of Manasseh had received their inheritance east of the Jordan River, since the LORD's servant Moses had already given it to them.

Jubilee Bible 2000
for the other half received their inheritance with the Reubenites and the Gadites, which Moses gave them of the other side of the Jordan eastward, according as Moses the slave of the LORD gave them;

King James 2000 Bible
With the other half tribe, the Reubenites and the Gadites have received their inheritance, which Moses gave them, beyond Jordan eastward, even as Moses the servant of the LORD gave them;

American King James Version
With whom the Reubenites and the Gadites have received their inheritance, which Moses gave them, beyond Jordan eastward, even as Moses the servant of the LORD gave them;

American Standard Version
With him the Reubenites and the Gadites received their inheritance, which Moses gave them, beyond the Jordan eastward, even as Moses the servant of Jehovah gave them:

Douay-Rheims Bible
With whom Ruben and Gad have possessed the land, which Moses the servant of the Lord delivered to them beyond the river Jordan, on the east side.

Darby Bible Translation
with him the Reubenites and the Gadites have received their inheritance, which Moses gave them, beyond the Jordan eastward, as Moses the servant of Jehovah gave them:

English Revised Version
With him the Reubenites and the Gadites received their inheritance, which Moses gave them, beyond Jordan eastward, even as Moses the servant of the LORD gave them;

Webster's Bible Translation
With whom the Reubenites and the Gadites have received their inheritance, which Moses gave them, beyond Jordan eastward, even as Moses the servant of the LORD gave them.

World English Bible
With him the Reubenites and the Gadites received their inheritance, which Moses gave them, beyond the Jordan eastward, even as Moses the servant of Yahweh gave them:

Young's Literal Translation
with it the Reubenite, and the Gadite, have received their inheritance, which Moses hath given to them beyond the Jordan eastward, as Moses servant of Jehovah hath given to them;

Josua 13:8 Afrikaans PWL
Saam met die ander halwe stam het die Re’uveniete en die Gadiete hulle erfdeel ontvang wat Moshe oorkant die Yarden, na die ooste, aan hulle gegee het, net soos Moshe, die kneg van יהוה, aan hulle gegee het:

Jozueu 13:8 Albanian
Rubenitët dhe Gaditët, bashkë me gjysmën e fisit tjetër, kanë marrë trashëgiminë e tyre, që Moisiu u dha atyre matanë Jordanit, në lindje, ashtu siç ua kishte dhënë Moisiu, shërbëtor i Zotit;

ﻳﺸﻮﻉ 13:8 Arabic: Smith & Van Dyke
معهم اخذ الرأوبينيون والجاديون ملكهم الذي اعطاهم موسى في عبر الاردن نحو الشروق كما اعطاهم موسى عبد الرب

Dyr Josen 13:8 Bavarian
De ander Hölftn von n Stamm Mantz und d Ruber und Gäder dyrmit hietnd ienern Örbbsiz schoon kriegt, wie n ien dyr Mosen, yn n Herrn sein Knecht, zuegwisn hiet,

Исус Навиев 13:8 Bulgarian
А заедно с [другата] му [половина] рувимците и гадците взеха наследството си, което Моисей им даде оттатък Иордан, на изток, както Господният слуга Моисей им даде,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
瑪拿西那半支派和魯本、迦得二支派已經受了產業,就是耶和華的僕人摩西在約旦河東所賜給他們的,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
玛拿西那半支派和鲁本、迦得二支派已经受了产业,就是耶和华的仆人摩西在约旦河东所赐给他们的,

約 書 亞 記 13:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
瑪 拿 西 那 半 支 派 和 流 便 、 迦 得 二 支 派 已 經 受 了 產 業 , 就 是 耶 和 華 的 僕 人 摩 西 在 約 但 河 東 所 賜 給 他 們 的 :

約 書 亞 記 13:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
玛 拿 西 那 半 支 派 和 流 便 、 迦 得 二 支 派 已 经 受 了 产 业 , 就 是 耶 和 华 的 仆 人 摩 西 在 约 但 河 东 所 赐 给 他 们 的 :

Joshua 13:8 Croatian Bible
Druga polovina plemena Manašeova, a s njome pleme Rubenovo i Gadovo, primiše svoju baštinu koju im je predao Mojsije preko Jordana, na istoku. Mojsije, sluga Jahvin, dodijelio im je ovako:

Jozue 13:8 Czech BKR
Poněvadž druhá polovice a pokolení Rubenovo a Gádovo vzali díl svůj, kterýž jim dal Mojžíš před Jordánem k východu, jakož dal jim Mojžíš služebník Hospodinův,

Josua 13:8 Danish
saavel som Rubeniterne og Gaditerne havde nemlig faaet deres Arvelod, som Moses gav dem hinsides Jordan, paa Østsiden, saaledes som HERRENS Tjener Moses gav dem,

Jozua 13:8 Dutch Staten Vertaling
Met denwelken de Rubenieten en Gadieten hun erfenis ontvangen hebben; dewelke Mozes hunlieden gaf aan gene zijde van de Jordaan tegen het oosten, gelijk als Mozes, de knecht des HEEREN, hun gegeven had:

Swete's Septuagint
ταῖς φυλαῖς καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασσή, τῷ Ῥουβὴν καὶ τῷ Γάδ, ἔδωκεν Μωυσῆς ἐν τῷ πέραν τῷ Ἰορδάνῃ· κατ᾽ ἀνατολὰς ἡλίου δέδωκεν αὐτῷ Μωυσῆς ὁ παῖς Κυρίου,

Westminster Leningrad Codex
עִמֹּ֗ו הָרֽאוּבֵנִי֙ וְהַגָּדִ֔י לָקְח֖וּ נַחֲלָתָ֑ם אֲשֶׁר֩ נָתַ֨ן לָהֶ֜ם מֹשֶׁ֗ה בְּעֵ֤בֶר הַיַּרְדֵּן֙ מִזְרָ֔חָה כַּאֲשֶׁר֙ נָתַ֣ן לָהֶ֔ם מֹשֶׁ֖ה עֶ֥בֶד יְהוָֽה׃

WLC (Consonants Only)
עמו הראובני והגדי לקחו נחלתם אשר נתן להם משה בעבר הירדן מזרחה כאשר נתן להם משה עבד יהוה׃

Aleppo Codex
ח עמו הראובני והגדי לקחו נחלתם--אשר נתן להם משה בעבר הירדן מזרחה כאשר נתן להם משה עבד יהוה

Józsué 13:8 Hungarian: Karoli
Õ vele együtt a Rúben és Gád [nemzetségek] elvették örökségöket, a melyet adott vala nékik Mózes, túl a Jordánon, napkelet felé, a miképen adta vala nékik Mózes, az Úrnak szolgája.

Josuo 13:8 Esperanto
Kun cxi tiu tribo la Rubenidoj kaj la Gadidoj prenis sian heredan parton, kiun donis al ili Moseo transe de Jordan oriente, kiel donis al ili Moseo, servanto de la Eternulo;

JOOSUA 13:8 Finnish: Bible (1776)
Sillä Rubenilaiset ja Gadilaiset ovat toisen puolen Manassen sukukunnan kanssa saaneet perimisensä, jonka Moses heille oli antanut sillä puolella Jordania itään päin, niinkuin Herran palvelia Moses heille sen antanut oli:

Josué 13:8 French: Darby
Avec l'autre moitie de Manasse, les Rubenites et les Gadites ont reçu leur heritage, que Moise leur a donne au delà du Jourdain, vers le levant, selon ce que Moise, serviteur de l'Eternel, leur a donne,

Josué 13:8 French: Louis Segond (1910)
Les Rubénites et les Gadites, avec l'autre moitié de la tribu de Manassé, ont reçu leur héritage, que Moïse leur a donné de l'autre côté du Jourdain, à l'orient, comme le leur a donné Moïse, serviteur de l'Eternel:

Josué 13:8 French: Martin (1744)
Avec laquelle les Rubénites et les Gadites ont pris leur héritage; lequel Moïse leur a donné au delà du Jourdain vers l'Orient, selon que Moïse serviteur de l'Eternel le leur a donné;

Josua 13:8 German: Modernized
Denn die Rubeniter und Gaditer haben mit dem andern halben Manasse ihr Erbteil empfangen, das ihnen Mose gab jenseit des Jordans gegen dem Aufgang, wie ihnen dasselbe Mose, der Knecht des HERRN, gegeben hat:

Josua 13:8 German: Luther (1912)
Denn die Rubeniter und Gaditer haben mit dem andern halben Manasse ihr Erbteil empfangen, das ihnen Mose gab jenseit des Jordans, gegen Aufgang, wie ihnen dasselbe Mose, der Knecht des HERRN, gegeben hat,

Josua 13:8 German: Textbibel (1899)
Mit ihm haben die Rubeniten und die Gaditen ihren Erbbesitz empfangen, indem ihnen Mose denselben jenseits, östlich vom Jordan, anwies, wie ihn Mose, der Knecht Jahwes, ihnen angewiesen hatte,

Giosué 13:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
I Rubeniti e i Gaditi, con l’altra metà della tribù di Manasse, hanno ricevuto la loro eredità, che Mosè, servo del l’Eterno, diede loro di là dal Giordano, a oriente:

Giosué 13:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
I Rubeniti, e i Gaditi, con l’altra metà della tribù di Manasse, hanno ricevuta la loro eredità, la quale Mosè ha data loro, di là dal Giordano, verso Oriente; secondo che Mosè, servitor del Signore, l’ha data loro;

YOSUA 13:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Yang setengahnya beserta dengan orang Rubin dan orang Gad sudah beroleh milik pusakanya, yang diberikan Musa kepadanya di seberang Yarden pada sebelah timurnya, seperti yang telah ditentukan kepadanya oleh Musa, hamba Tuhan itu.

여호수아 13:8 Korean
므낫세 반 지파와 함께 르우벤 사람과 갓 사람은 요단 동편에서 그 기업을 모세에게 받았는데 여호와의 종 모세가 그들에게 준 것은 이러하니

Iosue 13:8 Latin: Vulgata Clementina
cum qua Ruben et Gad possederunt terram, quam tradidit eis Moyses famulus Domini trans fluenta Jordanis, ad orientalem plagam.

Jozuës knyga 13:8 Lithuanian
Kita pusė Manaso giminės, kartu su Rubeno ir Gado giminėmis jau gavo paveldėjimą, kurį jiems davė Viešpaties tarnas Mozė Jordano rytinėje pusėje:

Joshua 13:8 Maori
I whiwhi tahi ratou ko nga Reupeni, ko nga Kari ki to ratou wahi, i hoatu ra ki a ratou e Mohi ki tawahi o Horano whaka te rawhiti, ara ko ta Mohi, ko ta te pononga a Ihowa i hoatu ai ki a ratou;

Josvas 13:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Sammen med Manasse* hadde rubenittene og gadittene fått sin arv, som Moses gav dem på østsiden av Jordan, således som Moses, Herrens tjener, gav dem den:

Josué 13:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Los rubenitas y los gaditas con la otra media tribu habían recibido ya su heredad, la cual Moisés les había dado al otro lado del Jordán, hacia el oriente, tal como se la había dado Moisés, siervo del SEÑOR:

Josué 13:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Los Rubenitas y los Gaditas con la otra media tribu habían recibido ya su heredad, la cual Moisés les había dado al otro lado del Jordán, hacia el oriente, tal como se la había dado Moisés, siervo del SEÑOR:

Josué 13:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque la otra media recibió su heredad con los rubenitas y gaditas, la cual les dio Moisés al otro lado del Jordán al oriente, tal como se la dio Moisés siervo de Jehová;

Josué 13:8 Spanish: Reina Valera 1909
Porque la otra media recibió su heredad con los Rubenitas y Gaditas, la cual les dió Moisés de la otra parte del Jordán al oriente, según que se la dió Moisés siervo de Jehová:

Josué 13:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque la otra media recibió su heredad con los rubenitas y gaditas, la cual les dio Moisés del otro lado del Jordán al oriente, según que se la dio Moisés siervo del SEÑOR;

Josué 13:8 Bíblia King James Atualizada Português
Com a outra metade da tribo de Manassés, as tribos de Rúben e de Gade já haviam recebido a herança a leste do Jordão, conforme Moisés, servo de Yahweh, lhes havia determinado.

Josué 13:8 Portugese Bible
Com a outra meia tribo os rubenitas e os gaditas já haviam recebido a sua herança do Jordão para o oriente, a qual Moisés, servo do Senhor, lhes tinha dado:   

Iosua 13:8 Romanian: Cornilescu
Rubeniţii şi Gadiţii, cu cealaltă jumătate din seminţia lui Manase, şi-au primit moştenirea, pe care le -a dat -o Moise de cealaltă parte a Iordanului, la răsărit, cum le -a dat -o Moise, robul Domnului:

Иисус Навин 13:8 Russian: Synodal Translation (1876)
А колено Рувимово и Гадово с другою половиною колена Манассиина получили удел свой от Моисея за Иорданом к востоку, как дал им Моисей, раб Господень,

Иисус Навин 13:8 Russian koi8r
А [колено] Рувимово и Гадово с другою половиною колена Манассиина получили удел свой от Моисея за Иорданом к востоку, как дал им Моисей, раб Господень,

Josuaé 13:8 Swedish (1917)
Jämte Manasse hade ock rubeniterna och gaditerna fått sin arvedel, den som Mose gav dem på andra sidan Jordan, på östra sidan, just såsom HERRENS tjänare Mose gav den åt dem:

Joshua 13:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa kaniya'y tinanggap ng mga Rubenita at ng mga Gadita, ang kanilang mana, na ibinigay sa kanila ni Moises, sa dako roon ng Jordan na dakong silanganan gaya ng ibinigay sa kanila ni Moises na lingkod ng Panginoon;

โยชูวา 13:8 Thai: from KJV
ส่วนมนัสเสห์อีกครึ่งตระกูล คนรูเบน และคนกาดได้รับส่วนมรดกของเขา ซึ่งโมเสสได้มอบให้ทางฟากแม่น้ำจอร์แดนข้างโน้นด้านตะวันออก ส่วนที่โมเสสผู้รับใช้ของพระเยโฮวาห์มอบให้เขาคือ

Yeşu 13:8 Turkish
Manaşşe oymağının öbür yarısı ile Ruben ve Gad oymakları, RABbin kulu Musanın Şeria Irmağının doğusundaki toprakları kendilerine vermesiyle mülkten paylarını almışlardı.

Gioâ-sueâ 13:8 Vietnamese (1934)
Người Ru-bên, người Gát, và phân nửa chi phái Ma-na-se đã lãnh bởi Môi-se phần sản nghiệp mình ở bên kia sông Giô-đanh về phía đông, y như Môi-se, tôi tớ Ðức Giê-hô-va, đã phát cho chúng nó;

Joshua 13:7
Top of Page
Top of Page