John 9:39
New International Version
Jesus said, "For judgment I have come into this world, so that the blind will see and those who see will become blind."

New Living Translation
Then Jesus told him, "I entered this world to render judgment--to give sight to the blind and to show those who think they see that they are blind."

English Standard Version
Jesus said, “For judgment I came into this world, that those who do not see may see, and those who see may become blind.”

Berean Study Bible
Then Jesus declared, “For judgment I have come into this world, so that the blind may see and those who see may become blind.”

New American Standard Bible
And Jesus said, "For judgment I came into this world, so that those who do not see may see, and that those who see may become blind."

King James Bible
And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.

Holman Christian Standard Bible
Jesus said, "I came into this world for judgment, in order that those who do not see will see and those who do see will become blind."

International Standard Version
Then Jesus said, "I have come into this world to judge it, so that those who are blind may see and so that those who see may become blind."

NET Bible
Jesus said,] "For judgment I have come into this world, so that those who do not see may gain their sight, and the ones who see may become blind."

Aramaic Bible in Plain English
And Yeshua said, “For the judgment of this world I have come, that those who do not see may see, and that those who see may become blind.”

GOD'S WORD® Translation
Then Jesus said, "I have come into this world to judge: Blind people will be given sight, and those who can see will become blind."

Jubilee Bible 2000
And Jesus said, For judgment I have come into this world, that those who do not see might see and that those who see might be blinded.

King James 2000 Bible
And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they who see not might see; and that they who see might be made blind.

American King James Version
And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.

American Standard Version
And Jesus said, For judgment came I into this world, that they that see not may see; and that they that see may become blind.

Douay-Rheims Bible
And Jesus said: For judgment I am come into this world; that they who see not, may see; and they who see, may become blind.

Darby Bible Translation
And Jesus said, For judgment am I come into this world, that they which see not may see, and they which see may become blind.

English Revised Version
And Jesus said, For judgment came I into this world, that they which see not may see; and that they which see may become blind.

Webster's Bible Translation
And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they who see not, may see; and that they who see, may be made blind.

Weymouth New Testament
"I came into this world," said Jesus, "to judge men, that those who do not see may see, and that those who do see may become blind."

World English Bible
Jesus said, "I came into this world for judgment, that those who don't see may see; and that those who see may become blind."

Young's Literal Translation
And Jesus said, 'For judgment I to this world did come, that those not seeing may see, and those seeing may become blind.'

Johannes 9:39 Afrikaans PWL
Yeshua sê: “Dit is om hierdie wêreld te oordeel dat Ek gekom het sodat die wat nie sien nie, mag sien en die wat sien, blind mag wees.”

Gjoni 9:39 Albanian
Pastaj Jezusi tha: ''Unë kam ardhur në këtë botë për të bërë një gjyq, që ata që nuk shohin të shohin dhe ata që shohin të verbohen''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 9:39 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال يسوع لدينونة أتيت انا الى هذا العالم حتى يبصر الذين لا يبصرون ويعمى الذين يبصرون.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 9:39 Armenian (Western): NT
Յիսուս ըսաւ. «Ես այս աշխարհը եկայ՝ դատաստանի համար, որպէսզի չտեսնողները՝ տեսնեն, իսկ տեսնողները՝ կուրանան»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  9:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erran ceçan Iesusec, Iugemendu eguitera ni mundu hunetara ethorri naiz: ikusten eztutenéc, ikus deçatençát: eta ikusten dutenac itsu ditecençat.

Dyr Johanns 9:39 Bavarian
Daa spraach dyr Iesen: "Um öbbs zo n Regln, bin i eyn d Welt kemmen, nömlich däß de Blindn seghnd und de Seghetn blind werdnd."

Йоан 9:39 Bulgarian
И Исус рече: За съдба дойдох Аз на тоя свят, за да виждат невиждащите, а виждащите да ослепеят.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌說:「我到這世上來是為了行審判,使看不見的能看見,使看得見的反而瞎了眼。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣说:“我到这世上来是为了行审判,使看不见的能看见,使看得见的反而瞎了眼。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說:「我為審判到這世上來,叫不能看見的可以看見,能看見的反瞎了眼。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说:“我为审判到这世上来,叫不能看见的可以看见,能看见的反瞎了眼。”

約 翰 福 音 9:39 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 我 為 審 判 到 這 世 上 來 , 叫 不 能 看 見 的 , 可 以 看 見 ; 能 看 見 的 , 反 瞎 了 眼 。

約 翰 福 音 9:39 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 我 为 审 判 到 这 世 上 来 , 叫 不 能 看 见 的 , 可 以 看 见 ; 能 看 见 的 , 反 瞎 了 眼 。

Evanðelje po Ivanu 9:39 Croatian Bible
Tada Isus reče: Radi suda dođoh na ovaj svijet: da progledaju koji ne vide, a koji vide, da oslijepe!

Jan 9:39 Czech BKR
I řekl jemu Ježíš: Na soud přišel jsem já na tento svět, aby ti, kteříž nevidí, viděli, a ti, jenž vidí, aby slepí byli.

Johannes 9:39 Danish
Og Jesus sagde: »Til Dom er jeg kommen til denne Verden, for at de, som ikke se, skulle blive seende, og de, som se, skulle blive blinde.«

Johannes 9:39 Dutch Staten Vertaling
En Jezus zeide: Ik ben tot een oordeel in deze wereld gekomen, opdat degenen, die niet zien, zien mogen, en die zien, blind worden.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται.

Westcott and Hort 1881
καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ εἴπεν ὁ Ἰησοῦς, Εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν, καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· Εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσι καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται.

Tischendorf 8th Edition
καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, Εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσι, καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ειπεν ο ιησους εις κριμα εγω εις τον κοσμον τουτον ηλθον ινα οι μη βλεποντες βλεπωσιν και οι βλεποντες τυφλοι γενωνται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ειπεν ο ιησους εις κριμα εγω εις τον κοσμον τουτον ηλθον ινα οι μη βλεποντες βλεπωσιν και οι βλεποντες τυφλοι γενωνται

Stephanus Textus Receptus 1550
και ειπεν ο ιησους εις κριμα εγω εις τον κοσμον τουτον ηλθον ινα οι μη βλεποντες βλεπωσιν και οι βλεποντες τυφλοι γενωνται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ειπεν ο Ιησους, Εις κριμα εγω εις τον κοσμον τουτον ηλθον, ινα οι μη βλεποντες βλεπωσι, και οι βλεποντες τυφλοι γενωνται.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ειπεν ο ιησους εις κριμα εγω εις τον κοσμον τουτον ηλθον ινα οι μη βλεποντες βλεπωσιν και οι βλεποντες τυφλοι γενωνται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ειπεν ο ιησους εις κριμα εγω εις τον κοσμον τουτον ηλθον ινα οι μη βλεποντες βλεπωσιν και οι βλεποντες τυφλοι γενωνται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai eipen ho Iēsous Eis krima egō eis ton kosmon touton ēlthon, hina hoi mē blepontes blepōsin kai hoi blepontes typhloi genōntai.

kai eipen ho Iesous Eis krima ego eis ton kosmon touton elthon, hina hoi me blepontes bleposin kai hoi blepontes typhloi genontai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai eipen ho Iēsous Eis krima egō eis ton kosmon touton ēlthon, hina hoi mē blepontes blepōsin kai hoi blepontes typhloi genōntai.

kai eipen ho Iesous Eis krima ego eis ton kosmon touton elthon, hina hoi me blepontes bleposin kai hoi blepontes typhloi genontai.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai eipen o iēsous eis krima egō eis ton kosmon touton ēlthon ina oi mē blepontes blepōsin kai oi blepontes tuphloi genōntai

kai eipen o iEsous eis krima egO eis ton kosmon touton Elthon ina oi mE blepontes blepOsin kai oi blepontes tuphloi genOntai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:39 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eipen o iēsous eis krima egō eis ton kosmon touton ēlthon ina oi mē blepontes blepōsin kai oi blepontes tuphloi genōntai

kai eipen o iEsous eis krima egO eis ton kosmon touton Elthon ina oi mE blepontes blepOsin kai oi blepontes tuphloi genOntai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:39 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eipen o iēsous eis krima egō eis ton kosmon touton ēlthon ina oi mē blepontes blepōsin kai oi blepontes tuphloi genōntai

kai eipen o iEsous eis krima egO eis ton kosmon touton Elthon ina oi mE blepontes blepOsin kai oi blepontes tuphloi genOntai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:39 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eipen o iēsous eis krima egō eis ton kosmon touton ēlthon ina oi mē blepontes blepōsin kai oi blepontes tuphloi genōntai

kai eipen o iEsous eis krima egO eis ton kosmon touton Elthon ina oi mE blepontes blepOsin kai oi blepontes tuphloi genOntai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:39 Westcott/Hort - Transliterated
kai eipen o iēsous eis krima egō eis ton kosmon touton ēlthon ina oi mē blepontes blepōsin kai oi blepontes tuphloi genōntai

kai eipen o iEsous eis krima egO eis ton kosmon touton Elthon ina oi mE blepontes blepOsin kai oi blepontes tuphloi genOntai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:39 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eipen o iēsous eis krima egō eis ton kosmon touton ēlthon ina oi mē blepontes blepōsin kai oi blepontes tuphloi genōntai

kai eipen o iEsous eis krima egO eis ton kosmon touton Elthon ina oi mE blepontes blepOsin kai oi blepontes tuphloi genOntai

János 9:39 Hungarian: Karoli
És monda Jézus: Ítélet végett jöttem én e világra, hogy a kik nem látnak, lássanak; és a kik látnak, vakok legyenek.

La evangelio laŭ Johano 9:39 Esperanto
Kaj Jesuo diris:Por jugxo mi venis en cxi tiun mondon, por ke la nevidantoj vidu, kaj ke la vidantoj farigxu blindaj.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:39 Finnish: Bible (1776)
Ja Jesus sanoi: minä tulin tuomiolle tähän maailmaan, että ne, jotka ei näe, pitää näkemän, ja ne, jotka näkevät, pitää sokiaksi tuleman.

Jean 9:39 French: Darby
Et Jesus dit: Moi, je suis venu dans ce monde pour le jugement, afin que ceux qui ne voient pas, voient; et que ceux qui voient deviennent aveugles.

Jean 9:39 French: Louis Segond (1910)
Puis Jésus dit: Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne voient point voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles.

Jean 9:39 French: Martin (1744)
Et Jésus dit : je suis venu en ce monde pour exercer le jugement, afin que ceux qui ne voient point, voient; et que ceux qui voient, deviennent aveugles.

Johannes 9:39 German: Modernized
Und Jesus sprach: Ich bin zum Gerichte auf diese Welt kommen, auf daß, die da nicht sehen, sehend werden, und die da sehen, blind werden.

Johannes 9:39 German: Luther (1912)
Und Jesus sprach: Ich bin zum Gericht auf diese Welt gekommen, auf daß, die da nicht sehen, sehend werden, und die da sehen, blind werden.

Johannes 9:39 German: Textbibel (1899)
Und Jesus sagte: zum Gericht bin ich in diese Welt gekommen, damit die da nicht sehen, sehen, und die da sehen, blind werden.

Giovanni 9:39 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù disse: Io son venuto in questo mondo per fare un giudizio, affinché quelli che non vedono vedano, e quelli che vedono diventino ciechi.

Giovanni 9:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi Gesù disse: Io son venuto in questo mondo per far giudicio, acciocchè coloro che non veggono veggano, e coloro che veggono divengan ciechi.

YOHANES 9:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Yesus, "Kedatangan-Ku ke dalam dunia ini karena hal hukuman, supaya orang yang tiada nampak itu boleh nampak, dan orang yang nampak itu menjadi buta."

John 9:39 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna : D wagi i d lḥisab ɣef wacu i d-usiɣ ɣer ddunit : wid ur nețwali ara ad walin, wid yețwalin ad uɣalen d iderɣalen.

요한복음 9:39 Korean
예수께서 가라사대 `내가 심판하러 이 세상에 왔으니 보지 못하는 자들은 보게 하고 보는 자들은 소경 되게 하려 함이라' 하시니

Ioannes 9:39 Latin: Vulgata Clementina
Et dixit Jesus : In judicium ego in hunc mundum veni : ut qui non vident videant, et qui vident cæci fiant.

Sv. Jānis 9:39 Latvian New Testament
Un Jēzus sacīja: Es atnācu šinī pasaulē uz tiesu, lai neredzīgie redzētu, bet redzīgie kļūtu akli.

Evangelija pagal Jonà 9:39 Lithuanian
O Jėzus pasakė: “Aš atėjau į šį pasaulį daryti teismo,­kad neregiai praregėtų, o regintieji apaktų”.

John 9:39 Maori
Katahi a Ihu ka mea, I haere mai ahau ki tenei ao ki te whakarite whakawa, he mea e kite ai te hunga kahore nei i kite; e whakamatapotia ai hoki te hunga e kite ana.

Johannes 9:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Jesus sa: Til dom er jeg kommet til denne verden, forat de som ikke ser, skal se, og de som ser, skal bli blinde.

Juan 9:39 Spanish: La Biblia de las Américas
Y Jesús dijo: Yo vine a este mundo para juicio; para que los que no ven, vean, y para que los que ven se vuelvan ciegos.

Juan 9:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y Jesús dijo: "Yo vine a este mundo para juicio; para que los que no ven, vean, y para que los que ven se vuelvan ciegos."

Juan 9:39 Spanish: Reina Valera Gómez
Y dijo Jesús: Para juicio yo he venido a este mundo, para que los que no ven, vean; y los que ven, sean cegados.

Juan 9:39 Spanish: Reina Valera 1909
Y dijo Jesús: Yo, para juicio he venido á este mundo: para que los que no ven, vean; y los que ven, sean cegados.

Juan 9:39 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y dijo Jesús: Yo, para juicio he venido a este mundo; para que los que no ven, vean; y los que ven, sean cegados.

João 9:39 Bíblia King James Atualizada Português
Então revelou Jesus: “Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos.”

João 9:39 Portugese Bible
Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.   

Ioan 9:39 Romanian: Cornilescu
Apoi Isus a zis: ,,Eu am venit în lumea aceasta pentru judecată: ca ceice nu văd, să vadă, şi ceice văd, să ajungă orbi.``

От Иоанна 9:39 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы.

От Иоанна 9:39 Russian koi8r
И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы.

John 9:39 Shuar New Testament
Nuyß Jesus Tφmiayi "Shuara Enentßin nekaan, akantratajtsan Tßwitjai. Ni Enentßin kusuru ain iimtiktinian tura ananmamuk "Yusnan nekaan paant iimjiai" tana nuna ukusturtinian Tßwitjai" Tφmiayi.

Johannes 9:39 Swedish (1917)
Och Jesus sade: »Till en dom har jag kommit hit i världen, för att de som icke se skola varda seende, och för att de som se skola varda blinda.»

Yohana 9:39 Swahili NT
Yesu akasema, "Mimi nimekuja ulimwenguni kutoa hukumu, kusudi wasioona wapate kuona, na wale wanaoona wawe vipofu."

Juan 9:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ni Jesus, Sa paghatol ay naparito ako sa sanglibutang ito, upang ang mga hindi nakakakita ay mangakakita; at upang ang mga nakakakita, ay maging mga bulag.

Ǝlinjil wa n Yaxya 9:39 Tawallamat Tamajaq NT
Amaran inna Ɣaysa: «Nak assa a d-ǝgeɣ ǝddǝnet y ad ammazalaɣ ǝššǝriɣa, ǝswǝdan win wǝr nǝhǝnnǝy, addarɣalan win hannaynen.»

ยอห์น 9:39 Thai: from KJV
พระเยซูตรัสว่า "เราเข้ามาในโลกเพื่อแก่การพิพากษา เพื่อให้คนทั้งหลายที่มองไม่เห็นกลับมองเห็น และคนที่มองเห็นกลับตาบอด"

Yuhanna 9:39 Turkish
İsa, ‹‹Görmeyenler görsün, görenler kör olsun diye yargıçlık etmek üzere bu dünyaya geldim›› dedi.

Йоан 9:39 Ukrainian: NT
І рече Ісус: На суд я в сьвіт сей прийшов, щоб которі не бачять, почали бачити, й щоб которі бачять, слїпими робились.

John 9:39 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Katumai-ku hi dunia' toi, tumai mpobotuhi kara-kara manusia', bona tauna to wero ma'ala pehilo, pai' tauna to mpo'uli' pehilo moto-ra, wero lau-ra."

Giaêng 9:39 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus bèn phán rằng: Ta đã đến thế gian đặng làm sự phán xét nầy: Hễ ai chẳng thấy, thì thấy; còn ai thấy, lại hóa mù.

John 9:38
Top of Page
Top of Page