John 9:34
New International Version
To this they replied, "You were steeped in sin at birth; how dare you lecture us!" And they threw him out.

New Living Translation
"You were born a total sinner!" they answered. "Are you trying to teach us?" And they threw him out of the synagogue.

English Standard Version
They answered him, “You were born in utter sin, and would you teach us?” And they cast him out.

New American Standard Bible
They answered him, "You were born entirely in sins, and are you teaching us?" So they put him out.

King James Bible
They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.

Holman Christian Standard Bible
You were born entirely in sin," they replied, "and are you trying to teach us?" Then they threw him out.

International Standard Version
They asked him, "You were born a sinner and you are trying to instruct us?" And they threw him out.

NET Bible
They replied, "You were born completely in sinfulness, and yet you presume to teach us?" So they threw him out.

Aramaic Bible in Plain English
They answered and were saying to him, “You were born entirely in sins, and are you teaching us?” And they cast him out.

GOD'S WORD® Translation
The Jews answered him, "You were born full of sin. Do you think you can teach us?" Then they threw him out [of the synagogue].

Jubilee Bible 2000
They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.

King James 2000 Bible
They answered and said unto him, You were altogether born in sins, and do you teach us? And they cast him out.

American King James Version
They answered and said to him, You were altogether born in sins, and do you teach us? And they cast him out.

American Standard Version
They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.

Douay-Rheims Bible
They answered, and said to him: Thou wast wholly born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.

Darby Bible Translation
They answered and said to him, Thou hast been wholly born in sins, and thou teachest us? And they cast him out.

English Revised Version
They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.

Webster's Bible Translation
They answered and said to him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? and they cast him out.

Weymouth New Testament
"You," they replied, "were wholly begotten and born in sin, and do *you* teach *us*?" And they put him out of the synagogue.

World English Bible
They answered him, "You were altogether born in sins, and do you teach us?" They threw him out.

Young's Literal Translation
They answered and said to him, 'In sins thou wast born altogether, and thou dost teach us!' and they cast him forth without.

Johannes 9:34 Afrikaans PWL
Hulle antwoord en sê vir hom: “Jy is volledig in sonde gebore en leer jý ons?” Hulle het hom uitgeban.

Gjoni 9:34 Albanian
Ata u përgjigjën dhe i thanë: ''Ti ke lindur i tëri në mëkate e don të na mësosh?''. Dhe e nxorën jashtë.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 9:34 Arabic: Smith & Van Dyke
اجابوا وقالوا له في الخطايا ولدت انت بجملتك وانت تعلّمنا. فاخرجوه خارجا

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 9:34 Armenian (Western): NT
Պատասխանեցին անոր. «Դուն ամբողջովին մեղքերու մէջ ծնած ես, ու մեզի՞ կը սորվեցնես», եւ վտարեցին զայն:

Euangelioa S. Ioannen araura.  9:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ihardets ceçaten eta erran cieçoten, Hi bekatutan sorthua aiz guciori, eta hic iracasten gaituc gu? Eta iraitz ceçaten hura campora.

Dyr Johanns 9:34 Bavarian
Daa gentgögnend s iem: "Schaug +iem nit an! Von Geburt an d Sündd selbn, und ayn Sölcherner mechet üns non öbbs verzöln!" Daa gvermainsamend s n.

Йоан 9:34 Bulgarian
Те в отговор му казаха: Ти цял в грехове си роден, и нас ли учиш? И го изпъдиха вън.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們回答他,說:「你完全是生在罪孽中的,還敢教訓我們!」於是把他趕了出去。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们回答他,说:“你完全是生在罪孽中的,还敢教训我们!”于是把他赶了出去。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們回答說:「你全然生在罪孽中,還要教訓我們嗎?」於是把他趕出去了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们回答说:“你全然生在罪孽中,还要教训我们吗?”于是把他赶出去了。

約 翰 福 音 9:34 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 回 答 說 : 你 全 然 生 在 罪 孽 中 , 還 要 教 訓 我 們 麼 ? 於 是 把 他 趕 出 去 了 。

約 翰 福 音 9:34 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 回 答 说 : 你 全 然 生 在 罪 孽 中 , 还 要 教 训 我 们 麽 ? 於 是 把 他 赶 出 去 了 。

Evanðelje po Ivanu 9:34 Croatian Bible
Odgovore mu: Sav si se u grijesima rodio, i ti nas da učiš? i izbaciše ga.

Jan 9:34 Czech BKR
Odpověděli a řekli jemu: Ty jsi všecken se v hříších narodil, a ty náš učíš? I vyhnali jej ven.

Johannes 9:34 Danish
De svarede og sagde til ham: »Du er hel og holden født i Synder, og du vil lære os?« Og de stødte ham ud.

Johannes 9:34 Dutch Staten Vertaling
Zij antwoordden, en zeiden tot hem: Gij zijt geheel in zonden geboren, en leert gij ons? En zij wierpen hem uit.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ Ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς; καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω.

Westcott and Hort 1881
ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ Ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς; καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ Ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς; καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀπεκρίθησαν καὶ εἴπον αὐτῷ, Ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς; Καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω.

Greek Orthodox Church 1904
ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπον αὐτῷ· Ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς; καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω.

Tischendorf 8th Edition
ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς; καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπον αὐτῷ, Ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς; καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπον αὐτῷ Ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
απεκριθησαν και ειπαν αυτω εν αμαρτιαις συ εγεννηθης ολος και συ διδασκεις ημας και εξεβαλον αυτον εξω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
απεκριθησαν και ειπαν αυτω εν αμαρτιαις συ εγεννηθης ολος και συ διδασκεις ημας και εξεβαλον αυτον εξω

Stephanus Textus Receptus 1550
απεκριθησαν και ειπον αυτω εν αμαρτιαις συ εγεννηθης ολος και συ διδασκεις ημας και εξεβαλον αυτον εξω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
απεκριθησαν και ειπον αυτω, Εν αμαρτιαις συ εγεννηθης ολος, και συ διδασκεις ημας; και εξεβαλον αυτον εξω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
απεκριθησαν και ειπον αυτω εν αμαρτιαις συ εγεννηθης ολος και συ διδασκεις ημας και εξεβαλον αυτον εξω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
απεκριθησαν και ειπαν αυτω εν αμαρτιαις συ εγεννηθης ολος και συ διδασκεις ημας και εξεβαλον αυτον εξω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
apekrithēsan kai eipan autō En hamartiais sy egennēthēs holos, kai sy didaskeis hēmas? kai exebalon auton exō.

apekrithesan kai eipan auto En hamartiais sy egennethes holos, kai sy didaskeis hemas? kai exebalon auton exo.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
apekrithēsan kai eipan autō En hamartiais sy egennēthēs holos, kai sy didaskeis hēmas? kai exebalon auton exō.

apekrithesan kai eipan auto En hamartiais sy egennethes holos, kai sy didaskeis hemas? kai exebalon auton exo.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apekrithēsan kai eipan autō en amartiais su egennēthēs olos kai su didaskeis ēmas kai exebalon auton exō

apekrithEsan kai eipan autO en amartiais su egennEthEs olos kai su didaskeis Emas kai exebalon auton exO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:34 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apekrithēsan kai eipon autō en amartiais su egennēthēs olos kai su didaskeis ēmas kai exebalon auton exō

apekrithEsan kai eipon autO en amartiais su egennEthEs olos kai su didaskeis Emas kai exebalon auton exO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:34 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apekrithēsan kai eipon autō en amartiais su egennēthēs olos kai su didaskeis ēmas kai exebalon auton exō

apekrithEsan kai eipon autO en amartiais su egennEthEs olos kai su didaskeis Emas kai exebalon auton exO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:34 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apekrithēsan kai eipon autō en amartiais su egennēthēs olos kai su didaskeis ēmas kai exebalon auton exō

apekrithEsan kai eipon autO en amartiais su egennEthEs olos kai su didaskeis Emas kai exebalon auton exO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:34 Westcott/Hort - Transliterated
apekrithēsan kai eipan autō en amartiais su egennēthēs olos kai su didaskeis ēmas kai exebalon auton exō

apekrithEsan kai eipan autO en amartiais su egennEthEs olos kai su didaskeis Emas kai exebalon auton exO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:34 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apekrithēsan kai eipan autō en amartiais su egennēthēs olos kai su didaskeis ēmas kai exebalon auton exō

apekrithEsan kai eipan autO en amartiais su egennEthEs olos kai su didaskeis Emas kai exebalon auton exO

János 9:34 Hungarian: Karoli
Felelének és mondának néki: Te mindenestõl bûnben születtél, és te tanítasz minket? És kiveték õt.

La evangelio laŭ Johano 9:34 Esperanto
Ili respondis kaj diris al li:Vi tute naskigxis en pekoj, kaj cxu vi nin instruas? Kaj ili forpelis lin eksteren.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:34 Finnish: Bible (1776)
He vastasivat ja sanoivat hänelle: sinä olet päänänsä synnissä syntynyt, ja sinä opetat meitä? Ja he ajoivat hänen ulos.

Jean 9:34 French: Darby
Ils repondirent et lui dirent: Tu es entierement ne dans le peche, et tu nous enseignes! Et il le chasserent dehors.

Jean 9:34 French: Louis Segond (1910)
Ils lui répondirent: Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes! Et ils le chassèrent.

Jean 9:34 French: Martin (1744)
Ils répondirent, et lui dirent : tu es entièrement né dans le péché, et tu nous enseignes! Et ils le chassèrent dehors.

Johannes 9:34 German: Modernized
Sie antworteten und sprachen zu ihm: Du bist ganz in Sünden geboren und lehrest uns? Und stießen ihn hinaus.

Johannes 9:34 German: Luther (1912)
Sie antworteten und sprachen zu ihm: Du bist ganz in Sünde geboren, und lehrst uns? Und stießen ihn hinaus.

Johannes 9:34 German: Textbibel (1899)
Antworteten sie und sagten zu ihm: du bist ganz in Sünden geboren und willst uns belehren? und sie warfen ihn hinaus.

Giovanni 9:34 Italian: Riveduta Bible (1927)
Essi risposero e gli dissero: Tu sei tutto quanto nato nel peccato e insegni a noi? E lo cacciaron fuori.

Giovanni 9:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Essi risposero, e gli dissero: Tu sei tutto quanto nato in peccati, e ci ammaestri! E lo cacciarono fuori.

YOHANES 9:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu jawab mereka itu serta berkata kepadanya, "Engkau ini lahir di dalam dosa semata-mata, maka engkau mau mengajar kamikah?" Maka mereka itu membuangkan dia ke luar.

John 9:34 Kabyle: NT
Rran-as : Amek ! Seg wasmi i d-luleḍ kečč di ddnub seg iḍaṛṛen armi d aqeṛṛuy, tura tusiḍ-ed a ɣ tesfehmeḍ ? Dɣa qecɛen-t ( ḍerqen-t ) ɣer beṛṛa.

요한복음 9:34 Korean
저희가 대답하여 가로되 `네가 온전히 죄 가운데서 나서 우리를 가르치느냐 ?' 하고 이에 쫓아내어 보내니라

Ioannes 9:34 Latin: Vulgata Clementina
Responderunt, et dixerunt ei : In peccatis natus es totus, et tu doces nos ? Et ejecerunt eum foras.

Sv. Jānis 9:34 Latvian New Testament
Tie viņam atbildēja, sacīdami: Tu viss esi grēkos dzimis un tu mūs mācīsi? Un tie izdzina viņu ārā.

Evangelija pagal Jonà 9:34 Lithuanian
Jie atsakė jam: “Tu visas gimęs nuodėmėse ir dar mus mokai?!” Ir išvarė jį lauk.

John 9:34 Maori
Na ka whakahoki ratou, ka mea ki a ia, I whanau pu koe i roto i nga hara, ko koe ranei hei whakaako i a matou? Na peia ana ia e ratou ki waho.

Johannes 9:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De svarte ham: Du er helt igjennem født i synder, og du vil lære oss? Og de kastet ham ut.

Juan 9:34 Spanish: La Biblia de las Américas
Respondieron ellos y le dijeron: Tú naciste enteramente en pecados, ¿y tú nos enseñas a nosotros? Y lo echaron fuera.

Juan 9:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Ellos le respondieron: "Tú naciste enteramente en pecados, ¿y tú nos enseñas a nosotros?" Y lo echaron fuera.

Juan 9:34 Spanish: Reina Valera Gómez
Respondieron y le dijeron: Naciste enteramente en pecado, ¿y tú nos enseñas? Y le expulsaron.

Juan 9:34 Spanish: Reina Valera 1909
Respondieron, y dijéronle: En pecados eres nacido todo, ¿y tú nos enseñas? Y echáronle fuera.

Juan 9:34 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Respondieron, y le dijeron: En pecados eres nacido del todo, ¿y tú nos enseñas? Y le echaron fuera.

João 9:34 Bíblia King James Atualizada Português
Então, concluíram: “Tu que nasceste repleto de pecados, pretendes nos ensinar?” E o excluíram. Os cegos receberão a visão

João 9:34 Portugese Bible
Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.   

Ioan 9:34 Romanian: Cornilescu
,,Tu eşti născut cu totul în păcat``, i-au răspuns ei, ,,şi vrei să ne înveţi pe noi?`` Şi l-au dat afară.

От Иоанна 9:34 Russian: Synodal Translation (1876)
Сказали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь? И выгнали его вон.

От Иоанна 9:34 Russian koi8r
Сказали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь? И выгнали его вон.

John 9:34 Shuar New Testament
Nuinkia tiarmiayi "Ameka tunaarintin akiiniaitiatmesha ┐in jintintin ßtaj tamek?" Nuna tiar jiiki awemarmiayi.

Johannes 9:34 Swedish (1917)
De svarade och sade till honom: »Du är hel och hållen född i synd, och du vill undervisa oss!» Och så drevo de ut honom.

Yohana 9:34 Swahili NT
Wao wakamjibu, "Wewe ulizaliwa na kulelewa katika dhambi; unawezaje kutufundisha sisi?" Basi, wakamfukuzia mbali.

Juan 9:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sila'y nagsisagot at sa kaniya'y sinabi, Ipinanganak kang lubos sa mga kasalanan, at ikaw baga ang nagtuturo sa amin? At siya'y pinalayas nila.

ยอห์น 9:34 Thai: from KJV
เขาทั้งหลายตอบคนนั้นว่า "แกเกิดมาในการบาปทั้งนั้น และแกจะมาสอนเราหรือ" แล้วเขาจึงไล่คนนั้นเสีย

Yuhanna 9:34 Turkish
Onlar buna karşılık, ‹‹Tamamen günah içinde doğdun, sen mi bize ders vereceksin?›› diyerek onu dışarı attılar.

Йоан 9:34 Ukrainian: NT
Озвались і казали йому: У гріхах ти родивсь увесь, і ти навчаєш нас? Та й вигнали його геть.

John 9:34 Uma New Testament
Hampetompoi' -ra: "Iko tetu to ponu' jeko' ngkai kaputu-nu, nta'ena' metudui'!" Ngkai ree, rapopalai-imi ngkai tomi posampayaa.

Giaêng 9:34 Vietnamese (1934)
Chúng trả lời rằng: Cả mình ngươi sinh ra trong tội lỗi, lại muốn dạy dỗ chúng ta sao! Ðoạn họ đuổi họ ra ngoài.

John 9:33
Top of Page
Top of Page