John 8:49
New International Version
"I am not possessed by a demon," said Jesus, "but I honor my Father and you dishonor me.

New Living Translation
"No," Jesus said, "I have no demon in me. For I honor my Father--and you dishonor me.

English Standard Version
Jesus answered, “I do not have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me.

New American Standard Bible
Jesus answered, "I do not have a demon; but I honor My Father, and you dishonor Me.

King James Bible
Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.

Holman Christian Standard Bible
"I do not have a demon," Jesus answered. "On the contrary, I honor My Father and you dishonor Me.

International Standard Version
Jesus answered, "I don't have a demon. On the contrary, I honor my Father, and you dishonor me.

NET Bible
Jesus answered, "I am not possessed by a demon, but I honor my Father--and yet you dishonor me.

Aramaic Bible in Plain English
Yeshua said to them, “A demon is not in me, but I honor my Father and you dishonor Me.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus answered, "I'm not possessed. I honor my Father, but you dishonor me.

Jubilee Bible 2000
Jesus answered, I do not have a demon; but I honour my Father, and ye do dishonour me.

King James 2000 Bible
Jesus answered, I have not a demon; but I honor my Father, and you do dishonor me.

American King James Version
Jesus answered, I have not a devil; but I honor my Father, and you do dishonor me.

American Standard Version
Jesus answered, I have not a demon; but I honor my Father, and ye dishonor me.

Douay-Rheims Bible
Jesus answered: I have not a devil: but I honour my Father, and you have dishonoured me.

Darby Bible Translation
Jesus answered, I have not a demon; but I honour my Father, and ye dishonour me.

English Revised Version
Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye dishonour me.

Webster's Bible Translation
Jesus answered, I have not a demon; but I honor my Father, and ye dishonor me.

Weymouth New Testament
"I am not possessed by a demon," replied Jesus. "On the contrary I honour my Father, and you dishonour me.

World English Bible
Jesus answered, "I don't have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me.

Young's Literal Translation
Jesus answered, 'I have not a demon, but I honour my Father, and ye dishonour me;

Johannes 8:49 Afrikaans PWL
Yeshua antwoord: “Ek het nie ’n demoon nie, maar Ek eer My Vader en julle onteer My.

Gjoni 8:49 Albanian
Jezusi u përgjigj: ''Unë s'kam një demon, por nderoj Atin tim; ju përkundrazi më çnderoni.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 8:49 Arabic: Smith & Van Dyke
اجاب يسوع انا ليس بي شيطان لكني اكرم ابي وانتم تهينونني.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 8:49 Armenian (Western): NT
Յիսուս պատասխանեց. «Իմ ներսս դեւ չկայ, հապա ես կը պատուեմ իմ Հայրս. բայց դուք՝ կ՚անպատուէ՛ք զիս:

Euangelioa S. Ioannen araura.  8:49 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ihardets ceçan Iesusec, Eztut nic deabrua: baina dut ohoratzen, neure Aita, eta çuec desohoratzen nauçue ni.

Dyr Johanns 8:49 Bavarian
Dyr Iesen gantwortt: "I bin nit von aynn Aixn bsössn, sundern i eer meinn Vatern; und ös uneertß mi.

Йоан 8:49 Bulgarian
Исус отговори: Нямам бяс; но Аз почитам Отца Си, а вие Ме позорите.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌回答:「我沒有鬼魔附身。我尊重我的父,你們卻侮辱我。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣回答:“我没有鬼魔附身。我尊重我的父,你们却侮辱我。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說:「我不是鬼附著的。我尊敬我的父,你們倒輕慢我。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说:“我不是鬼附着的。我尊敬我的父,你们倒轻慢我。

約 翰 福 音 8:49 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 我 不 是 鬼 附 著 的 ; 我 尊 敬 我 的 父 , 你 們 倒 輕 慢 我 。

約 翰 福 音 8:49 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 我 不 是 鬼 附 着 的 ; 我 尊 敬 我 的 父 , 你 们 倒 轻 慢 我 。

Evanðelje po Ivanu 8:49 Croatian Bible
Odgovori Isus: Ja nemam zloduha, nego častim svoga Oca, a vi me obeščašćujete.

Jan 8:49 Czech BKR
Odpověděl Ježíš: Jáť ďábelství nemám, ale ctím Otce svého; než vy jste mne neuctili.

Johannes 8:49 Danish
Jesus svarede: »Jeg er ikke besat, men jeg ærer min Fader, og I vanære mig.

Johannes 8:49 Dutch Staten Vertaling
Jezus antwoordde: Ik heb den duivel niet; maar Ik eer Mijn Vader, en gij onteert Mij.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν Πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με.

Westcott and Hort 1881
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, Ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με.

Greek Orthodox Church 1904
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με.

Tischendorf 8th Edition
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, Ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω ἀλλὰ τιμῶ τὸν πατέρα μου καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
απεκριθη ιησους εγω δαιμονιον ουκ εχω αλλα τιμω τον πατερα μου και υμεις ατιμαζετε με

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
απεκριθη ιησους εγω δαιμονιον ουκ εχω αλλα τιμω τον πατερα μου και υμεις ατιμαζετε με

Stephanus Textus Receptus 1550
απεκριθη ιησους εγω δαιμονιον ουκ εχω αλλα τιμω τον πατερα μου και υμεις ατιμαζετε με

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
απεκριθη Ιησους, Εγω δαιμονιον ουκ εχω, αλλα τιμω τον πατερα μου, και υμεις ατιμαζετε με

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
απεκριθη ιησους εγω δαιμονιον ουκ εχω αλλα τιμω τον πατερα μου και υμεις ατιμαζετε με

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
απεκριθη ιησους εγω δαιμονιον ουκ εχω αλλα τιμω τον πατερα μου και υμεις ατιμαζετε με

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
apekrithē Iēsous Egō daimonion ouk echō, alla timō ton Patera mou, kai hymeis atimazete me.

apekrithe Iesous Ego daimonion ouk echo, alla timo ton Patera mou, kai hymeis atimazete me.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
apekrithē Iēsous Egō daimonion ouk echō, alla timō ton patera mou, kai hymeis atimazete me.

apekrithe Iesous Ego daimonion ouk echo, alla timo ton patera mou, kai hymeis atimazete me.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apekrithē iēsous egō daimonion ouk echō alla timō ton patera mou kai umeis atimazete me

apekrithE iEsous egO daimonion ouk echO alla timO ton patera mou kai umeis atimazete me

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:49 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apekrithē iēsous egō daimonion ouk echō alla timō ton patera mou kai umeis atimazete me

apekrithE iEsous egO daimonion ouk echO alla timO ton patera mou kai umeis atimazete me

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:49 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apekrithē iēsous egō daimonion ouk echō alla timō ton patera mou kai umeis atimazete me

apekrithE iEsous egO daimonion ouk echO alla timO ton patera mou kai umeis atimazete me

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:49 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apekrithē iēsous egō daimonion ouk echō alla timō ton patera mou kai umeis atimazete me

apekrithE iEsous egO daimonion ouk echO alla timO ton patera mou kai umeis atimazete me

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:49 Westcott/Hort - Transliterated
apekrithē iēsous egō daimonion ouk echō alla timō ton patera mou kai umeis atimazete me

apekrithE iEsous egO daimonion ouk echO alla timO ton patera mou kai umeis atimazete me

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:49 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apekrithē iēsous egō daimonion ouk echō alla timō ton patera mou kai umeis atimazete me

apekrithE iEsous egO daimonion ouk echO alla timO ton patera mou kai umeis atimazete me

János 8:49 Hungarian: Karoli
Felele Jézus: Nincs én bennem ördög; hanem tisztelem az én Atyámat, és ti gyaláztok engem.

La evangelio laŭ Johano 8:49 Esperanto
Jesuo respondis:Mi ne havas demonon; sed mi honoras mian Patron, kaj vi min malhonoras.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:49 Finnish: Bible (1776)
Jesus vastasi: ei minulla ole perkele, vaan minä kunnioitan minun Isääni, ja te häpäisette minua.

Jean 8:49 French: Darby
Jesus repondit: Moi, je n'ai point un demon, mais j'honore mon Pere, et vous, vous jetez du deshonneur sur moi.

Jean 8:49 French: Louis Segond (1910)
Jésus répliqua: Je n'ai point de démon; mais j'honore mon Père, et vous m'outragez.

Jean 8:49 French: Martin (1744)
Jésus répondit : je n'ai point un démon, mais j'honore mon Père, et vous me déshonorez.

Johannes 8:49 German: Modernized
Jesus antwortete: Ich habe keinen Teufel, sondern ich ehre meinen Vater, und ihr unehret mich.

Johannes 8:49 German: Luther (1912)
Jesus antwortete: Ich habe keinen Teufel, sondern ich ehre meinen Vater, und ihr unehret mich.

Johannes 8:49 German: Textbibel (1899)
Antwortete Jesus: ich habe keinen Dämon, sondern ich ehre meinen Vater, und ihr schmähet mich.

Giovanni 8:49 Italian: Riveduta Bible (1927)
Gesù rispose: Io non ho un demonio, ma onoro il Padre mio e voi mi disonorate.

Giovanni 8:49 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Gesù rispose: Io non ho demonio, ma onoro il Padre mio, e voi mi disonorate.

YOHANES 8:49 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka jawab Yesus, "Aku ini tiada bersetan, tetapi Aku menghormatkan Bapa-Ku, dan kamu menghinakan Aku.

John 8:49 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yerra-yasen : Ur iyi-izdiɣ ara uṛuḥani. Nekk țɛuzzuɣ Baba Ṛebbi, kunwi tḥeqṛem-iyi.

요한복음 8:49 Korean
예수께서 대답하시되 `나는 귀신 들린 것이 아니라 오직 내 아버지를 공경함이어늘 너희가 나를 무시하는도다

Ioannes 8:49 Latin: Vulgata Clementina
Respondit Jesus : Ego dæmonium non habeo : sed honorifico Patrem meum, et vos inhonorastis me.

Sv. Jānis 8:49 Latvian New Testament
Jēzus atbildēja: Manī ļaunā gara nav, bet es godinu savu Tēvu, bet jūs man darāt negodu.

Evangelija pagal Jonà 8:49 Lithuanian
Jėzus jiems atsakė: “Nėra manyje demono. Aš gerbiu savo Tėvą, o jūs negerbiate manęs.

John 8:49 Maori
Ka whakahokia e Ihu, Kahore oku rewera; engari e whakahonore ana ahau i toku Matua, ko koutou ia te whakakahore ana i te honore moku.

Johannes 8:49 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jesus svarte: Jeg er ikke besatt, men jeg ærer min Fader, og I vanærer mig.

Juan 8:49 Spanish: La Biblia de las Américas
Jesús respondió: Yo no tengo ningún demonio, sino que honro a mi Padre, y vosotros me deshonráis a mí.

Juan 8:49 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jesús respondió: "Yo no tengo ningún demonio, sino que honro a Mi Padre, y ustedes me deshonran a Mí.

Juan 8:49 Spanish: Reina Valera Gómez
Respondió Jesús: Yo no tengo demonio, antes honro a mi Padre; y vosotros me deshonráis.

Juan 8:49 Spanish: Reina Valera 1909
Respondió Jesús: Yo no tengo demonio, antes honro á mi Padre; y vosotros me habéis deshonrado.

Juan 8:49 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Respondió Jesús: Yo no tengo demonio, antes honro a mi Padre; y vosotros me habéis deshonrado.

João 8:49 Bíblia King James Atualizada Português
Replicou-lhes Jesus: “Eu não tenho um demônio; ao contrário, Eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.

João 8:49 Portugese Bible
Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.   

Ioan 8:49 Romanian: Cornilescu
,,N'am drac`` le -a răspuns Isus; ,,ci Eu cinstesc pe Tatăl Meu, dar voi nu Mă cinstiţi.

От Иоанна 8:49 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус отвечал: во Мне беса нет; но Я чту Отца Моего, а вы бесчестите Меня.

От Иоанна 8:49 Russian koi8r
Иисус отвечал: во Мне беса нет; но Я чту Отца Моего, а вы бесчестите Меня.

John 8:49 Shuar New Testament
Jesussha Tφmiayi "Iwianchrukchaitjai. Ayatik winia Aparun shiir Enentßimtikiajai. Tura ßtumka yajauch chichartarme.

Johannes 8:49 Swedish (1917)
Jesus svarade: »Jag är icke besatt av någon ond ande; fastmer hedrar jag min Fader. I åter skymfen mig.

Yohana 8:49 Swahili NT
Yesu akajibu, "Mimi sina pepo; mimi namheshimu Baba yangu, lakini ninyi hamniheshimu.

Juan 8:49 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sumagot si Jesus, Ako'y walang demonio; kundi pinapupurihan ko ang aking Ama, at ako'y inyong sinisiraan ng puri.

ยอห์น 8:49 Thai: from KJV
พระเยซูตรัสตอบว่า "เราไม่มีผีสิง แต่ว่าเราถวายพระเกียรติแด่พระบิดาของเรา และท่านลบหลู่เกียรติเรา

Yuhanna 8:49 Turkish
İsa, ‹‹Beni cin çarpmadı›› dedi. ‹‹Ben Babamı onurlandırıyorum, ama siz beni aşağılıyorsunuz.

Йоан 8:49 Ukrainian: NT
Відказав Ісус: Я біса не маю, а шаную Отця мого; ви ж не шануєте мене.

John 8:49 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Uma-a wuli. Aku' mpobila' Tuama-ku. Hiaa' koi', uma nibila' -a.

Giaêng 8:49 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Ta chẳng phải bị quỉ ám, nhưng ta tôn kính Cha ta, còn các ngươi làm nhục ta.

John 8:48
Top of Page
Top of Page