John 8:35
New International Version
Now a slave has no permanent place in the family, but a son belongs to it forever.

New Living Translation
A slave is not a permanent member of the family, but a son is part of the family forever.

English Standard Version
The slave does not remain in the house forever; the son remains forever.

Berean Study Bible
A slave is not a permanent member of the family, but a son belongs to it forever.

New American Standard Bible
"The slave does not remain in the house forever; the son does remain forever.

King James Bible
And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever.

Holman Christian Standard Bible
A slave does not remain in the household forever, but a son does remain forever.

International Standard Version
The slave does not remain in the household forever, but the son does remain forever.

NET Bible
The slave does not remain in the family forever, but the son remains forever.

Aramaic Bible in Plain English
“And a servant does not always remain in the house, but a son always remains.”

GOD'S WORD® Translation
A slave doesn't live in the home forever, but a son does.

Jubilee Bible 2000
And the slave does not abide in the house for ever, but the Son abides for ever.

King James 2000 Bible
And the servant abides not in the house forever: but the Son abides ever.

American King James Version
And the servant stays not in the house for ever: but the Son stays ever.

American Standard Version
And the bondservant abideth not in the house for ever: the son abideth for ever.

Douay-Rheims Bible
Now the servant abideth not in the house for ever; but the son abideth for ever.

Darby Bible Translation
Now the bondman abides not in the house for ever: the son abides for ever.

English Revised Version
And the bondservant abideth not in the house for ever: the son abideth for ever.

Webster's Bible Translation
And the servant abideth not in the house for ever, but the Son abideth for ever.

Weymouth New Testament
Now a slave does not remain permanently in his master's house, but a son does.

World English Bible
A bondservant doesn't live in the house forever. A son remains forever.

Young's Literal Translation
and the servant doth not remain in the house -- to the age, the son doth remain -- to the age;

Johannes 8:35 Afrikaans PWL
en die slaaf bly nie vir altyd in die huis nie, maar die seun bly vir altyd.

Gjoni 8:35 Albanian
Por skllavi nuk rri përgjithmonë në shtëpi; ndërsa biri rri përgjithmonë.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 8:35 Arabic: Smith & Van Dyke
والعبد لا يبقى في البيت الى الابد. اما الابن فيبقى الى الابد.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 8:35 Armenian (Western): NT
Եւ ստրուկը տան մէջ յաւիտեան չի կենար, բայց որդին յաւիտեան կը կենայ:

Euangelioa S. Ioannen araura.  8:35 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta cerbitzaria ezta egoiten bethierecotz etchean, semea dago bethierecotz.

Dyr Johanns 8:35 Bavarian
Dyr Bsaess aber bleibt nit auf bständig eyn n Haus, dyr Sun dyrgögn schoon.

Йоан 8:35 Bulgarian
А слугата не остава вечно в дома; синът остава вечно.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
奴隸不會永遠住在家裡,兒子卻會永遠住在家裡。

中文标准译本 (CSB Simplified)
奴隶不会永远住在家里,儿子却会永远住在家里。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
奴僕不能永遠住在家裡,兒子是永遠住在家裡。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
奴仆不能永远住在家里,儿子是永远住在家里。

約 翰 福 音 8:35 Chinese Bible: Union (Traditional)
奴 僕 不 能 永 遠 住 在 家 裡 ; 兒 子 是 永 遠 住 在 家 裡 。

約 翰 福 音 8:35 Chinese Bible: Union (Simplified)
奴 仆 不 能 永 远 住 在 家 里 ; 儿 子 是 永 远 住 在 家 里 。

Evanðelje po Ivanu 8:35 Croatian Bible
Rob ne ostaje u kući zauvijek, a sin ostaje zauvijek.

Jan 8:35 Czech BKR
A služebník nezůstává v domu na věky; ale Syn zůstává na věky.

Johannes 8:35 Danish
Men Trællen bliver ikke i Huset til evig Tid, Sønnen bliver der til evig Tid.

Johannes 8:35 Dutch Staten Vertaling
En de dienstknecht blijft niet eeuwiglijk in het huis, de zoon blijft er eeuwiglijk.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα· ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα· ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα· ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα· ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα· ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα· ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα· ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε δουλος ου μενει εν τη οικια εις τον αιωνα ο υιος μενει εις τον αιωνα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε δουλος ου μενει εν τη οικια εις τον αιωνα ο υιος μενει εις τον αιωνα

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε δουλος ου μενει εν τη οικια εις τον αιωνα ο υιος μενει εις τον αιωνα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε δουλος ου μενει εν τη οικια εις τον αιωνα· ο υιος μενει εις τον αιωνα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε δουλος ου μενει εν τη οικια εις τον αιωνα ο υιος μενει εις τον αιωνα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε δουλος ου μενει εν τη οικια εις τον αιωνα ο υιος μενει εις τον αιωνα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de doulos ou menei en tē oikia eis ton aiōna; ho huios menei eis ton aiōna.

ho de doulos ou menei en te oikia eis ton aiona; ho huios menei eis ton aiona.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de doulos ou menei en tē oikia eis ton aiōna; ho huios menei eis ton aiōna.

ho de doulos ou menei en te oikia eis ton aiona; ho huios menei eis ton aiona.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de doulos ou menei en tē oikia eis ton aiōna o uios menei eis ton aiōna

o de doulos ou menei en tE oikia eis ton aiOna o uios menei eis ton aiOna

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:35 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de doulos ou menei en tē oikia eis ton aiōna o uios menei eis ton aiōna

o de doulos ou menei en tE oikia eis ton aiOna o uios menei eis ton aiOna

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:35 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de doulos ou menei en tē oikia eis ton aiōna o uios menei eis ton aiōna

o de doulos ou menei en tE oikia eis ton aiOna o uios menei eis ton aiOna

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:35 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de doulos ou menei en tē oikia eis ton aiōna o uios menei eis ton aiōna

o de doulos ou menei en tE oikia eis ton aiOna o uios menei eis ton aiOna

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:35 Westcott/Hort - Transliterated
o de doulos ou menei en tē oikia eis ton aiōna o uios menei eis ton aiōna

o de doulos ou menei en tE oikia eis ton aiOna o uios menei eis ton aiOna

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:35 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de doulos ou menei en tē oikia eis ton aiōna o uios menei eis ton aiōna

o de doulos ou menei en tE oikia eis ton aiOna o uios menei eis ton aiOna

János 8:35 Hungarian: Karoli
A szolga pedig nem marad mindörökké a házban: a Fiú marad [ott] mindörökké.

La evangelio laŭ Johano 8:35 Esperanto
Kaj la sklavo ne cxiam restas en la domo, sed la filo cxiam restas.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:35 Finnish: Bible (1776)
Mutta ei orja pysy ijankaikkisesti huoneessa; vaan Poika pysyy ijankaikkisesti.

Jean 8:35 French: Darby
Or l'esclave ne demeure pas dans la maison pour toujours; le fils y demeure pour toujours.

Jean 8:35 French: Louis Segond (1910)
Or, l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison; le fils y demeure toujours.

Jean 8:35 French: Martin (1744)
Or l'esclave ne demeure point toujours dans la maison; le fils y demeure toujours.

Johannes 8:35 German: Modernized
Der Knecht aber bleibet nicht ewiglich im Hause; der Sohn bleibet ewiglich.

Johannes 8:35 German: Luther (1912)
Der Knecht aber bleibt nicht ewiglich im Hause; der Sohn bleibt ewiglich.

Johannes 8:35 German: Textbibel (1899)
Der Knecht aber hat seinen Platz nicht für immer im Hause, der Sohn aber bleibt für immer.

Giovanni 8:35 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or lo schiavo non dimora per sempre nella casa: il figliuolo vi dimora per sempre.

Giovanni 8:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or il servo non dimora in perpetuo nella casa; il figliuolo vi dimora in perpetuo.

YOHANES 8:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adapun hamba itu tiada tinggal di dalam rumah selama-lamanya, hanya Anak itu tinggal di dalamnya selama-lamanya.

John 8:35 Kabyle: NT
Aklan ur țwaḥsaben ara n at wexxam ma d mmi-s n wexxam yețwaḥseb dayem n at wexxam.

요한복음 8:35 Korean
종은 영원히 집에 거하지 못하되 아들은 영원히 거하나니

Ioannes 8:35 Latin: Vulgata Clementina
Servus autem non manet in domo in æternum : filius autem manet in æternum.

Sv. Jānis 8:35 Latvian New Testament
Vergs nepaliek mājās mūžīgi, bet dēls paliek mūžīgi.

Evangelija pagal Jonà 8:35 Lithuanian
Bet vergas nepasilieka namuose amžinai, o Sūnus pasilieka amžinai.

John 8:35 Maori
E kore te pononga e noho tonu i te whare: ko te Tama ia e noho tonu ana.

Johannes 8:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men trælen blir ikke i huset til evig tid; sønnen blir der til evig tid.

Juan 8:35 Spanish: La Biblia de las Américas
y el esclavo no queda en la casa para siempre; el hijo permanece para siempre.

Juan 8:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y el esclavo no queda en la casa para siempre; el hijo sí permanece para siempre.

Juan 8:35 Spanish: Reina Valera Gómez
Y el esclavo no queda en la casa para siempre; el Hijo permanece para siempre.

Juan 8:35 Spanish: Reina Valera 1909
Y el siervo no queda en casa para siempre: el hijo queda para siempre.

Juan 8:35 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el siervo no permanece en casa para siempre; mas el hijo permanece para siempre.

João 8:35 Bíblia King James Atualizada Português
O escravo não fica em casa para sempre, mas o filho permanece para sempre.

João 8:35 Portugese Bible
Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.   

Ioan 8:35 Romanian: Cornilescu
Şi robul nu rămîne pururea în casă; fiul însă rămîne pururea.

От Иоанна 8:35 Russian: Synodal Translation (1876)
Но раб не пребывает в доме вечно; сын пребывает вечно.

От Иоанна 8:35 Russian koi8r
Но раб не пребывает в доме вечно; сын пребывает вечно.

John 8:35 Shuar New Testament
Takarniusha ajapnamnia asamtai Yus atumin ajapramamniaitrume. Tura Akupniu Uchirφnkia ni Aparφjiai tuke pujawai.

Johannes 8:35 Swedish (1917)
Men trälen får icke förbliva i huset för alltid; sonen får förbliva där för alltid.

Yohana 8:35 Swahili NT
Mtumwa hana makao ya kudumu nyumbani, lakini mwana anayo makao ya kudumu.

Juan 8:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang alipin ay hindi nananahan sa bahay magpakailan man: ang anak ang nananahan magpakailan man.

Ǝlinjil wa n Yaxya 8:35 Tawallamat Tamajaq NT
Akli amaran wǝr das-t-illa adag ǝn faw daɣ aɣaywan, mišan Barar wa eraw aɣaywan wǝdi edag-net ill-ay har faw.

ยอห์น 8:35 Thai: from KJV
ทาสนั้นมิได้อยู่ในครัวเรือนตลอดไป พระบุตรต่างหากอยู่ตลอดไป

Yuhanna 8:35 Turkish
‹‹Köle ev halkının sürekli bir üyesi değildir, ama oğul sürekli üyesidir.

Йоан 8:35 Ukrainian: NT
Невільник же не пробував в дому до віку, Син пробував до віку.

John 8:35 Uma New Testament
Ane batua, uma monoa' katida-na hi tomi maradika-na. Aga ane ana' maradika moto-hana, monoa' katida-na hi tomi tuama-na.

Giaêng 8:35 Vietnamese (1934)
Vả, tôi mọi không ở luôn trong nhà, mà con thì ở đó luôn.

John 8:34
Top of Page
Top of Page