John 8:20
New International Version
He spoke these words while teaching in the temple courts near the place where the offerings were put. Yet no one seized him, because his hour had not yet come.

New Living Translation
Jesus made these statements while he was teaching in the section of the Temple known as the Treasury. But he was not arrested, because his time had not yet come.

English Standard Version
These words he spoke in the treasury, as he taught in the temple; but no one arrested him, because his hour had not yet come.

Berean Study Bible
He spoke these words while teaching in the temple courts, near the treasury. Yet no one seized Him, because His hour had not yet come.

New American Standard Bible
These words He spoke in the treasury, as He taught in the temple; and no one seized Him, because His hour had not yet come.

King James Bible
These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.

Holman Christian Standard Bible
He spoke these words by the treasury, while teaching in the temple complex. But no one seized Him, because His hour had not come.

International Standard Version
He spoke these words in the treasury, while he was teaching in the Temple. Yet no one arrested him, because his hour had not yet come.

NET Bible
(Jesus spoke these words near the offering box while he was teaching in the temple courts. No one seized him because his time had not yet come.)

Aramaic Bible in Plain English
He spoke these words in the treasury as he taught in The Temple, and no man seized him, for his hour had not yet come.

GOD'S WORD® Translation
Jesus spoke these words while he was teaching in the treasury area of the temple courtyard. No one arrested him, because his time had not yet come.

Jubilee Bible 2000
Jesus spoke these words in the treasury as he taught in the temple, and no one laid hands on him, for his hour was not yet come.

King James 2000 Bible
These words spoke Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.

American King James Version
These words spoke Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.

American Standard Version
These words spake he in the treasury, as he taught in the temple: and no man took him; because his hour was not yet come.

Douay-Rheims Bible
These words Jesus spoke in the treasury, teaching in the temple: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come.

Darby Bible Translation
These words spoke he in the treasury, teaching in the temple; and no one took him, for his hour was not yet come.

English Revised Version
These words spake he in the treasury, as he taught in the temple: and no man took him; because his hour was not yet come.

Webster's Bible Translation
These words Jesus spoke in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him, for his hour was not yet come.

Weymouth New Testament
These sayings He uttered in the Treasury, while teaching in the Temple; yet no one arrested Him, because His time had not yet come.

World English Bible
Jesus spoke these words in the treasury, as he taught in the temple. Yet no one arrested him, because his hour had not yet come.

Young's Literal Translation
These sayings spake Jesus in the treasury, teaching in the temple, and no one seized him, because his hour had not yet come;

Johannes 8:20 Afrikaans PWL
Hierdie dinge het Yeshua in die skatkamer gesê terwyl Hy in die tempel geleer het en niemand het Hom gevang nie omdat Sy tyd nog nie gekom het nie.

Gjoni 8:20 Albanian
Jezusi i shprehu këto fjalë në vendin e thesarit, duke mësuar në tempull dhe askush nuk e kapi, sepse nuk i kishte ardhur akoma ora.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 8:20 Arabic: Smith & Van Dyke
هذا الكلام قاله يسوع في الخزانة وهو يعلّم في الهيكل. ولم يمسكه احد لان ساعته لم تكن قد جاءت بعد

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 8:20 Armenian (Western): NT
Յիսուս ըսաւ այս խօսքերը՝ գանձատունը, երբ կը սորվեցնէր տաճարին մէջ, ու ո՛չ մէկը ձերբակալեց զայն, որովհետեւ դեռ անոր ժամը հասած չէր:

Euangelioa S. Ioannen araura.  8:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hitz hauc erran citzan Iesusec thesaurerian, iracasten ari cela templean: eta nehor etzaquión lot, ceren oraino ezpaitzén ethorri haren orena

Dyr Johanns 8:20 Bavarian
Bei dyr +Opferstokkappl gsait yr ien dös, wie yr in n Templ gleert. Aber niemets naam n föst, denn sein Zeit war non nit kemmen.

Йоан 8:20 Bulgarian
Тия думи Той изговори в съкровищницата, като поучаваше в храма; и никой не Го хвана, защото часът Му не беше още дошъл.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這些話是耶穌在聖殿的奉獻箱附近教導人的時候說的。可是沒有人抓他,因為他的時候還沒有到。

中文标准译本 (CSB Simplified)
这些话是耶稣在圣殿的奉献箱附近教导人的时候说的。可是没有人抓他,因为他的时候还没有到。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這些話是耶穌在殿裡的庫房教訓人時所說的,也沒有人拿他,因為他的時候還沒有到。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这些话是耶稣在殿里的库房教训人时所说的,也没有人拿他,因为他的时候还没有到。

約 翰 福 音 8:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 些 話 是 耶 穌 在 殿 裡 的 庫 房 、 教 訓 人 時 所 說 的 , 也 沒 有 人 拿 他 , 因 為 他 的 時 候 還 沒 有 到 。

約 翰 福 音 8:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 些 话 是 耶 稣 在 殿 里 的 库 房 、 教 训 人 时 所 说 的 , 也 没 有 人 拿 他 , 因 为 他 的 时 候 还 没 有 到 。

Evanðelje po Ivanu 8:20 Croatian Bible
Te riječi rekao je Isus u riznici dok je naučavao u Hramu. I nitko ga ne uhvati jer još ne bijaše došao njegov čas.

Jan 8:20 Czech BKR
Tato slova mluvil Ježíš u pokladnice, uče v chrámě, a žádný ho nejal, nebo ještě byla nepřišla hodina jeho.

Johannes 8:20 Danish
Disse Ord talte Jesus ved Tempelblokken, da han lærte i Helligdommen; og ingen greb ham, fordi hans Time endnu ikke var kommen.

Johannes 8:20 Dutch Staten Vertaling
Deze woorden sprak Jezus bij de schatkist, lerende in den tempel; en niemand greep Hem; want Zijn ure was nog niet gekomen.

Nestle Greek New Testament 1904
Ταῦτα τὰ ῥήματα ἐλάλησεν ἐν τῷ γαζοφυλακίῳ διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ· καὶ οὐδεὶς ἐπίασεν αὐτόν, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
Ταῦτα τὰ ῥήματα ἐλάλησεν ἐν τῷ γαζοφυλακίῳ διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ· καὶ οὐδεὶς ἐπίασεν αὐτόν, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ταῦτα τὰ ῥήματα ἐλάλησεν ἐν τῷ γαζοφυλακίῳ διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ· καὶ οὐδεὶς ἐπίασεν αὐτόν, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tαῦτα τὰ ῥήματα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ γαζοφυλακίῳ, διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ· καὶ οὐδεὶς ἐπίασεν αὐτόν, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
Ταῦτα τὰ ῥήματα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ γαζοφυλακίῳ διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ οὐδεὶς ἐπίασεν αὐτόν, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
ταῦτα τὰ ῥήματα ἐλάλησεν ἐν τῷ γαζοφυλακίῳ διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ· καὶ οὐδεὶς ἐπίασεν αὐτόν, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ταῦτα τὰ ῥήματα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ γαζοφυλακίῳ, διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ· καὶ οὐδεὶς ἐπίασεν αὐτόν, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ταῦτα τὰ ῥήματα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ γαζοφυλακίῳ διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ· καὶ οὐδεὶς ἐπίασεν αὐτόν ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ταυτα τα ρηματα ελαλησεν εν τω γαζοφυλακιω διδασκων εν τω ιερω και ουδεις επιασεν αυτον οτι ουπω εληλυθει η ωρα αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ταυτα τα ρηματα ελαλησεν εν τω γαζοφυλακιω διδασκων εν τω ιερω και ουδεις επιασεν αυτον οτι ουπω εληλυθει η ωρα αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
ταυτα τα ρηματα ελαλησεν ο ιησους εν τω γαζοφυλακιω διδασκων εν τω ιερω και ουδεις επιασεν αυτον οτι ουπω εληλυθει η ωρα αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ταυτα τα ρηματα ελαλησεν ο Ιησους εν τω γαζοφυλακιω, διδασκων εν τω ιερω· και ουδεις επιασεν αυτον, οτι ουπω εληλυθει η ωρα αυτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ταυτα τα ρηματα ελαλησεν ο ιησους εν τω γαζοφυλακιω διδασκων εν τω ιερω και ουδεις επιασεν αυτον οτι ουπω εληλυθει η ωρα αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ταυτα τα ρηματα ελαλησεν εν τω γαζοφυλακιω διδασκων εν τω ιερω και ουδεις επιασεν αυτον οτι ουπω εληλυθει η ωρα αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Tauta ta rhēmata elalēsen en tō gazophylakiō didaskōn en tō hierō; kai oudeis epiasen auton, hoti oupō elēlythei hē hōra autou.

Tauta ta rhemata elalesen en to gazophylakio didaskon en to hiero; kai oudeis epiasen auton, hoti oupo elelythei he hora autou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Tauta ta rhēmata elalēsen en tō gazophylakiō didaskōn en tō hierō; kai oudeis epiasen auton, hoti oupō elēlythei hē hōra autou.

Tauta ta rhemata elalesen en to gazophylakio didaskon en to hiero; kai oudeis epiasen auton, hoti oupo elelythei he hora autou.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tauta ta rēmata elalēsen en tō gazophulakiō didaskōn en tō ierō kai oudeis epiasen auton oti oupō elēluthei ē ōra autou

tauta ta rEmata elalEsen en tO gazophulakiO didaskOn en tO ierO kai oudeis epiasen auton oti oupO elEluthei E Ora autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tauta ta rēmata elalēsen o iēsous en tō gazophulakiō didaskōn en tō ierō kai oudeis epiasen auton oti oupō elēluthei ē ōra autou

tauta ta rEmata elalEsen o iEsous en tO gazophulakiO didaskOn en tO ierO kai oudeis epiasen auton oti oupO elEluthei E Ora autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tauta ta rēmata elalēsen o iēsous en tō gazophulakiō didaskōn en tō ierō kai oudeis epiasen auton oti oupō elēluthei ē ōra autou

tauta ta rEmata elalEsen o iEsous en tO gazophulakiO didaskOn en tO ierO kai oudeis epiasen auton oti oupO elEluthei E Ora autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tauta ta rēmata elalēsen o iēsous en tō gazophulakiō didaskōn en tō ierō kai oudeis epiasen auton oti oupō elēluthei ē ōra autou

tauta ta rEmata elalEsen o iEsous en tO gazophulakiO didaskOn en tO ierO kai oudeis epiasen auton oti oupO elEluthei E Ora autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:20 Westcott/Hort - Transliterated
tauta ta rēmata elalēsen en tō gazophulakiō didaskōn en tō ierō kai oudeis epiasen auton oti oupō elēluthei ē ōra autou

tauta ta rEmata elalEsen en tO gazophulakiO didaskOn en tO ierO kai oudeis epiasen auton oti oupO elEluthei E Ora autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tauta ta rēmata elalēsen en tō gazophulakiō didaskōn en tō ierō kai oudeis epiasen auton oti oupō elēluthei ē ōra autou

tauta ta rEmata elalEsen en tO gazophulakiO didaskOn en tO ierO kai oudeis epiasen auton oti oupO elEluthei E Ora autou

János 8:20 Hungarian: Karoli
Ezeket a beszédeket mondá Jézus a kincstartó helyen, a mikor tanít vala a templomban; és senki sem fogta meg õt, mert még nem jött el az õ órája.

La evangelio laŭ Johano 8:20 Esperanto
Tiujn vortojn Jesuo parolis en la trezorejo, dum li instruis en la templo; kaj neniu arestis lin, cxar lia horo ankoraux ne venis.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:20 Finnish: Bible (1776)
Nämät sanat puhui Jesus uhri-arkun tykönä, opettain tenplissä, ja ei häntä kenkään ottanut kiinni; sillä ei hänen aikansa ollut vielä tullut.

Jean 8:20 French: Darby
Il dit ces paroles dans le tresor, enseignant dans le temple; et personne ne le prit, parce que son heure n'etait pas encore venue.

Jean 8:20 French: Louis Segond (1910)
Jésus dit ces paroles, enseignant dans le temple, au lieu où était le trésor; et personne ne le saisit, parce que son heure n'était pas encore venue.

Jean 8:20 French: Martin (1744)
Jésus dit ces paroles dans la Trésorerie enseignant au Temple; mais personne ne le saisit, parce que son heure n'était pas encore venue.

Johannes 8:20 German: Modernized
Diese Worte redete Jesus an dem Gotteskasten, da er lehrete im Tempel; und niemand griff ihn; denn seine Stunde war noch nicht kommen.

Johannes 8:20 German: Luther (1912)
Diese Worte redete Jesus an dem Gotteskasten, da er lehrte im Tempel; und niemand griff ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.

Johannes 8:20 German: Textbibel (1899)
Diese Worte sprach er im Schatzhause lehrend im Tempel; und niemand griff ihn, weil seine Stunde noch nicht gekommen war.

Giovanni 8:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Queste parole disse Gesù nel tesoro, insegnando nel tempio; e nessuno lo prese, perché l’ora sua non era ancora venuta.

Giovanni 8:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Questi ragionamenti tenne Gesù in quella parte, dov’era la cassa delle offerte, insegnando nel tempio; e niuno lo pigliò, perciocchè la sua ora non era ancora venuta.

YOHANES 8:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Segala perkataan itu dikatakan-Nya dekat tempat peti derma tengah Ia mengajar di dalam Bait Allah; maka seorang pun tiada menangkap Dia, karena saatnya belum datang.

John 8:20 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna-d annect-agi mi gesselmad deg wefrag n lǧameɛ iqedsen, zdat wemkan anda srusun lweɛdat. Ula d yiwen ur yesris afus-is fell-as axaṭer urɛad d-yewwiḍ wass-is.

요한복음 8:20 Korean
이 말씀은 성전에서 가르치실 때에 연보 궤 앞에서 하셨으나 잡는 사람이 없으니 이는 그의 때가 아직 이르지 아니하였음이러라

Ioannes 8:20 Latin: Vulgata Clementina
Hæc verba locutus est Jesus in gazophylacio, docens in templo : et nemo apprehendit eum, quia necdum venerat hora ejus.

Sv. Jānis 8:20 Latvian New Testament
Šos vārdus Jēzus, mācīdams svētnīcā, teica pie upura lādes; un neviens Viņu neapcietināja, jo Viņa stunda vēl nebija pienākusi.

Evangelija pagal Jonà 8:20 Lithuanian
Šiuos žodžius Jėzus pasakė, mokydamas šventyklos iždinėje. Ir niekas Jo nesuėmė, nes dar nebuvo atėjusi Jo valanda.

John 8:20 Maori
I korerotia enei kupu e Ihu i te whare takotoranga taonga, i a ia e whakaako ana i roto i te temepara: a kahore tetahi i hopu i a ia; kiano hoki tona haora i taka noa.

Johannes 8:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Disse ord talte han ved tempelkisten, mens han lærte i templet, og ingen grep ham; for hans time var ennu ikke kommet.

Juan 8:20 Spanish: La Biblia de las Américas
Estas palabras las pronunció en el lugar del tesoro, cuando enseñaba en el templo; y nadie le prendió, porque todavía no había llegado su hora.

Juan 8:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Estas palabras las pronunció en el lugar del tesoro, cuando enseñaba en el templo; y nadie Lo prendió, porque todavía no había llegado Su hora.

Juan 8:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Estas palabras habló Jesús en el lugar de las ofrendas, enseñando en el templo; y nadie le prendió, porque aún no había llegado su hora.

Juan 8:20 Spanish: Reina Valera 1909
Estas palabras habló Jesús en el lugar de las limosnas, enseñando en el templo: y nadie le prendió; porque aun no había venido su hora.

Juan 8:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Estas palabras habló Jesús en el lugar de las limosnas, enseñando en el Templo; y nadie le prendió; porque aún no había venido su hora.

João 8:20 Bíblia King James Atualizada Português
Essas palavras Jesus proclamou no lugar do gazofilácio, enquanto ainda ensinava no templo; e ninguém o prendeu, pois ainda não era chegada a sua hora. Jesus anuncia a sua partida

João 8:20 Portugese Bible
Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.   

Ioan 8:20 Romanian: Cornilescu
Isus a spus aceste cuvinte, pe cînd învăţa pe norod în Templu, în locul unde era vistieria; şi nimeni n'a pus mîna pe el, pentrucă încă nu -I sosise ceasul.

От Иоанна 8:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Сии слова говорил Иисус у сокровищницы, когда училв храме; и никто не взял Его, потому что еще не пришел час Его.

От Иоанна 8:20 Russian koi8r
Сии слова говорил Иисус у сокровищницы, когда учил в храме; и никто не взял Его, потому что еще не пришел час Его.

John 8:20 Shuar New Testament
Nuna Yusa Uunt Jeen Yusa Kuφtrin suinia nui Tφmiayi. Tuma ain sepunam enkeatniun achikcharmiayi ni tsawantri jeachu asamtai.

Johannes 8:20 Swedish (1917)
Det var på det ställe där offerkistorna stodo som han talade dessa ord, medan han undervisade i helgedomen; men ingen bar hand på honom, ty hans stund var ännu icke kommen.

Yohana 8:20 Swahili NT
Yesu alisema maneno hayo kwenye chumba cha hazina alipokuwa anafundisha Hekaluni. Wala hakuna mtu aliyemtia nguvuni, kwa sababu saa yake ilikuwa haijafika bado.

Juan 8:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinalita niya ang mga salitang ito sa dakong kabang-yaman, nang nagtuturo siya sa templo: at walang taong humuli sa kaniya; sapagka't hindi pa dumarating ang kaniyang oras.

Ǝlinjil wa n Yaxya 8:20 Tawallamat Tamajaq NT
Batuten šin itagg-enat Ɣaysa assaɣa wa daɣ isasaɣru daɣ Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada dagma n adag wa iha ǝssǝnduq wa daɣ tiddawnat tǝkutawen. Mišan wǝr t-illa i igmâyan d abbaz-net fǝlas alwaq-net a du-wǝr-newed harwa da.

ยอห์น 8:20 Thai: from KJV
พระเยซูตรัสคำเหล่านี้ที่คลังเงิน เมื่อกำลังทรงสั่งสอนอยู่ในพระวิหาร แต่ไม่มีผู้ใดจับกุมพระองค์ เพราะว่ายังไม่ถึงกำหนดเวลาของพระองค์

Yuhanna 8:20 Turkish
İsa bu sözleri tapınakta öğretirken, bağış toplanan yerde söyledi. Kimse Onu yakalamadı. Çünkü saati henüz gelmemişti.

Йоан 8:20 Ukrainian: NT
Такі слова промовив Ісус у скарбницї, навчаючи в церкві; і ніхто не хапав Його; бо ще не прийшла година Його.

John 8:20 Uma New Testament
Hawe'ea toe na'uli' Yesus bula-na metudui' hi rala Tomi Alata'ala, mohu' peti' pompunaa' doi pepue'. Ko'ia oa' -i rahoko', apa' ko'ia rata tempo-na.

Giaêng 8:20 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus phán mọi lời đó tại nơi Kho, đương khi dạy dỗ trong đền thờ; và không ai tra tay trên Ngài, vì giờ Ngài chưa đến.

John 8:19
Top of Page
Top of Page