John 6:64
New International Version
Yet there are some of you who do not believe." For Jesus had known from the beginning which of them did not believe and who would betray him.

New Living Translation
But some of you do not believe me." (For Jesus knew from the beginning which ones didn't believe, and he knew who would betray him.)

English Standard Version
But there are some of you who do not believe.” (For Jesus knew from the beginning who those were who did not believe, and who it was who would betray him.)

New American Standard Bible
"But there are some of you who do not believe." For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who it was that would betray Him.

King James Bible
But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.

Holman Christian Standard Bible
But there are some among you who don't believe." (For Jesus knew from the beginning those who would not believe and the one who would betray Him.)

International Standard Version
But there are some among you who don't believe..."—because Jesus knew from the beginning those who weren't believing, as well as the one who would betray him.

NET Bible
But there are some of you who do not believe." (For Jesus had already known from the beginning who those were who did not believe, and who it was who would betray him.)

Aramaic Bible in Plain English
“But there are men among you who do not believe”, for Yeshua himself knew from the first who they were who were not believing and who he was who would betray him.

GOD'S WORD® Translation
But some of you don't believe." Jesus knew from the beginning those who wouldn't believe and the one who would betray him.

Jubilee Bible 2000
But there are some of you that do not believe. For Jesus knew from the beginning who they were that did not believe and who should betray him.

King James 2000 Bible
But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who would betray him.

American King James Version
But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.

American Standard Version
But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who it was that should betray him.

Douay-Rheims Bible
But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning, who they were that did not believe, and who he was, that would betray him.

Darby Bible Translation
But there are some of you who do not believe. For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who would deliver him up.

English Revised Version
But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who it was that should betray him.

Webster's Bible Translation
But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who he was that would betray him.

Weymouth New Testament
But there are some of you who do not believe." For Jesus knew from the beginning who those were that did not believe, and who it was that would betray Him.

World English Bible
But there are some of you who don't believe." For Jesus knew from the beginning who they were who didn't believe, and who it was who would betray him.

Young's Literal Translation
but there are certain of you who do not believe;' for Jesus had known from the beginning who they are who are not believing, and who is he who will deliver him up,

Johannes 6:64 Afrikaans PWL
maar daar is sommige onder julle wat nie vertrou nie,” want Yeshua het van die begin af geweet wie hulle was wat nie vertrou nie en wie hy was wat Hom sou oorgee.

Gjoni 6:64 Albanian
Por janë disa midis jush që nuk besojnë''; në fakt Jezusi e dinte që në fillim kush ishin ata që nuk besonin, dhe kush ishte ai që do ta tradhtonte;

ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:64 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكن منكم قوم لا يؤمنون. لان يسوع من البدء علم من هم الذين لا يؤمنون ومن هو الذي يسلمه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:64 Armenian (Western): NT
Բայց ձեր մէջ կան ոմանք՝ որ չեն հաւատար»: Որովհետեւ Յիսուս սկիզբէն գիտէր թէ որո՛նք են անոնք՝ որ չեն հաւատար, եւ ո՛վ է ան՝ որ պիտի մատնէ զինք:

Euangelioa S. Ioannen araura.  6:64 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina badirade batzu çuetaric sinhesten eztutenic. Ecen baçaquian hatseandanic Iesusec cein ciraden sinhesten etzutenac, eta cein cen hura tradituren çuena.

Dyr Johanns 6:64 Bavarian
Aber bei enk seind ain dyrbei, die wo nit an mi glaaubnd." Dyr Iesen gwaiß nömlich von Anfang an, wer nit glaaubn und wer n verraatn wurdd.

Йоан 6:64 Bulgarian
Но има някои от вас, които не вярват. Защото Исус отначало знаеше кои са невярващите, и кой е тоя, който щеше да Го предаде.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
然而你們當中有一些不信的人。」原來,耶穌從起初就知道哪些人不信,也知道哪一個人要出賣他。

中文标准译本 (CSB Simplified)
然而你们当中有一些不信的人。”原来,耶稣从起初就知道哪些人不信,也知道哪一个人要出卖他。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
只是你們中間有不信的人。」耶穌從起頭就知道誰不信他,誰要賣他。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
只是你们中间有不信的人。”耶稣从起头就知道谁不信他,谁要卖他。

約 翰 福 音 6:64 Chinese Bible: Union (Traditional)
只 是 你 們 中 間 有 不 信 的 人 。 耶 穌 從 起 頭 就 知 道 誰 不 信 他 , 誰 要 賣 他 。

約 翰 福 音 6:64 Chinese Bible: Union (Simplified)
只 是 你 们 中 间 有 不 信 的 人 。 耶 稣 从 起 头 就 知 道 谁 不 信 他 , 谁 要 卖 他 。

Evanðelje po Ivanu 6:64 Croatian Bible
A ipak, ima ih među vama koji ne vjeruju. Jer znao je Isus od početka koji su oni što ne vjeruju i tko je onaj koji će ga izdati.

Jan 6:64 Czech BKR
Ale jsouť někteří z vás, ješto nevěří. Nebo věděl Ježíš od počátku, kdo by byli nevěřící, a kdo by ho měl zraditi.

Johannes 6:64 Danish
Men der er nogle af eder, som ikke tro.« Thi Jesus vidste fra Begyndelsen, hvem det var, der ikke troede, og hvem den var, der skulde forraade ham.

Johannes 6:64 Dutch Staten Vertaling
Maar er zijn sommigen van ulieden, die niet geloven. Want Jezus wist van den beginne, wie zij waren, die niet geloofden, en wie hij was, die Hem verraden zou.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀλλ’ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν. ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν.

Westcott and Hort 1881
ἀλλὰ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινὲς οἳ οὐ πιστεύουσιν. Ἤιδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀλλὰ / ἀλλ' εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινὲς οἳ οὐ πιστεύουσιν. Ἤιδει / ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀλλ’ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν. ᾜδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς, τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες, καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν.

Greek Orthodox Church 1904
ἀλλ’ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν. ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν.

Tischendorf 8th Edition
ἀλλ’ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν. ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀλλ’ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν. ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς, τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες, καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀλλ' εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αλλ εισιν εξ υμων τινες οι ου πιστευουσιν ηδει γαρ εξ αρχης ο ιησους τινες εισιν οι μη πιστευοντες και τις εστιν ο παραδωσων αυτον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αλλ εισιν εξ υμων τινες οι ου πιστευουσιν ηδει γαρ εξ αρχης ο ιησους τινες εισιν οι μη πιστευοντες και τις εστιν ο παραδωσων αυτον

Stephanus Textus Receptus 1550
αλλ εισιν εξ υμων τινες οι ου πιστευουσιν ηδει γαρ εξ αρχης ο ιησους τινες εισιν οι μη πιστευοντες και τις εστιν ο παραδωσων αυτον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αλλ εισιν εξ υμων τινες οι ου πιστευουσιν. ηδει γαρ εξ αρχης ο Ιησους, τινες εισιν οι μη πιστευοντες, και τις εστιν ο παραδωσων αυτον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αλλ εισιν εξ υμων τινες οι ου πιστευουσιν ηδει γαρ εξ αρχης ο ιησους τινες εισιν οι μη πιστευοντες και τις εστιν ο παραδωσων αυτον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αλλ εισιν εξ υμων τινες οι ου πιστευουσιν ηδει γαρ εξ αρχης ο ιησους τινες εισιν οι μη πιστευοντες και τις εστιν ο παραδωσων αυτον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
all’ eisin ex hymōn tines hoi ou pisteuousin. ēdei gar ex archēs ho Iēsous tines eisin hoi mē pisteuontes kai tis estin ho paradōsōn auton.

all’ eisin ex hymon tines hoi ou pisteuousin. edei gar ex arches ho Iesous tines eisin hoi me pisteuontes kai tis estin ho paradoson auton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
alla eisin ex hymōn tines hoi ou pisteuousin. Ēidei gar ex archēs ho Iēsous tines eisin hoi mē pisteuontes kai tis estin ho paradōsōn auton.

alla eisin ex hymon tines hoi ou pisteuousin. eidei gar ex arches ho Iesous tines eisin hoi me pisteuontes kai tis estin ho paradoson auton.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:64 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
all eisin ex umōn tines oi ou pisteuousin ēdei gar ex archēs o iēsous tines eisin oi mē pisteuontes kai tis estin o paradōsōn auton

all eisin ex umOn tines oi ou pisteuousin Edei gar ex archEs o iEsous tines eisin oi mE pisteuontes kai tis estin o paradOsOn auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:64 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
all eisin ex umōn tines oi ou pisteuousin ēdei gar ex archēs o iēsous tines eisin oi mē pisteuontes kai tis estin o paradōsōn auton

all eisin ex umOn tines oi ou pisteuousin Edei gar ex archEs o iEsous tines eisin oi mE pisteuontes kai tis estin o paradOsOn auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:64 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
all eisin ex umōn tines oi ou pisteuousin ēdei gar ex archēs o iēsous tines eisin oi mē pisteuontes kai tis estin o paradōsōn auton

all eisin ex umOn tines oi ou pisteuousin Edei gar ex archEs o iEsous tines eisin oi mE pisteuontes kai tis estin o paradOsOn auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:64 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
all eisin ex umōn tines oi ou pisteuousin ēdei gar ex archēs o iēsous tines eisin oi mē pisteuontes kai tis estin o paradōsōn auton

all eisin ex umOn tines oi ou pisteuousin Edei gar ex archEs o iEsous tines eisin oi mE pisteuontes kai tis estin o paradOsOn auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:64 Westcott/Hort - Transliterated
all eisin ex umōn tines oi ou pisteuousin ēdei gar ex archēs o iēsous tines eisin oi mē pisteuontes kai tis estin o paradōsōn auton

all eisin ex umOn tines oi ou pisteuousin Edei gar ex archEs o iEsous tines eisin oi mE pisteuontes kai tis estin o paradOsOn auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:64 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
all eisin ex umōn tines oi ou pisteuousin ēdei gar ex archēs o iēsous tines eisin oi mē pisteuontes kai tis estin o paradōsōn auton

all eisin ex umOn tines oi ou pisteuousin Edei gar ex archEs o iEsous tines eisin oi mE pisteuontes kai tis estin o paradOsOn auton

János 6:64 Hungarian: Karoli
De vannak némelyek közöttetek, a kik nem hisznek. Mert eleitõl fogva tudta Jézus, kik azok, a kik nem hisznek, és ki az, a ki elárulja õt.

La evangelio laŭ Johano 6:64 Esperanto
Sed estas iuj el vi, kiuj ne kredas. CXar Jesuo sciis de la komenco, kiuj estas la nekredantoj, kaj kiu lin perfidos.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:64 Finnish: Bible (1776)
Mutta muutamat teistä ovat, jotka ei usko. Sillä Jesus tiesi alusta, kutka ovat, jotka ei uskoneet, ja kuka hänen oli pettävä.

Jean 6:64 French: Darby
mais il y en a quelques-uns d'entre vous qui ne croient pas; car Jesus savait, des le commencement, qui etaient ceux qui ne croyaient pas, et qui etait celui qui le livrerait.

Jean 6:64 French: Louis Segond (1910)
Mais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le livrerait.

Jean 6:64 French: Martin (1744)
Mais il y en a [plusieurs] entre vous qui ne croient point; car Jésus savait dès le commencement qui seraient ceux qui ne croiraient point, et qui serait celui qui le trahirait.

Johannes 6:64 German: Modernized
Aber es sind etliche unter euch, die glauben nicht. Denn Jesus wußte von Anfang wohl, welche nicht glaubend waren, und welcher ihn verraten würde.

Johannes 6:64 German: Luther (1912)
Aber es sind etliche unter euch, die glauben nicht. (Denn Jesus wußte von Anfang wohl, welche nicht glaubend waren und welcher ihn verraten würde.)

Johannes 6:64 German: Textbibel (1899)
Aber es sind etliche unter euch, die nicht glauben (denn Jesus wußte von Anfang, welche es seien, die nicht glauben, und wer ihn verraten werde.)

Giovanni 6:64 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma fra voi ve ne sono alcuni che non credono. Poiché Gesù sapeva fin da principio chi eran quelli che non credevano, e chi era colui che lo tradirebbe.

Giovanni 6:64 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma ve ne sono alcuni di voi, i quali non credono poichè Gesù conosceva fin dal principio chi erano coloro che non credevano, e chi era colui che lo tradirebbe.

YOHANES 6:64 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi adalah di antara kamu beberapa orang yang tiada percaya." Karena dari mulanya diketahui oleh Yesus siapa yang tiada percaya, dan siapa yang akan menyerahkan Dia.

John 6:64 Kabyle: NT
Lexsaṛa : llan kra gar awen ur numin ara ! Si tazwara Sidna Ɛisa yeẓra anwi deg-sen ur numin ara, yeẓra daɣen anwa ara t-ixedɛen.

요한복음 6:64 Korean
그러나 너희 중에 믿지 아니하는 자들이 있느니라' 하시니 이는 예수께서 믿지 아니하는 자들이 누구며 자기를 팔 자가 누군지 처음부터 아심이러라

Ioannes 6:64 Latin: Vulgata Clementina
Sed sunt quidam ex vobis qui non credunt. Sciebat enim ab initio Jesus qui essent non credentes, et quis traditurus esset eum.

Sv. Jānis 6:64 Latvian New Testament
Gars ir tas, kas atdzīvina, miesa neder nekam. Vārdi, ko es jums runāju, ir gars un dzīvība.

Evangelija pagal Jonà 6:64 Lithuanian
Bet kai kurie iš jūsų netiki”. Jėzus iš pat pradžių žinojo, kas netiki ir kas Jį išduos.

John 6:64 Maori
Tenei ano ia etahi o koutou kahore o ratou whakapono. I matau hoki a Ihu no te timatanga ki nga mea kahore o ratou whakapono, ki te tangata ano e tukua ai ia.

Johannes 6:64 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men det er nogen av eder som ikke tror. For Jesus visste fra først av hvem det var som ikke trodde, og hvem det var som skulde forråde ham.

Juan 6:64 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero hay algunos de vosotros que no creéis. Porque Jesús sabía desde el principio quiénes eran los que no creían, y quién era el que le iba a traicionar.

Juan 6:64 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pero hay algunos de ustedes que no creen." Porque Jesús sabía desde el principio quiénes eran los que no creían, y quién era el que Lo iba a traicionar (entregar).

Juan 6:64 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas hay algunos de vosotros que no creen. Porque Jesús sabía desde el principio quiénes eran los que no creían, y quién le iba a entregar.

Juan 6:64 Spanish: Reina Valera 1909
Mas hay algunos de vosotros que no creen. Porque Jesús desde el principio sabía quiénes eran los que no creían, y quién le había de entregar.

Juan 6:64 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas hay algunos de vosotros que no creen. Porque Jesús desde el principio sabía quiénes eran los que no creían, y quién le había de entregar.

João 6:64 Bíblia King James Atualizada Português
Entretanto, existem alguns de vós que não crêem.” Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o iria trair.

João 6:64 Portugese Bible
Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.   

Ioan 6:64 Romanian: Cornilescu
Dar sînt unii din voi cari nu cred.`` Căci Isus ştia dela început cine erau ceice nu cred, şi cine era celce avea să -L vîndă.

От Иоанна 6:64 Russian: Synodal Translation (1876)
Но есть из вас некоторые неверующие. Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие икто предаст Его.

От Иоанна 6:64 Russian koi8r
Но есть из вас некоторые неверующие. Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие и кто предаст Его.

John 6:64 Shuar New Testament
Tura Jesus Niin Enentßimtachun tura Niin suruktatna nunasha yaunchu neka asa ni unuiniamurin Tφmiayi "Atumφincha winia chichamprun Enentßimtachu tuke awai.

Johannes 6:64 Swedish (1917)
Men bland eder finnas några som icke tro.» Jesus visste nämligen från begynnelsen vilka de voro som icke trodde, så ock vilken den var som skulle förråda honom.

Yohana 6:64 Swahili NT
Hata hivyo, wako baadhi yenu wasioamini." (Yesu alisema hivyo kwani alijua tangu mwanzo ni kina nani wasioamini, na pia ni nani atakayemsaliti.)

Juan 6:64 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't may ilan sa inyong hindi nagsisisampalataya. Sapagka't talastas na ni Jesus buhat pa nang una kung sino-sino ang hindi nagsisisampalataya, at kung sino ang sa kaniya'y magkakanulo.

ยอห์น 6:64 Thai: from KJV
แต่ในพวกท่านมีบางคนที่ไม่เชื่อ" เพราะพระเยซูทรงทราบแต่แรกว่าผู้ใดไม่เชื่อ และเป็นผู้ใดที่จะทรยศพระองค์ไว้

Yuhanna 6:64 Turkish
Yine de aranızda iman etmeyenler var.›› İsa iman etmeyenlerin ve kendisine ihanet edecek kişinin kim olduğunu baştan beri biliyordu.

Йоан 6:64 Ukrainian: NT
Тільки ж є такі між вами, що не вірують. Знав бо з почину Ісус, котрі не вірують, і хто зрадить Його.

John 6:64 Uma New Testament
Aga nau' wae, ria moto-koi hantongo' to uma mepangala'." Yesus mpo'uli' hewa toe apa' na'inca ami' -mi ngkai lomo' -na kahema-ra to uma mepangala' hi Hi'a, pai' na'inca wo'o kahema-na mpai' to mpobalu' -i hi bali' -na.

Giaêng 6:64 Vietnamese (1934)
Song trong vòng các ngươi có kẻ không tin. Vì Ðức Chúa Jêsus biết từ ban đầu, ai là kẻ không tin, ai là kẻ sẽ phản Ngài.

John 6:63
Top of Page
Top of Page