New International VersionVery truly I tell you, a time is coming and has now come when the dead will hear the voice of the Son of God and those who hear will live.
New Living Translation"And I assure you that the time is coming, indeed it's here now, when the dead will hear my voice--the voice of the Son of God. And those who listen will live.
English Standard Version“Truly, truly, I say to you, an hour is coming, and is now here, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
Berean Study BibleTruly, truly, I tell you, the hour is coming and has now come when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
New American Standard Bible "Truly, truly, I say to you, an hour is coming and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
King James BibleVerily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
Holman Christian Standard Bible"I assure you: An hour is coming, and is now here, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
International Standard VersionTruly, I tell all of you emphatically, the time approaches, and is now here, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear it will live.
NET BibleI tell you the solemn truth, a time is coming--and is now here--when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
Aramaic Bible in Plain EnglishTimeless truth I speak to you: The hour is coming, it is even now, when the dead shall hear the voice of The Son of God, and they who hear shall live.
GOD'S WORD® Translation"I can guarantee this truth: A time is coming (and is now here) when the dead will hear the voice of the Son of God and those who respond to it will live.
Jubilee Bible 2000Verily, verily, I say unto you, The hour shall come, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that hear shall live.
King James 2000 BibleVerily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
American King James VersionTruly, truly, I say to you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
American Standard VersionVerily, verily, I say unto you, The hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and they that hear shall live.
Douay-Rheims BibleAmen, amen I say unto you, that the hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that hear shall live.
Darby Bible TranslationVerily, verily, I say unto you, that an hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that have heard shall live.
English Revised VersionVerily, verily, I say unto you, The hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and they that hear shall live.
Webster's Bible TranslationVerily, verily, I say to you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
Weymouth New Testament"In most solemn truth I tell you that a time is coming--nay, has already come--when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear it will live.
World English BibleMost certainly, I tell you, the hour comes, and now is, when the dead will hear the Son of God's voice; and those who hear will live.
Young's Literal Translation 'Verily, verily, I say to you -- There cometh an hour, and it now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and those having heard shall live; Johannes 5:25 Afrikaans PWL Dit is ’n tydlose waarheid wat Ek vir julle sê: daar kom ’n tyd en dit is nou, wanneer die wat dood is die stem van die Seun van God sal hoor en die wat dit hoor, sal lewe, Gjoni 5:25 Albanian Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them: Po vjen ora, madje ka ardhur, kur të vdekurit do të dëgjojnë zërin e Birit të Perëndisë, dhe ata që e kanë dëgjuar do të jetojnë. ﻳﻮﺣﻨﺎ 5:25 Arabic: Smith & Van Dyke الحق الحق اقول لكم انه تأتي ساعة وهي الآن حين يسمع الاموات صوت ابن الله والسامعون يحيون. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 5:25 Armenian (Western): NT Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Ժամը պիտի գայ ու հիմա ալ է, երբ մեռելնե՛րը պիտի լսեն Աստուծոյ Որդիին ձայնը. եւ անոնք որ կը լսեն՝ պիտի ապրին”: Euangelioa S. Ioannen araura. 5:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eguiaz eguiaz erraiten drauçuet, ecen ethorten dela orena, eta orain dela, noiz hiléc ençunen baitute Iaincoaren Semearen voza, eta ençunen dutenac vicico dirade. Dyr Johanns 5:25 Bavarian Dös sag i enk: Es kimmt de Zeit, und si ist schoon daa, daa wo de Tootn d Stimm von n Sun Gottes hoernd; und allsand, wo drauf lusternd, die gaand löbn. Йоан 5:25 Bulgarian Истина, истина ви казвам, иде час, и сега е, когато мъртвите ще чуят гласа на Божия Син, и които го чуят ще живеят. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 「我確確實實地告訴你們:時候就要到了,現在就是了!當死人聽見神兒子的聲音時,聽到的人就將活了。 中文标准译本 (CSB Simplified) “我确确实实地告诉你们:时候就要到了,现在就是了!当死人听见神儿子的声音时,听到的人就将活了。 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 我實實在在地告訴你們:時候將到,現在就是了,死人要聽見神兒子的聲音,聽見的人就要活了。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 我实实在在地告诉你们:时候将到,现在就是了,死人要听见神儿子的声音,听见的人就要活了。 約 翰 福 音 5:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 時 候 將 到 , 現 在 就 是 了 , 死 人 要 聽 見 神 兒 子 的 聲 音 , 聽 見 的 人 就 要 活 了 。 約 翰 福 音 5:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 时 候 将 到 , 现 在 就 是 了 , 死 人 要 听 见 神 儿 子 的 声 音 , 听 见 的 人 就 要 活 了 。 Evanðelje po Ivanu 5:25 Croatian Bible Zaista, zaista, kažem vam: dolazi čas - sada je! - kad će mrtvi čuti glas Sina Božjega i koji čuju, živjet će. Jan 5:25 Czech BKR Amen, amen pravím vám: Že přijde hodina, a nyníť jest, kdyžto mrtví uslyší hlas Syna Božího, a kteříž uslyší, živi budou. Johannes 5:25 Danish Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den Time kommer, ja den er nu, da de døde skulle høre Guds Søns Røst, og de, som høre den, skulle leve. Johannes 5:25 Dutch Staten Vertaling Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: De ure komt, en is nu, wanneer de doden zullen horen de stem des Zoons Gods, en die ze gehoord hebben, zullen leven. Nestle Greek New Testament 1904 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν ὅτε οἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσουσιν.Westcott and Hort 1881 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστὶν ὅτε οἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσουσιν. Westcott and Hort / [NA27 variants] ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστὶν ὅτε οἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσουσιν. RP Byzantine Majority Text 2005 Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ νεκροὶ ἀκούσονται τῆς φωνῆς τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ, καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσονται. Greek Orthodox Church 1904 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα, καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ νεκροὶ ἀκούσονται τῆς φωνῆς τοῦ υἱοῦ τοῦ Θεοῦ, καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσονται· Tischendorf 8th Edition ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσουσιν. Scrivener's Textus Receptus 1894 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ νεκροὶ ἀκούσονται τῆς φωνῆς τοῦ υἱοῦ τοῦ Θεοῦ, καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσονται. Stephanus Textus Receptus 1550 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν ὅτε οἱ νεκροὶ ἀκούσονται τῆς φωνῆς τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσονται Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics αμην αμην λεγω υμιν οτι ερχεται ωρα και νυν εστιν οτε οι νεκροι ακουσουσιν της φωνης του υιου του θεου και οι ακουσαντες ζησουσιν Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics αμην αμην λεγω υμιν οτι ερχεται ωρα και νυν εστιν οτε οι νεκροι ακουσουσιν της φωνης του υιου του θεου και οι ακουσαντες ζησουσιν Stephanus Textus Receptus 1550 αμην αμην λεγω υμιν οτι ερχεται ωρα και νυν εστιν οτε οι νεκροι ακουσονται της φωνης του υιου του θεου και οι ακουσαντες ζησονται Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics αμην αμην λεγω υμιν οτι ερχεται ωρα και νυν εστιν, οτε οι νεκροι ακουσονται της φωνης του υιου του Θεου, και οι ακουσαντες ζησονται. Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics αμην αμην λεγω υμιν οτι ερχεται ωρα και νυν εστιν οτε οι νεκροι ακουσονται της φωνης του υιου του θεου και οι ακουσαντες ζησονται Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics αμην αμην λεγω υμιν οτι ερχεται ωρα και νυν εστιν οτε οι νεκροι ακουσουσιν της φωνης του υιου του θεου και οι ακουσαντες ζησουσιν Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated amēn amēn legō hymin hoti erchetai hōra kai nyn estin hote hoi nekroi akousousin tēs phōnēs tou Huiou tou Theou kai hoi akousantes zēsousin.amen amen lego hymin hoti erchetai hora kai nyn estin hote hoi nekroi akousousin tes phones tou Huiou tou Theou kai hoi akousantes zesousin. Westcott and Hort 1881 - Transliterated amēn amēn legō hymin hoti erchetai hōra kai nyn estin hote hoi nekroi akousousin tēs phōnēs tou huiou tou theou kai hoi akousantes zēsousin.amen amen lego hymin hoti erchetai hora kai nyn estin hote hoi nekroi akousousin tes phones tou huiou tou theou kai hoi akousantes zesousin. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated amēn amēn legō umin oti erchetai ōra kai nun estin ote oi nekroi akousousin tēs phōnēs tou uiou tou theou kai oi akousantes zēsousinamEn amEn legO umin oti erchetai Ora kai nun estin ote oi nekroi akousousin tEs phOnEs tou uiou tou theou kai oi akousantes zEsousin ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated amēn amēn legō umin oti erchetai ōra kai nun estin ote oi nekroi akousontai tēs phōnēs tou uiou tou theou kai oi akousantes zēsontaiamEn amEn legO umin oti erchetai Ora kai nun estin ote oi nekroi akousontai tEs phOnEs tou uiou tou theou kai oi akousantes zEsontai ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated amēn amēn legō umin oti erchetai ōra kai nun estin ote oi nekroi akousontai tēs phōnēs tou uiou tou theou kai oi akousantes zēsontai amEn amEn legO umin oti erchetai Ora kai nun estin ote oi nekroi akousontai tEs phOnEs tou uiou tou theou kai oi akousantes zEsontai ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated amēn amēn legō umin oti erchetai ōra kai nun estin ote oi nekroi akousontai tēs phōnēs tou uiou tou theou kai oi akousantes zēsontaiamEn amEn legO umin oti erchetai Ora kai nun estin ote oi nekroi akousontai tEs phOnEs tou uiou tou theou kai oi akousantes zEsontai ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:25 Westcott/Hort - Transliterated amēn amēn legō umin oti erchetai ōra kai nun estin ote oi nekroi akousousin tēs phōnēs tou uiou tou theou kai oi akousantes zēsousinamEn amEn legO umin oti erchetai Ora kai nun estin ote oi nekroi akousousin tEs phOnEs tou uiou tou theou kai oi akousantes zEsousin ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated amēn amēn legō umin oti erchetai ōra kai nun estin ote oi nekroi akousousin tēs phōnēs tou uiou tou theou kai oi akousantes zēsousinamEn amEn legO umin oti erchetai Ora kai nun estin ote oi nekroi akousousin tEs phOnEs tou uiou tou theou kai oi akousantes zEsousin János 5:25 Hungarian: Karoli Bizony, bizony mondom néktek, hogy eljõ az idõ, és az most vagyon, mikor a halottak hallják az Isten Fiának szavát, és a kik hallják, élnek. La evangelio laŭ Johano 5:25 Esperanto Vere, vere, mi diras al vi:Venas horo kaj jam estas, kiam la mortintoj auxdos la vocxon de la Filo de Dio; kaj la auxdintoj vivos. Evankeliumi Johanneksen mukaan 5:25 Finnish: Bible (1776) Totisesti, totisesti sanon minä teille: hetki tulee, ja nyt jo on, että kuolleet saavat kuulla Jumalan Pojan äänen; ja jotka sen kuulevat, ne saavat elää. Jean 5:25 French: Darby En verite, en verite, je vous dis que l'heure vient, et elle est maintenant, que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront. Jean 5:25 French: Louis Segond (1910) En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu; et ceux qui l'auront entendue vivront. Jean 5:25 French: Martin (1744) En vérité, en vérité je vous dis : que l'heure vient, et elle est même déjà [venue], que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue, vivront. Johannes 5:25 German: Modernized Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Es kommt die Stunde und ist schon jetzt, daß die Toten werden die Stimme des Sohnes Gottes hören; und die sie hören werden, die werden leben. Johannes 5:25 German: Luther (1912) Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Es kommt die Stunde und ist schon jetzt, daß die Toten werden die Stimme des Sohnes Gottes hören; und die sie hören werden, die werden leben. Johannes 5:25 German: Textbibel (1899) Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, es kommt eine Stunde, und sie ist jetzt da, wo die Toten werden die Stimme des Sohnes Gottes hören, und die sie gehört, werden leben. Giovanni 5:25 Italian: Riveduta Bible (1927) In verità, in verità io vi dico: L’ora viene, anzi è già venuta, che i morti udranno la voce del Figliuol di Dio; e quelli che l’avranno udita, vivranno. Giovanni 5:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) In verità, in verità, io vi dico, che l’ora viene, e già al presente è, che i morti udiranno la voce del Figliuol di Dio, e coloro che l’avranno udita viveranno. YOHANES 5:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Sesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu, bahwa ketikanya akan datang dan sekarang ini ada juga, bahwa segala orang mati akan mendengar suara Anak Allah dan orang yang mendengar itu akan hidup. John 5:25 Kabyle: NT S tideț nniɣ-awen : « iteddu-d lweqt yerna yewweḍ-ed anda lmegtin ad slen i ṣṣut n Mmi-s n Ṛebbi, yerna wid akk ara s-yeslen ad idiren. 요한복음 5:25 Korean 진실로 진실로 너희에게 이르노니 죽은 자들이 하나님의 아들의 음성을 들을 때가 오나니 곧 이 때라 듣는 자는 살아나리라 Ioannes 5:25 Latin: Vulgata Clementina Amen, amen dico vobis, quia venit hora, et nunc est, quando mortui audient vocem Filii Dei : et qui audierint, vivent. Sv. Jānis 5:25 Latvian New Testament Patiesi, patiesi es jums saku, ka nāk stunda, un tā tagad ir, kad miroņi dzirdēs Dieva Dēla balsi, un tie, kas dzirdēs, dzīvos. Evangelija pagal Jonà 5:25 Lithuanian Iš tiesų, iš tiesų sakau jums: ateina valanda,ir dabar jau yra, kada mirusieji išgirs Dievo Sūnaus balsą, ir kurie išgirs, tie atgis. John 5:25 Maori He pono, he pono taku e mea nei ki a koutou, Meake puta te wa, a tenei ano inaianei, e rongo ai nga tupapaku i te reo o ta te Atua Tama; a ko te hunga e rongo ana ka ora. Johannes 5:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den time kommer, og er nu, da de døde skal høre Guds Sønns røst, og de som hører, skal leve. Juan 5:25 Spanish: La Biblia de las Américas En verdad, en verdad os digo que viene la hora, y ahora es, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios, y los que oigan vivirán.Juan 5:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos "En verdad les digo que viene la hora, y ahora es, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios, y los que oigan vivirán. Juan 5:25 Spanish: Reina Valera Gómez De cierto, de cierto os digo: Vendrá hora, y ahora es, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios; y los que oyeren vivirán. Juan 5:25 Spanish: Reina Valera 1909 De cierto, de cierto os digo: Vendrá hora, y ahora es, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios: y los que oyeren vivirán. Juan 5:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 De cierto, de cierto os digo: Vendrá hora, y ahora es, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios; y los que oyeren vivirán. João 5:25 Bíblia King James Atualizada Português Mais uma vez, verdadeiramente vos afirmo: vem a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão. João 5:25 Portugese Bible Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão. Ioan 5:25 Romanian: Cornilescu Adevărat, adevărat vă spun, că vine ceasul, şi acum a şi venit, cînd cei morţi vor auzi glasul Fiului lui Dumnezeu, şi ceice -l vor asculta, vor învia. От Иоанна 5:25 Russian: Synodal Translation (1876) Истинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мертвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут. От Иоанна 5:25 Russian koi8r Истинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мертвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут. John 5:25 Shuar New Testament Ti nekasaiti. Tsawant winittiana nu jeayi. Nu tsawant jaka ainia nu Wi untsumman antukar umirkarka iwiaaku ajasartatui. Johannes 5:25 Swedish (1917) Sannerligen säger jag eder: Den stund kommer, jag, den är redan inne, så de döda skola höra Guds Sons röst, och de som höra den skola bliva levande. Yohana 5:25 Swahili NT Kweli nawaambieni, wakati unakuja, tena umekwisha fika, ambapo wafu wataisikia sauti ya Mwana wa Mungu, nao watakaoisikia, wataishi. Juan 5:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa inyo, Dumarating ang panahon, at ngayon nga, na maririnig ng mga patay ang tinig ng Anak ng Dios; at ang mangakarinig ay mangabubuhay. Ǝlinjil wa n Yaxya 5:25 Tawallamat Tamajaq NT «Ǝggǝyyeɣ ǝsilakanaɣ-awan as izay-du alwaq – s ǝnta da da nǝha da ǝmǝrǝdda – as aytedan win sǝr-i wǝr nǝzzǝgzan ad aslin y ǝmǝsli ǝn Barar ǝn Mǝššina, amaran win das-ǝslanen ǝkkǝwanan-as ad ǝgrǝwan tǝmǝddurt ta tǝɣlalat. ยอห์น 5:25 Thai: from KJV เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า เวลาที่กำหนดนั้นใกล้จะถึงแล้ว และบัดนี้ก็ถึงแล้ว คือเมื่อผู้ที่ตายแล้วจะได้ยินพระสุรเสียงแห่งพระบุตรของพระเจ้า และบรรดาผู้ที่ได้ยินจะมีชีวิต Yuhanna 5:25 Turkish Size doğrusunu söyleyeyim, ölülerin Tanrı Oğlunun sesini işitecekleri ve işitenlerin yaşayacakları saat geliyor, geldi bile. Йоан 5:25 Ukrainian: NT Істино, істино глаголю вам: Що прийде час, і нинї єсть, що мертві почують голос Сина Божого, й почувши оживуть. John 5:25 Uma New Testament Makono mpu'u lolita-ku toi: Rata mpai' tempo-na-- pai' toi-mi tempo-na-- tauna tomate mpo'epe libu' Ana' Alata'ala, pai' hira' to mpo'epe mporata katuwua' to bo'u. Giaêng 5:25 Vietnamese (1934) Quả thật, quả thật, ta nói cùng các ngươi, giờ đến, và đã đến rồi, khi những kẻ chết sẽ nghe tiếng của Con Ðức Chúa Trời, và những kẻ nghe sẽ được sống. |