John 3:7
New International Version
You should not be surprised at my saying, 'You must be born again.'

New Living Translation
So don't be surprised when I say, 'You must be born again.'

English Standard Version
Do not marvel that I said to you, ‘You must be born again.’

Berean Study Bible
Do not be amazed that I said, ‘You must be born again.’

New American Standard Bible
"Do not be amazed that I said to you, 'You must be born again.'

King James Bible
Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.

Holman Christian Standard Bible
Do not be amazed that I told you that you must be born again.

International Standard Version
Don't be astonished that I told you, 'All of you must be born from above.'

NET Bible
Do not be amazed that I said to you, 'You must all be born from above.'

Aramaic Bible in Plain English
Do not be surprised that I said to you that all of you must be born again.

GOD'S WORD® Translation
Don't be surprised when I tell you that all of you must be born from above.

Jubilee Bible 2000
Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again from above.

King James 2000 Bible
Marvel not that I said unto you, You must be born again.

American King James Version
Marvel not that I said to you, You must be born again.

American Standard Version
Marvel not that I said unto thee, Ye must be born anew.

Douay-Rheims Bible
Wonder not, that I said to thee, you must be born again.

Darby Bible Translation
Do not wonder that I said to thee, It is needful that *ye* should be born anew.

English Revised Version
Marvel not that I said unto thee, Ye must be born anew.

Webster's Bible Translation
Marvel not that I said to thee, Ye must be born again.

Weymouth New Testament
Do not be astonished at my telling you, 'You must all be born anew.'

World English Bible
Don't marvel that I said to you, 'You must be born anew.'

Young's Literal Translation
'Thou mayest not wonder that I said to thee, It behoveth you to be born from above;

Johannes 3:7 Afrikaans PWL
Moenie verbaas wees dat Ek vir jou gesê het dat dit nodig is vir julle om van bo af gebore te word nie.

Gjoni 3:7 Albanian
Mos u mrrekullo që të thashë: "Duhet të lindni përsëri".

ﻳﻮﺣﻨﺎ 3:7 Arabic: Smith & Van Dyke
لا تتعجب اني قلت لك ينبغي ان تولدوا من فوق.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 3:7 Armenian (Western): NT
Դուն մի՛ զարմանար որ ըսի քեզի. “Դուք պէտք է վերստին ծնիք”:

Euangelioa S. Ioannen araura.  3:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ezteçála mirets ceren erran drauadan, Berriz iayo behar çarete.

Dyr Johanns 3:7 Bavarian
Denk dyr nixn, wenn i sag, ös müessebtß neus geborn werdn!

Йоан 3:7 Bulgarian
Не се чуди, че ти рекох: Трябва да се родите отгоре.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我說『你們必須重生』,你不要感到驚奇。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我说‘你们必须重生’,你不要感到惊奇。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我說你們必須重生,你不要以為稀奇。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我说你们必须重生,你不要以为稀奇。

約 翰 福 音 3:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 說 : 『 你 們 必 須 重 生 』 , 你 不 要 以 為 希 奇 。

約 翰 福 音 3:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 说 : 『 你 们 必 须 重 生 』 , 你 不 要 以 为 希 奇 。

Evanðelje po Ivanu 3:7 Croatian Bible
Ne čudi se što ti rekoh: 'Treba da se rodite nanovo, odozgor.'

Jan 3:7 Czech BKR
Nediviž se, že jsem řekl tobě: Musíte se znovu zroditi.

Johannes 3:7 Danish
Forundre dig ikke over, at jeg sagde til dig: I maa fødes paa ny.

Johannes 3:7 Dutch Staten Vertaling
Verwonder u niet, dat Ik u gezegd heb: Gijlieden moet wederom geboren worden.

Nestle Greek New Testament 1904
μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι Δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν.

Westcott and Hort 1881
μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι Δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι Δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἴπόν σοι, Δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν.

Greek Orthodox Church 1904
μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι, δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν.

Tischendorf 8th Edition
μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι· δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι, Δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν.

Stephanus Textus Receptus 1550
μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι Δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μη θαυμασης οτι ειπον σοι δει υμας γεννηθηναι ανωθεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μη θαυμασης οτι ειπον σοι δει υμας γεννηθηναι ανωθεν

Stephanus Textus Receptus 1550
μη θαυμασης οτι ειπον σοι δει υμας γεννηθηναι ανωθεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
μη θαυμασης οτι ειπον σοι, Δει υμας γεννηθηναι ανωθεν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
μη θαυμασης οτι ειπον σοι δει υμας γεννηθηναι ανωθεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μη θαυμασης οτι ειπον σοι δει υμας γεννηθηναι ανωθεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
mē thaumasēs hoti eipon soi Dei hymas gennēthēnai anōthen.

me thaumases hoti eipon soi Dei hymas gennethenai anothen.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
mē thaumasēs hoti eipon soi Dei hymas gennēthēnai anōthen.

me thaumases hoti eipon soi Dei hymas gennethenai anothen.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
mē thaumasēs oti eipon soi dei umas gennēthēnai anōthen

mE thaumasEs oti eipon soi dei umas gennEthEnai anOthen

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
mē thaumasēs oti eipon soi dei umas gennēthēnai anōthen

mE thaumasEs oti eipon soi dei umas gennEthEnai anOthen

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
mē thaumasēs oti eipon soi dei umas gennēthēnai anōthen

mE thaumasEs oti eipon soi dei umas gennEthEnai anOthen

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
mē thaumasēs oti eipon soi dei umas gennēthēnai anōthen

mE thaumasEs oti eipon soi dei umas gennEthEnai anOthen

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:7 Westcott/Hort - Transliterated
mē thaumasēs oti eipon soi dei umas gennēthēnai anōthen

mE thaumasEs oti eipon soi dei umas gennEthEnai anOthen

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
mē thaumasēs oti eipon soi dei umas gennēthēnai anōthen

mE thaumasEs oti eipon soi dei umas gennEthEnai anOthen

János 3:7 Hungarian: Karoli
Ne csodáld, hogy azt mondám néked: Szükség néktek újonnan születnetek.

La evangelio laŭ Johano 3:7 Esperanto
Ne miru, ke mi diris al vi:Vi devas esti denove naskitaj.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 3:7 Finnish: Bible (1776)
Älä ihmettele, että minä sanoin sinulle: teidän pitää uudesta syntymän.

Jean 3:7 French: Darby
Ne t'etonne pas de ce que je t'ai dit: Il vous faut etre nes de nouveau.

Jean 3:7 French: Louis Segond (1910)
Ne t'étonne pas que je t'aie dit: Il faut que vous naissiez de nouveau.

Jean 3:7 French: Martin (1744)
Ne t'étonne pas de ce que je t'ai dit : il vous faut être nés de nouveau.

Johannes 3:7 German: Modernized
Laß dich's nicht wundern, daß ich dir gesagt habe: Ihr müsset von neuem geboren werden.

Johannes 3:7 German: Luther (1912)
Laß dich's nicht wundern, daß ich dir gesagt habe: Ihr müsset von neuem geboren werden.

Johannes 3:7 German: Textbibel (1899)
Wundere dich nicht, dass ich dir gesagt habe, ihr müßt von oben her geboren werden.

Giovanni 3:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non ti maravigliare se t’ho detto: Bisogna che nasciate di nuovo.

Giovanni 3:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non maravigliarti ch’io ti ho detto che vi convien nascer di nuovo.

YOHANES 3:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jangan engkau heran, sebab sudah Kukatakan kepadamu: Bahwa wajib kamu diperanakkan pula.

John 3:7 Kabyle: NT
Ur țțawham ara imi i k-d-nniɣ « ilaq a d-tɛiwdem talalit.»

요한복음 3:7 Korean
내가 네게 거듭나야 하겠다 하는 말을 기이히 여기지 말라

Ioannes 3:7 Latin: Vulgata Clementina
Non mireris quia dixi tibi : oportet vos nasci denuo .

Sv. Jānis 3:7 Latvian New Testament
Nebrīnies par to, ka es tev sacīju: jums vajag no jauna atdzimt.

Evangelija pagal Jonà 3:7 Lithuanian
Nesistebėk, jog pasakiau tau: jums būtina gimti iš naujo.

John 3:7 Maori
Aua ra e miharo ki taku i mea nei ki a koe, he mea tuturu tenei kia whanau hou koutou.

Johannes 3:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Undre dig ikke over at jeg sa til dig: I må fødes på ny!

Juan 3:7 Spanish: La Biblia de las Américas
No te asombres de que te haya dicho: ``Os es necesario nacer de nuevo.

Juan 3:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"No te asombres de que te haya dicho: 'Tienen que nacer de nuevo.'

Juan 3:7 Spanish: Reina Valera Gómez
No te maravilles de que te dije: Os es necesario nacer otra vez.

Juan 3:7 Spanish: Reina Valera 1909
No te maravilles de que te dije: Os es necesario nacer otra vez.

Juan 3:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No te maravilles de que te dije: Os es necesario nacer otra vez.

João 3:7 Bíblia King James Atualizada Português
Não te surpreendas pelo fato de Eu te haver dito: ‘deveis nascer de novo.’.

João 3:7 Portugese Bible
Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.   

Ioan 3:7 Romanian: Cornilescu
Nu te mira că ţi-am zis: ,,Trebuie să vă naşteţi din nou.

От Иоанна 3:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Не удивляйся тому, что Я сказал тебе: должно вам родиться свыше.

От Иоанна 3:7 Russian koi8r
Не удивляйся тому, что Я сказал тебе: должно вам родиться свыше.

John 3:7 Shuar New Testament
Wi "atak yamaram akiiniatniuiti" takui itiurchat Enentßimpraip.

Johannes 3:7 Swedish (1917)
Förundra dig icke över att jag sade dig att I måsten födas på nytt.

Yohana 3:7 Swahili NT
Usistaajabu kwamba nimekwambia kuwa ni lazima kuzaliwa upya.

Juan 3:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Huwag kang magtaka sa aking sinabi sa iyo, Kinakailangan ngang kayo'y ipanganak na muli.

Ǝlinjil wa n Yaxya 3:7 Tawallamat Tamajaq NT
Daɣ adi a dak-wǝr-iqqǝn eɣaf as dak-ǝnneɣ: Iwâr-kawan ad tǝlǝsam tǝhǝwt.

ยอห์น 3:7 Thai: from KJV
อย่าประหลาดใจที่เราบอกท่านว่า ท่านต้องบังเกิดใหม่

Yuhanna 3:7 Turkish
Sana, ‹Yeniden doğmalısınız› dediğime şaşma.

Йоан 3:7 Ukrainian: NT
Не дивуй ся, що глаголав тобі: Мусите ви народити ся звиш.

John 3:7 Uma New Testament
Jadi', neo' nupokakonce lolita-ku tohe'i to mpo'uli': koi' omea kana putu nculii'.

Giaêng 3:7 Vietnamese (1934)
Chớ lấy làm lạ về điều ta đã nói với ngươi: Các ngươi phải sanh lại.

John 3:6
Top of Page
Top of Page