John 3:6
New International Version
Flesh gives birth to flesh, but the Spirit gives birth to spirit.

New Living Translation
Humans can reproduce only human life, but the Holy Spirit gives birth to spiritual life.

English Standard Version
That which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit.

New American Standard Bible
"That which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit.

King James Bible
That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.

Holman Christian Standard Bible
Whatever is born of the flesh is flesh, and whatever is born of the Spirit is spirit.

International Standard Version
What is born of the flesh is flesh, and what is born of the Spirit is spirit.

NET Bible
What is born of the flesh is flesh, and what is born of the Spirit is spirit.

Aramaic Bible in Plain English
That which is born from flesh is flesh, and that which is born from The Spirit is spirit.

GOD'S WORD® Translation
Flesh and blood give birth to flesh and blood, but the Spirit gives birth to things that are spiritual.

Jubilee Bible 2000
That which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit.

King James 2000 Bible
That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.

American King James Version
That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.

American Standard Version
That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.

Douay-Rheims Bible
That which is born of the flesh, is flesh; and that which is born of the Spirit, is spirit.

Darby Bible Translation
That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.

English Revised Version
That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.

Webster's Bible Translation
That which is born of the flesh, is flesh; and that which is born of the Spirit, is spirit.

Weymouth New Testament
Whatever has been born of the flesh is flesh, and whatever has been born of the Spirit is spirit.

World English Bible
That which is born of the flesh is flesh. That which is born of the Spirit is spirit.

Young's Literal Translation
that which hath been born of the flesh is flesh, and that which hath been born of the Spirit is spirit.

Johannes 3:6 Afrikaans PWL
Dit wat uit die vlees gebore is, is vlees en dit wat uit die Gees gebore is, is Gees.

Gjoni 3:6 Albanian
Ç'ka lindur nga mishi është mish; por ç'ka lindur nga Fryma është frymë.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 3:6 Arabic: Smith & Van Dyke
المولود من الجسد جسد هو والمولود من الروح هو روح.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 3:6 Armenian (Western): NT
Մարմինէն ծնածը՝ մարմին է, եւ Հոգիէն ծնածը՝ հոգի է:

Euangelioa S. Ioannen araura.  3:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Haraguitic iayo dena haragui duc: eta Spiritutic iayo dena, spiritu duc.

Dyr Johanns 3:6 Bavarian
Was aus n Fleish geborn ist, dös ist Fleish; was aber aus n Geist geborn ist, dös ist Geist.

Йоан 3:6 Bulgarian
Роденото от плътта е плът, а роденото от Духа е дух.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
由肉體所生的,就是肉體;由聖靈所生的,就是靈。

中文标准译本 (CSB Simplified)
由肉体所生的,就是肉体;由圣灵所生的,就是灵。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
從肉身生的就是肉身,從靈生的就是靈。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
从肉身生的就是肉身,从灵生的就是灵。

約 翰 福 音 3:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
從 肉 身 生 的 就 是 肉 身 ; 從 靈 生 的 就 是 靈 。

約 翰 福 音 3:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
从 肉 身 生 的 就 是 肉 身 ; 从 灵 生 的 就 是 灵 。

Evanðelje po Ivanu 3:6 Croatian Bible
Što je od tijela rođeno, tijelo je; i što je od Duha rođeno, duh je.

Jan 3:6 Czech BKR
Což se narodilo z těla, tělo jest, a což se narodilo z Ducha, duch jest.

Johannes 3:6 Danish
Hvad der er født af Kødet, er Kød; og hvad der er født af Aanden, er Aand.

Johannes 3:6 Dutch Staten Vertaling
Hetgeen uit het vlees geboren is, dat is vlees; en hetgeen uit den Geest geboren is, dat is geest.

Nestle Greek New Testament 1904
τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς σάρξ ἐστιν, καὶ τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Πνεύματος πνεῦμά ἐστιν.

Westcott and Hort 1881
τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς σάρξ ἐστιν, καὶ τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ πνεύματος πνεῦμά ἐστιν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς σάρξ ἐστιν, καὶ τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ πνεύματος πνεῦμά ἐστιν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς σάρξ ἐστιν· καὶ τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ πνεύματος πνεῦμά ἐστιν.

Greek Orthodox Church 1904
τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς σάρξ ἐστιν, καὶ τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Πνεύματος πνεῦμά ἐστι.

Tischendorf 8th Edition
τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς σάρξ ἐστιν, καὶ τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ πνεύματος πνεῦμά ἐστιν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς σάρξ ἐστι· καὶ τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ πνεύματος πνεῦμά ἐστι.

Stephanus Textus Receptus 1550
τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς σάρξ ἐστιν καὶ τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ πνεύματος πνεῦμά ἐστιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
το γεγεννημενον εκ της σαρκος σαρξ εστιν και το γεγεννημενον εκ του πνευματος πνευμα εστιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
το γεγεννημενον εκ της σαρκος σαρξ εστιν και το γεγεννημενον εκ του πνευματος πνευμα εστιν

Stephanus Textus Receptus 1550
το γεγεννημενον εκ της σαρκος σαρξ εστιν και το γεγεννημενον εκ του πνευματος πνευμα εστιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
το γεγεννημενον εκ της σαρκος σαρξ εστι· και το γεγεννημενον εκ του πνευματος πνευμα εστι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
το γεγεννημενον εκ της σαρκος σαρξ εστιν και το γεγεννημενον εκ του πνευματος πνευμα εστιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
το γεγεννημενον εκ της σαρκος σαρξ εστιν και το γεγεννημενον εκ του πνευματος πνευμα εστιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
to gegennēmenon ek tēs sarkos sarx estin, kai to gegennēmenon ek tou Pneumatos pneuma estin.

to gegennemenon ek tes sarkos sarx estin, kai to gegennemenon ek tou Pneumatos pneuma estin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
to gegennēmenon ek tēs sarkos sarx estin, kai to gegennēmenon ek tou pneumatos pneuma estin.

to gegennemenon ek tes sarkos sarx estin, kai to gegennemenon ek tou pneumatos pneuma estin.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
to gegennēmenon ek tēs sarkos sarx estin kai to gegennēmenon ek tou pneumatos pneuma estin

to gegennEmenon ek tEs sarkos sarx estin kai to gegennEmenon ek tou pneumatos pneuma estin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
to gegennēmenon ek tēs sarkos sarx estin kai to gegennēmenon ek tou pneumatos pneuma estin

to gegennEmenon ek tEs sarkos sarx estin kai to gegennEmenon ek tou pneumatos pneuma estin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
to gegennēmenon ek tēs sarkos sarx estin kai to gegennēmenon ek tou pneumatos pneuma estin

to gegennEmenon ek tEs sarkos sarx estin kai to gegennEmenon ek tou pneumatos pneuma estin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
to gegennēmenon ek tēs sarkos sarx estin kai to gegennēmenon ek tou pneumatos pneuma estin

to gegennEmenon ek tEs sarkos sarx estin kai to gegennEmenon ek tou pneumatos pneuma estin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:6 Westcott/Hort - Transliterated
to gegennēmenon ek tēs sarkos sarx estin kai to gegennēmenon ek tou pneumatos pneuma estin

to gegennEmenon ek tEs sarkos sarx estin kai to gegennEmenon ek tou pneumatos pneuma estin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
to gegennēmenon ek tēs sarkos sarx estin kai to gegennēmenon ek tou pneumatos pneuma estin

to gegennEmenon ek tEs sarkos sarx estin kai to gegennEmenon ek tou pneumatos pneuma estin

János 3:6 Hungarian: Karoli
A mi testtõl született, test az; és a mi Lélektõl született, lélek az.

La evangelio laŭ Johano 3:6 Esperanto
Tio, kio naskigxas el la karno, estas karno; kaj tio, kio naskigxas de la Spirito, estas spirito.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 3:6 Finnish: Bible (1776)
Mitä lihasta syntynyt on, se on liha, ja mitä Hengestä syntynyt on se on henki.

Jean 3:6 French: Darby
Ce qui est ne de la chair est chair; et ce qui est ne de l'Esprit est esprit.

Jean 3:6 French: Louis Segond (1910)
Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est esprit.

Jean 3:6 French: Martin (1744)
Ce qui est né de la chair, est chair; et ce qui est né de l'Esprit, est esprit.

Johannes 3:6 German: Modernized
Was vom Fleisch geboren wird, das ist Fleisch, und was vom Geist geboren wird, das ist Geist.

Johannes 3:6 German: Luther (1912)
Was vom Fleisch geboren wird, das ist Fleisch; und was vom Geist geboren wird, das ist Geist.

Johannes 3:6 German: Textbibel (1899)
Was aus dem Fleische geboren ist, ist Fleisch, und was aus dem Geiste geboren ist, ist Geist.

Giovanni 3:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quel che è nato dalla carne, è carne; e quel che è nato dallo Spirito, è spirito.

Giovanni 3:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ciò che è nato dalla carne è carne; ma ciò che è nato dallo Spirito è spirito.

YOHANES 3:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Barang yang diperanakkan daripada tabiat tubuh, tubuh juga; dan barang yang diperanakkan daripada Roh, Roh juga.

John 3:6 Kabyle: NT
Win i d-ilulen seg wemdan ț-țaṛwiḥt n wemdan, win i d-ilulen s Ṛṛuḥ iqedsen d Ṛṛuḥ.

요한복음 3:6 Korean
육으로 난 것은 육이요 성령으로 난 것은 영이니

Ioannes 3:6 Latin: Vulgata Clementina
Quod natum est ex carne, caro est : et quod natum est ex spiritu, spiritus est.

Sv. Jānis 3:6 Latvian New Testament
Kas no miesas ir dzimis, tas ir miesa, bet, kas no Gara ir dzimis, ir gars.

Evangelija pagal Jonà 3:6 Lithuanian
Kas gimė iš kūno, yra kūnas, o kas gimė iš Dvasios, yra dvasia.

John 3:6 Maori
Ko ta te kikokiko e whanau ai he kikokiko; ko ta te Wairua e whanau ai he wairua.

Johannes 3:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Det som er født av kjødet, er kjød, og det som er født av Ånden, er ånd.

Juan 3:6 Spanish: La Biblia de las Américas
Lo que es nacido de la carne, carne es, y lo que es nacido del Espíritu, espíritu es.

Juan 3:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Lo que es nacido de la carne, carne es, y lo que es nacido del Espíritu, espíritu es.

Juan 3:6 Spanish: Reina Valera Gómez
Lo que es nacido de la carne, carne es, y lo que es nacido del Espíritu, espíritu es.

Juan 3:6 Spanish: Reina Valera 1909
Lo que es nacido de la carne, carne es; y lo que es nacido del Espíritu, espíritu es.

Juan 3:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Lo que es nacido de la carne, carne es; y lo que es nacido del Espíritu, Espíritu es.

João 3:6 Bíblia King James Atualizada Português
O que é nascido da carne é carne; mas o que nasce do Espírito é espírito.

João 3:6 Portugese Bible
O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.   

Ioan 3:6 Romanian: Cornilescu
Ce este născut din carne, este carne, şi ce este născut din Duh, este duh.

От Иоанна 3:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Рожденное от плоти есть плоть, а рожденное от Духа есть дух.

От Иоанна 3:6 Russian koi8r
Рожденное от плоти есть плоть, а рожденное от Духа есть дух.

John 3:6 Shuar New Testament
Ayashniumia akiinia nuka ayashchakait. N·nisan Wakanni·mia akiinia nuka wakanchakait.

Johannes 3:6 Swedish (1917)
Det som är fött av kött, det är kött; och det som är fött av Anden, det är ande.

Yohana 3:6 Swahili NT
Mtu huzaliwa kimwili kwa baba na mama, lakini huzaliwa kiroho kwa Roho.

Juan 3:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang ipinanganak ng laman ay laman nga; at ang ipinanganak ng Espiritu ay espiritu nga.

ยอห์น 3:6 Thai: from KJV
ซึ่งบังเกิดจากเนื้อหนังก็เป็นเนื้อหนัง และซึ่งบังเกิดจากพระวิญญาณก็คือจิตวิญญาณ

Yuhanna 3:6 Turkish
Bedenden doğan bedendir, Ruhtan doğan ruhtur.

Йоан 3:6 Ukrainian: NT
Роджене від тїла - тїло, а роджене від Духа - дух.

John 3:6 Uma New Testament
Manusia' tuwu' hi rala dunia' toi, apa' putu ngkai totu'a-na. Tapi' katuwua' kao' -na to bo'u narata ngkai Inoha' Tomoroli'.

Giaêng 3:6 Vietnamese (1934)
Hễ chi sanh bởi xác thịt là xác thịt; hễ chi sanh bởi Thánh Linh là thần.

John 3:5
Top of Page
Top of Page