John 3:35
New International Version
The Father loves the Son and has placed everything in his hands.

New Living Translation
The Father loves his Son and has put everything into his hands.

English Standard Version
The Father loves the Son and has given all things into his hand.

New American Standard Bible
"The Father loves the Son and has given all things into His hand.

King James Bible
The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.

Holman Christian Standard Bible
The Father loves the Son and has given all things into His hands.

International Standard Version
The Father loves the Son and has put everything in his hands.

NET Bible
The Father loves the Son and has placed all things under his authority.

Aramaic Bible in Plain English
The Father loves The Son and he has given all things into his hands.

GOD'S WORD® Translation
The Father loves his Son and has put everything in his power.

Jubilee Bible 2000
The Father loves the Son and has given all things into his hand.

King James 2000 Bible
The Father loves the Son, and has given all things into his hand.

American King James Version
The Father loves the Son, and has given all things into his hand.

American Standard Version
The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.

Douay-Rheims Bible
The Father loveth the Son: and he hath given all things into his hand.

Darby Bible Translation
The Father loves the Son, and has given all things [to be] in his hand.

English Revised Version
The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.

Webster's Bible Translation
The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.

Weymouth New Testament
The Father loves the Son and has entrusted everything to His hands.

World English Bible
The Father loves the Son, and has given all things into his hand.

Young's Literal Translation
the Father doth love the Son, and all things hath given into his hand;

Johannes 3:35 Afrikaans PWL
Die Vader het die Seun lief en het alles in Sy hand gegee.

Gjoni 3:35 Albanian
Ati e do Birin dhe i ka dhënë në dorë çdo gjë.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 3:35 Arabic: Smith & Van Dyke
الآب يحب الابن وقد دفع كل شيء في يده.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 3:35 Armenian (Western): NT
Հայրը կը սիրէ Որդին, եւ ամէն բան տուած է անոր ձեռքը:

Euangelioa S. Ioannen araura.  3:35 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Aitác maite du Semea, eta gauça guciac eman ditu haren escura.

Dyr Johanns 3:35 Bavarian
Dyr Vater liebt önn Sun und haat iem allss eyn d Hand göbn.

Йоан 3:35 Bulgarian
Отец люби Сина и е предал всичко в Неговата ръка.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
父愛子,把一切都交在他手裡了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
父爱子,把一切都交在他手里了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
父愛子,已將萬有交在他手裡。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
父爱子,已将万有交在他手里。

約 翰 福 音 3:35 Chinese Bible: Union (Traditional)
父 愛 子 , 已 將 萬 有 交 在 他 手 裡 。

約 翰 福 音 3:35 Chinese Bible: Union (Simplified)
父 爱 子 , 已 将 万 有 交 在 他 手 里 。

Evanðelje po Ivanu 3:35 Croatian Bible
Otac ljubi Sina i sve je predao u ruku njegovu.

Jan 3:35 Czech BKR
Otec miluje Syna a všecko dal v ruku jeho.

Johannes 3:35 Danish
Faderen elsker Sønnen og har givet alle Ting i hans Haand.

Johannes 3:35 Dutch Staten Vertaling
De Vader heeft den Zoon lief, en heeft alle dingen in Zijn hand gegeven.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ Πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν Υἱόν, καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱόν, καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱόν, καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱόν, καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱόν, καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱόν, καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱόν, καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱόν καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο πατηρ αγαπα τον υιον και παντα δεδωκεν εν τη χειρι αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο πατηρ αγαπα τον υιον και παντα δεδωκεν εν τη χειρι αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
ο πατηρ αγαπα τον υιον και παντα δεδωκεν εν τη χειρι αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο πατηρ αγαπα τον υιον, και παντα δεδωκεν εν τη χειρι αυτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο πατηρ αγαπα τον υιον και παντα δεδωκεν εν τη χειρι αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο πατηρ αγαπα τον υιον και παντα δεδωκεν εν τη χειρι αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho Patēr agapa ton Huion, kai panta dedōken en tē cheiri autou.

ho Pater agapa ton Huion, kai panta dedoken en te cheiri autou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho patēr agapa ton huion, kai panta dedōken en tē cheiri autou.

ho pater agapa ton huion, kai panta dedoken en te cheiri autou.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o patēr agapa ton uion kai panta dedōken en tē cheiri autou

o patEr agapa ton uion kai panta dedOken en tE cheiri autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:35 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o patēr agapa ton uion kai panta dedōken en tē cheiri autou

o patEr agapa ton uion kai panta dedOken en tE cheiri autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:35 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o patēr agapa ton uion kai panta dedōken en tē cheiri autou

o patEr agapa ton uion kai panta dedOken en tE cheiri autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:35 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o patēr agapa ton uion kai panta dedōken en tē cheiri autou

o patEr agapa ton uion kai panta dedOken en tE cheiri autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:35 Westcott/Hort - Transliterated
o patēr agapa ton uion kai panta dedōken en tē cheiri autou

o patEr agapa ton uion kai panta dedOken en tE cheiri autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:35 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o patēr agapa ton uion kai panta dedōken en tē cheiri autou

o patEr agapa ton uion kai panta dedOken en tE cheiri autou

János 3:35 Hungarian: Karoli
Az Atya szereti a Fiút, és az õ kezébe adott mindent.

La evangelio laŭ Johano 3:35 Esperanto
La Patro amas la Filon, kaj donis cxion en lian manon.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 3:35 Finnish: Bible (1776)
Isä rakastaa Poikaa, ja antoi kaikki hänen käteensä.

Jean 3:35 French: Darby
Le Pere aime le Fils, et a mis toutes choses entre ses mains.

Jean 3:35 French: Louis Segond (1910)
Le Père aime le Fils, et il a remis toutes choses entre ses mains.

Jean 3:35 French: Martin (1744)
Le Père aime le Fils, et il lui a donné toutes choses en main.

Johannes 3:35 German: Modernized
Der Vater hat den Sohn lieb und hat ihm alles in seine Hand gegeben.

Johannes 3:35 German: Luther (1912)
Der Vater hat den Sohn lieb und hat ihm alles in seine Hand gegeben.

Johannes 3:35 German: Textbibel (1899)
Der Vater liebt den Sohn und hat alles in seine Hand gegeben.

Giovanni 3:35 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il Padre ama il Figliuolo, e gli ha dato ogni cosa in mano.

Giovanni 3:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il Padre ama il Figliuolo, e gli ha data ogni cosa in mano.

YOHANES 3:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Bapa mengasihi Anak itu, dan segala sesuatu diserahkan-Nya ke tangan-Nya.

John 3:35 Kabyle: NT
Baba Ṛebbi iḥemmel Mmi-s, yerra kullec ger ifassen-is.

요한복음 3:35 Korean
아버지께서 아들을 사랑하사 만물을 다 그 손에 주셨으니

Ioannes 3:35 Latin: Vulgata Clementina
Pater diligit Filium et omnia dedit in manu ejus.

Sv. Jānis 3:35 Latvian New Testament
Tēvs mīl Dēlu un visu ir nodevis Viņa rokā.

Evangelija pagal Jonà 3:35 Lithuanian
Tėvas myli Sūnų ir visa yra atidavęs į Jo rankas.

John 3:35 Maori
E aroha ana te Matua ki te Tama, kua hoatu ano nga mea katoa ki tona ringa.

Johannes 3:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Faderen elsker Sønnen, og alt har han gitt i hans hånd.

Juan 3:35 Spanish: La Biblia de las Américas
El Padre ama al Hijo y ha entregado todas las cosas en su mano.

Juan 3:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"El Padre ama al Hijo y ha entregado todas las cosas en Su mano.

Juan 3:35 Spanish: Reina Valera Gómez
El Padre ama al Hijo y todas las cosas ha dado en su mano.

Juan 3:35 Spanish: Reina Valera 1909
El Padre ama al Hijo, y todas las cosas dió en su mano.

Juan 3:35 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El Padre ama al Hijo, y todas las cosas dio en su mano.

João 3:35 Bíblia King James Atualizada Português
O Pai ama o Filho, e todas as coisas entregou em suas mãos.

João 3:35 Portugese Bible
O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.   

Ioan 3:35 Romanian: Cornilescu
Tatăl iubeşte pe Fiul, şi a dat toate lucrurile în mîna Lui.

От Иоанна 3:35 Russian: Synodal Translation (1876)
Отец любит Сына и все дал в рукуЕго.

От Иоанна 3:35 Russian koi8r
Отец любит Сына и все дал в руку Его.

John 3:35 Shuar New Testament
Yus Apa ni Uchirφn anea asa Ashφ ana nuna Iistφ tusa ataksaiti.

Johannes 3:35 Swedish (1917)
Fadern älskar Sonen, och allt har han givit i hans hand.

Yohana 3:35 Swahili NT
Baba anampenda Mwana na amemkabidhi vitu vyote.

Juan 3:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinisinta ng Ama ang Anak, at inilagay sa kaniyang kamay ang lahat ng mga bagay.

ยอห์น 3:35 Thai: from KJV
พระบิดาทรงรักพระบุตรและทรงมอบทุกสิ่งไว้ในพระหัตถ์ของพระองค์

Yuhanna 3:35 Turkish
Baba Oğulu sever; her şeyi Ona teslim etmiştir.

Йоан 3:35 Ukrainian: NT
Отець любить Сина, і все дав у руки Йому.

John 3:35 Uma New Testament
Alata'ala to Tuama mpoka'ahi' Ana' -na, pai' nawai' -imi hawe'ea kuasa-na.

Giaêng 3:35 Vietnamese (1934)
Cha yêu Con, và đã giao hết mọi vật trong tay Con.

John 3:34
Top of Page
Top of Page