John 3:36
New International Version
Whoever believes in the Son has eternal life, but whoever rejects the Son will not see life, for God's wrath remains on them.

New Living Translation
And anyone who believes in God's Son has eternal life. Anyone who doesn't obey the Son will never experience eternal life but remains under God's angry judgment."

English Standard Version
Whoever believes in the Son has eternal life; whoever does not obey the Son shall not see life, but the wrath of God remains on him.

New American Standard Bible
"He who believes in the Son has eternal life; but he who does not obey the Son will not see life, but the wrath of God abides on him."

King James Bible
He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.

Holman Christian Standard Bible
The one who believes in the Son has eternal life, but the one who refuses to believe in the Son will not see life; instead, the wrath of God remains on him.

International Standard Version
The one who believes in the Son has eternal life, but the one who disobeys the Son will not see life. Instead, the wrath of God remains on him.

NET Bible
The one who believes in the Son has eternal life. The one who rejects the Son will not see life, but God's wrath remains on him.

Aramaic Bible in Plain English
Whoever is trusting in The Son, has The Eternal Life, and whoever disobeys The Son shall not see The Life, but the anger of God shall abide upon him.”

GOD'S WORD® Translation
Whoever believes in the Son has eternal life, but whoever rejects the Son will not see life. Instead, he will see God's constant anger."

Jubilee Bible 2000
He that believes in the Son has eternal life, and he that does not obey the Son shall not see life, but the wrath of God abides on him.

King James 2000 Bible
He that believes on the Son has everlasting life: and he that believes not the Son shall not see life; but the wrath of God abides on him.

American King James Version
He that believes on the Son has everlasting life: and he that believes not the Son shall not see life; but the wrath of God stays on him.

American Standard Version
He that believeth on the Son hath eternal life; but he that obeyeth not the Son shall not see life, but the wrath of God abideth on him.

Douay-Rheims Bible
He that believeth in the Son, hath life everlasting; but he that believeth not the Son, shall not see life; but the wrath of God abideth on him.

Darby Bible Translation
He that believes on the Son has life eternal, and he that is not subject to the Son shall not see life, but the wrath of God abides upon him.

English Revised Version
He that believeth on the Son hath eternal life; but he that obeyeth not the Son shall not see life, but the wrath of God abideth on him.

Webster's Bible Translation
He that believeth on the Son, hath everlasting life: and he that believeth not the Son, shall not see life; but the wrath of God abideth on him.

Weymouth New Testament
He who believes in the Son has the Life of the Ages; he who disobeys the Son will not enter into Life, but God's anger remains upon him.

World English Bible
One who believes in the Son has eternal life, but one who disobeys the Son won't see life, but the wrath of God remains on him."

Young's Literal Translation
he who is believing in the Son, hath life age-during; and he who is not believing the Son, shall not see life, but the wrath of God doth remain upon him.'

Johannes 3:36 Afrikaans PWL
Wie ook al in die Seun vertrou, het die ewige lewe en wie ook al die Seun ongehoorsaam is, sal die lewe nie sien nie, maar die woede van God sal teen hom staan.”

Gjoni 3:36 Albanian
Kush beson në Birin ka jetë të përjetshme, kurse kush nuk i bindet Birit nuk do të shohë jetë, por zemërimi i Perëndisë qëndron mbi të''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 3:36 Arabic: Smith & Van Dyke
الذي يؤمن بالابن له حياة ابدية. والذي لا يؤمن بالابن لن يرى حياة بل يمكث عليه غضب الله

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 3:36 Armenian (Western): NT
Ա՛ն որ կը հաւատայ Որդիին՝ ունի յաւիտենական կեանքը. իսկ ա՛ն որ չ՚անսար Որդիին՝ պիտի չտեսնէ կեանքը, հապա Աստուծոյ բարկութիւնը կը մնայ անոր վրայ:

Euangelioa S. Ioannen araura.  3:36 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Sinhesten duenac Semea baithan, badu vicitze eternala: baina Semea obeditzen eztuenac, eztu ikussiren vicitzea, baina Iaincoaren hirá dago haren gainean.

Dyr Johanns 3:36 Bavarian
Wer an n Sun glaaubt, der haat dös eebig Löbn. Wer dyrgögn yn n Sun nit gfölgig ist, der gaat s Löbn nit seghn, sundern dyr Zorn Gottes bleibt auf iem."

Йоан 3:36 Bulgarian
Който вярва в Сина има вечен живот; а който не слуша Сина няма да види живот, но Божият гняв остава върху него.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
信從子的人,就有永恆的生命;但是不肯信從子的人,見不到生命,而且神的震怒也停留在他身上。

中文标准译本 (CSB Simplified)
信从子的人,就有永恒的生命;但是不肯信从子的人,见不到生命,而且神的震怒也停留在他身上。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
信子的人有永生,不信子的人得不著永生,神的震怒常在他身上。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
信子的人有永生,不信子的人得不着永生,神的震怒常在他身上。

約 翰 福 音 3:36 Chinese Bible: Union (Traditional)
信 子 的 人 有 永 生 ; 不 信 子 的 人 得 不 著 永 生 ( 原 文 作 不 得 見 永 生 ) , 神 的 震 怒 常 在 他 身 上 。 」

約 翰 福 音 3:36 Chinese Bible: Union (Simplified)
信 子 的 人 有 永 生 ; 不 信 子 的 人 得 不 着 永 生 ( 原 文 作 不 得 见 永 生 ) , 神 的 震 怒 常 在 他 身 上 。 」

Evanðelje po Ivanu 3:36 Croatian Bible
Tko vjeruje u Sina, ima vječni život; a tko neće da vjeruje u Sina, neće vidjeti života; gnjev Božji ostaje na njemu.

Jan 3:36 Czech BKR
Kdož věří v Syna, má život věčný; ale kdožť jest nevěřící Synu, neuzříť života, ale hněv Boží zůstává na něm.

Johannes 3:36 Danish
Den, som tror paa Sønnen, har et evigt Liv; men den, som ikke vil tro Sønnen, skal ikke se Livet, men Guds Vrede bliver over ham.«

Johannes 3:36 Dutch Staten Vertaling
Die in den Zoon gelooft, die heeft het eeuwige leven; maar die den Zoon ongehoorzaam is, die zal het leven niet zien, maar de toorn Gods blijft op hem.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ πιστεύων εἰς τὸν Υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον· ὁ δὲ ἀπειθῶν τῷ Υἱῷ οὐκ ὄψεται ζωήν, ἀλλ’ ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ μένει ἐπ’ αὐτόν.

Westcott and Hort 1881
ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον· ὁ δὲ ἀπειθῶν τῷ υἱῷ οὐκ ὄψεται ζωήν, ἀλλ' ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ μένει ἐπ' αὐτόν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον· ὁ δὲ ἀπειθῶν τῷ υἱῷ οὐκ ὄψεται ζωήν, ἀλλ' ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ μένει ἐπ' αὐτόν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον· ὁ δὲ ἀπειθῶν τῷ υἱῷ, οὐκ ὄψεται ζωήν, ἀλλ’ ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ μένει ἐπ’ αὐτόν.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον· ὁ δὲ ἀπειθῶν τῷ υἱῷ οὐκ ὄψεται ζωήν, ἀλλ’ ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ μένει ἐπ’ αὐτόν.

Tischendorf 8th Edition
ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον· ὁ ἀπειθῶν τῷ υἱῷ οὐκ ὄψεται ζωήν, ἀλλ’ ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ μένει ἐπ’ αὐτόν,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον· ὁ δὲ ἀπειθῶν τῷ υἱῷ, οὐκ ὄψεται ζωήν, ἀλλ’ ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ μένει ἐπ’ αὐτόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον· ὁ δὲ ἀπειθῶν τῷ υἱῷ οὐκ ὄψεται ζωήν ἀλλ' ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ μένει ἐπ' αὐτόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο πιστευων εις τον υιον εχει ζωην αιωνιον ο δε απειθων τω υιω ουκ οψεται ζωην αλλ η οργη του θεου μενει επ αυτον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο πιστευων εις τον υιον εχει ζωην αιωνιον ο απειθων τω υιω ουκ οψεται ζωην αλλ η οργη του θεου μενει επ αυτον

Stephanus Textus Receptus 1550
ο πιστευων εις τον υιον εχει ζωην αιωνιον ο δε απειθων τω υιω ουκ οψεται ζωην αλλ η οργη του θεου μενει επ αυτον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο πιστευων εις τον υιον εχει ζωην αιωνιον· ο δε απειθων τω υιω, ουκ οψεται ζωην, αλλ η οργη του Θεου μενει επ αυτον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο πιστευων εις τον υιον εχει ζωην αιωνιον ο δε απειθων τω υιω ουκ οψεται [την] ζωην αλλ η οργη του θεου μενει επ αυτον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο πιστευων εις τον υιον εχει ζωην αιωνιον ο δε απειθων τω υιω ουκ οψεται ζωην αλλ η οργη του θεου μενει επ αυτον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho pisteuōn eis ton Huion echei zōēn aiōnion; ho de apeithōn tō Huiō ouk opsetai zōēn, all’ hē orgē tou Theou menei ep’ auton.

ho pisteuon eis ton Huion echei zoen aionion; ho de apeithon to Huio ouk opsetai zoen, all’ he orge tou Theou menei ep’ auton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho pisteuōn eis ton huion echei zōēn aiōnion; ho de apeithōn tō huiō ouk opsetai zōēn, all' hē orgē tou theou menei ep' auton.

ho pisteuon eis ton huion echei zoen aionion; ho de apeithon to huio ouk opsetai zoen, all' he orge tou theou menei ep' auton.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o pisteuōn eis ton uion echei zōēn aiōnion o apeithōn tō uiō ouk opsetai zōēn all ē orgē tou theou menei ep auton

o pisteuOn eis ton uion echei zOEn aiOnion o apeithOn tO uiO ouk opsetai zOEn all E orgE tou theou menei ep auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:36 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o pisteuōn eis ton uion echei zōēn aiōnion o de apeithōn tō uiō ouk opsetai [tēn] zōēn all ē orgē tou theou menei ep auton

o pisteuOn eis ton uion echei zOEn aiOnion o de apeithOn tO uiO ouk opsetai [tEn] zOEn all E orgE tou theou menei ep auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:36 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o pisteuōn eis ton uion echei zōēn aiōnion o de apeithōn tō uiō ouk opsetai zōēn all ē orgē tou theou menei ep auton

o pisteuOn eis ton uion echei zOEn aiOnion o de apeithOn tO uiO ouk opsetai zOEn all E orgE tou theou menei ep auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:36 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o pisteuōn eis ton uion echei zōēn aiōnion o de apeithōn tō uiō ouk opsetai zōēn all ē orgē tou theou menei ep auton

o pisteuOn eis ton uion echei zOEn aiOnion o de apeithOn tO uiO ouk opsetai zOEn all E orgE tou theou menei ep auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:36 Westcott/Hort - Transliterated
o pisteuōn eis ton uion echei zōēn aiōnion o de apeithōn tō uiō ouk opsetai zōēn all ē orgē tou theou menei ep auton

o pisteuOn eis ton uion echei zOEn aiOnion o de apeithOn tO uiO ouk opsetai zOEn all E orgE tou theou menei ep auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:36 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o pisteuōn eis ton uion echei zōēn aiōnion o de apeithōn tō uiō ouk opsetai zōēn all ē orgē tou theou menei ep auton

o pisteuOn eis ton uion echei zOEn aiOnion o de apeithOn tO uiO ouk opsetai zOEn all E orgE tou theou menei ep auton

János 3:36 Hungarian: Karoli
A ki hisz a Fiúban, örök élete van; a ki pedig nem enged a Fiúnak, nem lát életet, hanem az Isten haragja marad rajta.

La evangelio laŭ Johano 3:36 Esperanto
Kiu fidas al la Filo, tiu havas eternan vivon; sed kiu ne obeas al la Filo, tiu ne vidos vivon, sed la kolero de Dio sur li restas.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 3:36 Finnish: Bible (1776)
Joka uskoo Pojan päälle, hänellä on ijankaikkinen elämä; mutta joka ei usko Pojan päälle, ei hänen pidä elämää näkemän, mutta Jumalan viha pysyy hänen päällänsä.

Jean 3:36 French: Darby
Qui croit au Fils a la vie eternelle; mais qui desobeit au Fils ne verra pas la vie, mais la colere de Dieu demeure sur lui.

Jean 3:36 French: Louis Segond (1910)
Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; celui qui ne croit pas au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.

Jean 3:36 French: Martin (1744)
Qui croit au Fils, a la vie éternelle; mais qui désobéit au Fils, ne verra point la vie; mais la colère de Dieu demeure sur lui.

Johannes 3:36 German: Modernized
Wer an den Sohn glaubet, der hat das ewige Leben; wer dem Sohn nicht glaubet, der wird das Leben nicht sehen, sondern der Zorn Gottes bleibt über ihm.

Johannes 3:36 German: Luther (1912)
Wer an den Sohn glaubt, der hat das ewige Leben. Wer dem Sohn nicht glaubt, der wird das Leben nicht sehen, sondern der Zorn Gottes bleibt über ihm.

Johannes 3:36 German: Textbibel (1899)
Der an den Sohn glaubt, hat ewiges Leben; der dem Sohn nicht folgt, wird kein Leben sehen, sondern der Zorn Gottes bleibt auf ihm.

Giovanni 3:36 Italian: Riveduta Bible (1927)
Chi crede nel Figliuolo ha vita eterna; ma chi rifiuta di credere al Figliuolo non vedrà la vita, ma l’ira di Dio resta sopra lui.

Giovanni 3:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Chi crede nel Figliuolo ha vita eterna, ma chi non crede al Figliuolo, non vedrà la vita, ma l’ira di Dio dimora sopra lui.

YOHANES 3:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Barangsiapa yang percaya akan Anak itu, ia beroleh hidup yang kekal; tetapi barangsiapa yang mendurhaka kepada Anak itu, ia pun tiada akan nampak hidup, melainkan murka Allah tinggal di atasnya."

John 3:36 Kabyle: NT
Win yumnen s Mmi-s yesɛa tudert ur nfennu ; ma d win ur numin ara s Mmi-s ur yețwali ara tudert, urrif n Ṛebbi yezga fell-as.

요한복음 3:36 Korean
아들을 믿는 자는 영생이 있고 아들을 순종치 아니하는 자는 영생을 보지 못하고 도리어 하나님의 진노가 그 위에 머물러 있느니라'

Ioannes 3:36 Latin: Vulgata Clementina
Qui credit in Filium, habet vitam æternam ; qui autem incredulus est Filio, non videbit vitam, sed ira Dei manet super eum.

Sv. Jānis 3:36 Latvian New Testament
Kas tic uz Dēlu, tam ir mūžīgā dzīvība; bet, kas Dēlam netic, tas dzīvības neredzēs, bet Dieva dusmas paliek pār viņu.

Evangelija pagal Jonà 3:36 Lithuanian
Kas tiki Sūnų, turi amžinąjį gyvenimą, o kas netiki Sūnumi­gyvenimo nematys: ant jo pasilieka Dievo rūstybė.

John 3:36 Maori
Ko ia e whakapono ana ki te Tama, he ora tonu tona: ko ia e kore e whakapono ki te Tama, e kore e kite i te ora; engari ka mau tonu te riri a te Atua ki a ia.

Johannes 3:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Den som tror på Sønnen, har evig liv; men den som ikke vil tro på Sønnen, skal ikke se livet, men Guds vrede blir over ham.

Juan 3:36 Spanish: La Biblia de las Américas
El que cree en el Hijo tiene vida eterna; pero el que no obedece al Hijo no verá la vida, sino que la ira de Dios permanece sobre él.

Juan 3:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"El que cree en el Hijo tiene vida eterna; pero el que no obedece al Hijo no verá la vida, sino que la ira de Dios permanece sobre él."

Juan 3:36 Spanish: Reina Valera Gómez
El que cree en el Hijo tiene vida eterna; mas el que es incrédulo al Hijo no verá la vida, sino que la ira de Dios está sobre él.

Juan 3:36 Spanish: Reina Valera 1909
El que cree en el Hijo, tiene vida eterna; mas el que es incrédulo al Hijo, no verá la vida, sino que la ira de Dios está sobre él.

Juan 3:36 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El que cree en el Hijo, tiene vida eterna; mas el que al Hijo es incrédulo, no verá la vida, sino que la ira de Dios permanece sobre él.

João 3:36 Bíblia King James Atualizada Português
Quem crê no Filho tem a vida eterna; aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.”

João 3:36 Portugese Bible
Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.   

Ioan 3:36 Romanian: Cornilescu
Cine crede în Fiul, are viaţa vecinică; dar cine nu crede în Fiul, nu va vedea viaţa, ci mînia lui Dumnezeu rămîne peste el.``

От Иоанна 3:36 Russian: Synodal Translation (1876)
Верующий в Сына имеет жизнь вечную, а не верующий в Сына не увидит жизни, но гнев Божий пребывает на нем.

От Иоанна 3:36 Russian koi8r
Верующий в Сына имеет жизнь вечную, а не верующий в Сына не увидит жизни, но гнев Божий пребывает на нем.

John 3:36 Shuar New Testament
Shuar Yusa Uchirφn Enentßimta nuka yamaram iwiaakmanum akiinia asa tuke Yusai shiir pujustiniaiti. Antsu Yusa Uchirφn Enentßimtatsna nuka nu iwiaakmanum akiiniachuiti antsu Yus tuke niin kajerkaiti.

Johannes 3:36 Swedish (1917)
Den som tror på Sonen, han har evigt liv; men den som icke hörsammar Sonen, han skall icke få se livet, utan Guds vrede förbliver över honom.»

Yohana 3:36 Swahili NT
Anayemwamini Mwana anao uzima wa milele; asiyemtii Mwana hatakuwa na uzima wa milele, bali ghadhabu ya Mungu hubaki juu yake."

Juan 3:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang sumasampalataya sa Anak ay may buhay na walang hanggan; nguni't ang hindi tumatalima sa Anak ay hindi makakakita ng buhay, kundi ang poot ng Dios ay sumasa kaniya.

ยอห์น 3:36 Thai: from KJV
ผู้ที่เชื่อในพระบุตรก็มีชีวิตนิรันดร์ ผู้ที่ไม่เชื่อในพระบุตรก็จะไม่เห็นชีวิต แต่พระพิโรธของพระเจ้าตกอยู่กับเขา

Yuhanna 3:36 Turkish
Oğul'a iman edenin sonsuz yaşamı vardır. Ama Oğul'un sözünü dinlemeyen yaşamı görmeyecektir. Tanrı'nın gazabı böylesinin üzerinde kalır.

Йоан 3:36 Ukrainian: NT
Хто вірує в Сина, той має вічне життє; а хто не вірує Синові, не бачити ме життя, а гнів Божий пробував на йому.

John 3:36 Uma New Testament
Tauna to mepangala' hi Ana' -na toei, mporata-ramo katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na. Tauna to uma mengkoru hi Ana' -na toei, uma-ra mporata katuwua'. Mporata roe Alata'ala lau-rada duu' kahae-hae-na.

Giaêng 3:36 Vietnamese (1934)
Ai tin Con, thì được sự sống đời đời; ai không chịu tin Con, thì chẳng thấy sự sống đâu, nhưng cơn thạnh nộ của Ðức Chúa Trời vẫn ở trên người đó.

John 3:35
Top of Page
Top of Page