John 3:32
New International Version
He testifies to what he has seen and heard, but no one accepts his testimony.

New Living Translation
He testifies about what he has seen and heard, but how few believe what he tells them!

English Standard Version
He bears witness to what he has seen and heard, yet no one receives his testimony.

New American Standard Bible
"What He has seen and heard, of that He testifies; and no one receives His testimony.

King James Bible
And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.

Holman Christian Standard Bible
He testifies to what He has seen and heard, yet no one accepts His testimony.

International Standard Version
He testifies about what he has seen and heard, yet no one accepts his testimony.

NET Bible
He testifies about what he has seen and heard, but no one accepts his testimony.

Aramaic Bible in Plain English
And whatever he has seen and heard he testifies, and no one is receiving his testimony.

GOD'S WORD® Translation
and tells what he has seen and heard. Yet, no one accepts what he says.

Jubilee Bible 2000
And what he has seen and heard, that he testifies; and no one receives his testimony.

King James 2000 Bible
And what he has seen and heard, that he testifies; and no man receives his testimony.

American King James Version
And what he has seen and heard, that he testifies; and no man receives his testimony.

American Standard Version
What he hath seen and heard, of that he beareth witness; and no man receiveth his witness.

Douay-Rheims Bible
And what he hath seen and heard, that he testifieth: and no man receiveth his testimony.

Darby Bible Translation
[and] what he has seen and has heard, this he testifies; and no one receives his testimony.

English Revised Version
What he hath seen and heard, of that he beareth witness; and no man receiveth his witness.

Webster's Bible Translation
And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.

Weymouth New Testament
What He has seen and heard, to that He bears witness; but His testimony no one receives.

World English Bible
What he has seen and heard, of that he testifies; and no one receives his witness.

Young's Literal Translation
'And what he hath seen and heard this he doth testify, and his testimony none receiveth;

Johannes 3:32 Afrikaans PWL
Dit wat Hy gesien en gehoor het, dit getuig Hy en niemand aanvaar Sy getuienis nie.

Gjoni 3:32 Albanian
Dhe ai dëshmon çfarë ka parë dhe dëgjuar, por askush nuk e pranon dëshminë e tij.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 3:32 Arabic: Smith & Van Dyke
وما رآه وسمعه به يشهد وشهادته ليس احد يقبلها.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 3:32 Armenian (Western): NT
եւ ինչ որ տեսաւ ու լսեց՝ կը վկայէ անոնց մասին, եւ ո՛չ մէկը կ՚ընդունի անոր վկայութիւնը:

Euangelioa S. Ioannen araura.  3:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta cer ikussi eta ençun baitu hura testificatzen du: baina haren testimoniagea nehorc eztu recebitzen.

Dyr Johanns 3:32 Bavarian
Was yr ghoert und +gseghn haat, bezeugt yr; dennert nimmt niemets sein Zeugniss an.

Йоан 3:32 Bulgarian
Каквото е видял и чул, за Него свидетелствува; но никой не приема свидетелството Му.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他見證他所看到的、他所聽到的,可是沒有人接受他的見證。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他见证他所看到的、他所听到的,可是没有人接受他的见证。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他將所見所聞的見證出來,只是沒有人領受他的見證。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他将所见所闻的见证出来,只是没有人领受他的见证。

約 翰 福 音 3:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 將 所 見 所 聞 的 見 證 出 來 , 只 是 沒 有 人 領 受 他 的 見 證 。

約 翰 福 音 3:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 将 所 见 所 闻 的 见 证 出 来 , 只 是 没 有 人 领 受 他 的 见 证 。

Evanðelje po Ivanu 3:32 Croatian Bible
što je vidio i čuo - za to svjedoči, a svjedočanstva njegova nitko ne prima.

Jan 3:32 Czech BKR
A což viděl a slyšel, toť svědčí, ale svědectví jeho žádný nepřijímá.

Johannes 3:32 Danish
Og det, som han har set og hørt, vidner han; og ingen modtager hans Vidnesbyrd.

Johannes 3:32 Dutch Staten Vertaling
En hetgeen Hij gezien en gehoord heeft, dat getuigt Hij; en Zijn getuigenis neemt niemand aan.

Nestle Greek New Testament 1904
ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν, τοῦτο μαρτυρεῖ, καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει.

Westcott and Hort 1881
ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν τοῦτο μαρτυρεῖ, καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν τοῦτο μαρτυρεῖ, καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν, τοῦτο μαρτυρεῖ· καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν, τοῦτο μαρτυρεῖ, καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει.

Tischendorf 8th Edition
ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν μαρτυρεῖ, καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ὃ ἑώρακε καὶ ἤκουσε, τοῦτο μαρτυρεῖ· καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν τοῦτο μαρτυρεῖ καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο εωρακεν και ηκουσεν τουτο μαρτυρει και την μαρτυριαν αυτου ουδεις λαμβανει

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο εωρακεν και ηκουσεν μαρτυρει και την μαρτυριαν αυτου ουδεις λαμβανει

Stephanus Textus Receptus 1550
και ο εωρακεν και ηκουσεν τουτο μαρτυρει και την μαρτυριαν αυτου ουδεις λαμβανει

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ο εωρακε και ηκουσε, τουτο μαρτυρει· και την μαρτυριαν αυτου ουδεις λαμβανει.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ο εωρακεν και ηκουσεν τουτο μαρτυρει και την μαρτυριαν αυτου ουδεις λαμβανει

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο εωρακεν και ηκουσεν τουτο μαρτυρει και την μαρτυριαν αυτου ουδεις λαμβανει

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho heōraken kai ēkousen, touto martyrei, kai tēn martyrian autou oudeis lambanei.

ho heoraken kai ekousen, touto martyrei, kai ten martyrian autou oudeis lambanei.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho heōraken kai ēkousen touto martyrei, kai tēn martyrian autou oudeis lambanei.

ho heoraken kai ekousen touto martyrei, kai ten martyrian autou oudeis lambanei.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o eōraken kai ēkousen marturei kai tēn marturian autou oudeis lambanei

o eOraken kai Ekousen marturei kai tEn marturian autou oudeis lambanei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai o eōraken kai ēkousen touto marturei kai tēn marturian autou oudeis lambanei

kai o eOraken kai Ekousen touto marturei kai tEn marturian autou oudeis lambanei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai o eōraken kai ēkousen touto marturei kai tēn marturian autou oudeis lambanei

kai o eOraken kai Ekousen touto marturei kai tEn marturian autou oudeis lambanei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai o eōraken kai ēkousen touto marturei kai tēn marturian autou oudeis lambanei

kai o eOraken kai Ekousen touto marturei kai tEn marturian autou oudeis lambanei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:32 Westcott/Hort - Transliterated
o eōraken kai ēkousen touto marturei kai tēn marturian autou oudeis lambanei

o eOraken kai Ekousen touto marturei kai tEn marturian autou oudeis lambanei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o eōraken kai ēkousen touto marturei kai tēn marturian autou oudeis lambanei

o eOraken kai Ekousen touto marturei kai tEn marturian autou oudeis lambanei

János 3:32 Hungarian: Karoli
És arról tesz bizonyságot, a mit látott és hallott; és az õ bizonyságtételét senki sem fogadja be.

La evangelio laŭ Johano 3:32 Esperanto
Kion li vidis kaj auxdis, tion li atestas; kaj neniu akceptas lian ateston.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 3:32 Finnish: Bible (1776)
Ja mitä hän nähnyt ja kuullut on, sen hän todistaa, ja ei kenkään ota vastaan hänen todistustansa.

Jean 3:32 French: Darby
et de ce qu'il a vu et entendu, de cela il rend temoignage; et personne ne reçoit son temoignage.

Jean 3:32 French: Louis Segond (1910)
il rend témoignage de ce qu'il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage.

Jean 3:32 French: Martin (1744)
Et ce qu'il a vu et ouï, il le témoigne; mais personne ne reçoit son témoignage.

Johannes 3:32 German: Modernized
und zeuget, was er gesehen und gehöret hat; und sein Zeugnis nimmt niemand an.

Johannes 3:32 German: Luther (1912)
und zeugt, was er gesehen und gehört hat; und sein Zeugnis nimmt niemand an.

Johannes 3:32 German: Textbibel (1899)
bezeugt, was er gesehen hat und hörte, und niemand nimmt sein Zeugnis an.

Giovanni 3:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
Egli rende testimonianza di quel che ha veduto e udito, ma nessuno riceve la sua testimonianza.

Giovanni 3:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
e testifica ciò ch’egli ha veduto ed udito; ma niuno riceve la sua testimonianza.

YOHANES 3:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Ia pun menyaksikan tentang barang yang dilihat-Nya dan yang didengar-Nya, tetapi seorang pun tiada menerima kesaksian-Nya itu.

John 3:32 Kabyle: NT
Icehhed-ed ɣef wayen yeẓra d wayen yesla, lameɛna yiwen ur iqbil cchada-ines.

요한복음 3:32 Korean
그가 그 보고 들은 것을 증거 하되 그의 증거를 받는 이가 없도다

Ioannes 3:32 Latin: Vulgata Clementina
Et quod vidit, et audivit, hoc testatur : et testimonium ejus nemo accipit.

Sv. Jānis 3:32 Latvian New Testament
Un ko Viņš redzēja un dzirdēja, par to Viņš liecina; bet Viņa liecību neviens nepieņem.

Evangelija pagal Jonà 3:32 Lithuanian
Jis liudija, ką matė ir girdėjo, tik niekas Jo liudijimo nepriima.

John 3:32 Maori
A ko tana i kite ai, i rongo ai, ko ia tana e whakaatu ai: kahore hoki tetahi tangata e tango atu ki tana whakaaturanga.

Johannes 3:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
det han har sett og hørt, det vidner han, og ingen tar imot hans vidnesbyrd;

Juan 3:32 Spanish: La Biblia de las Américas
Lo que El ha visto y oído, de eso da testimonio; y nadie recibe su testimonio.

Juan 3:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Lo que El ha visto y oído, de eso da testimonio; y nadie recibe Su testimonio.

Juan 3:32 Spanish: Reina Valera Gómez
Y lo que ha visto y oído, esto testifica; y nadie recibe su testimonio.

Juan 3:32 Spanish: Reina Valera 1909
Y lo que vió y oyó, esto testifica: y nadie recibe su testimonio.

Juan 3:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y lo que vio y oyó, esto testifica; y nadie recibe su testimonio.

João 3:32 Bíblia King James Atualizada Português
Ele testifica o que tem visto e ouvido; mas ninguém aceita o seu testemunho.

João 3:32 Portugese Bible
Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.   

Ioan 3:32 Romanian: Cornilescu
El mărturiseşte ce a văzut şi a auzit, şi totuş nimeni nu primeşte mărturia Lui.

От Иоанна 3:32 Russian: Synodal Translation (1876)
и что Он видел и слышал, о том и свидетельствует; и никто не принимает свидетельства Его.

От Иоанна 3:32 Russian koi8r
и что Он видел и слышал, о том и свидетельствует; и никто не принимает свидетельства Его.

John 3:32 Shuar New Testament
tura nui antukmancha iismancha ßujmatui. T·rasha ni chichamen ßntuiniatsui.

Johannes 3:32 Swedish (1917)
och vad han har sett och hört, det vittnar han om; och likväl tager ingen emot hans vittnesbörd.

Yohana 3:32 Swahili NT
Yeye husema yale aliyoyaona na kuyasikia, lakini hakuna mtu anayekubali ujumbe wake.

Juan 3:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kaniyang nakita at narinig, ay siyang pinatototohanan niya; at walang taong tumatanggap ng kaniyang patotoo.

ยอห์น 3:32 Thai: from KJV
พระองค์ทรงเป็นพยานถึงสิ่งซึ่งพระองค์ทอดพระเนตรเห็นและได้ยิน แต่ไม่มีผู้ใดรับคำพยานของพระองค์

Yuhanna 3:32 Turkish
Ne görmüş ne işitmişse ona tanıklık eder, ama tanıklığını kimse kabul etmez.

Йоан 3:32 Ukrainian: NT
І що бачив і чув, про те й сьвідкує; і сьвідкування Його нїхто не приймає.

John 3:32 Uma New Testament
Lolita-na mpololita napa to nahilo pai' to na'epe, tapi' uma ria to mpangala' lolita-na.

Giaêng 3:32 Vietnamese (1934)
Ngài làm chứng về điều Ngài đã thấy và nghe; song không có ai nhận lấy lời chứng của Ngài.

John 3:31
Top of Page
Top of Page