John 3:3
New International Version
Jesus replied, "Very truly I tell you, no one can see the kingdom of God unless they are born again."

New Living Translation
Jesus replied, "I tell you the truth, unless you are born again, you cannot see the Kingdom of God."

English Standard Version
Jesus answered him, “Truly, truly, I say to you, unless one is born again he cannot see the kingdom of God.”

Berean Study Bible
Jesus replied, “Truly, truly, I tell you, no one can see the kingdom of God unless he is born again.”

New American Standard Bible
Jesus answered and said to him, "Truly, truly, I say to you, unless one is born again he cannot see the kingdom of God."

King James Bible
Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.

Holman Christian Standard Bible
Jesus replied, "I assure you: Unless someone is born again, he cannot see the kingdom of God.""

International Standard Version
Jesus replied to him, "Truly, I tell you emphatically, unless a person is born from above he cannot see the kingdom of God."

NET Bible
Jesus replied, "I tell you the solemn truth, unless a person is born from above, he cannot see the kingdom of God."

Aramaic Bible in Plain English
Yeshua answered and said to him: “Timeless truth I am telling you: If a person is not born again, it is impossible for that one to see the Kingdom of God.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus replied to Nicodemus, "I can guarantee this truth: No one can see the kingdom of God without being born from above."

Jubilee Bible 2000
Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a person be born again from above, he cannot see the kingdom of God.

King James 2000 Bible
Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto you, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.

American King James Version
Jesus answered and said to him, Truly, truly, I say to you, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.

American Standard Version
Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except one be born anew, he cannot see the kingdom of God.

Douay-Rheims Bible
Jesus answered, and said to him: Amen, amen I say to thee, unless a man be born again, he cannot see the kingdom of God.

Darby Bible Translation
Jesus answered and said to him, Verily, verily, I say unto thee, Except any one be born anew he cannot see the kingdom of God.

English Revised Version
Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born anew, he cannot see the kingdom of God.

Webster's Bible Translation
Jesus answered and said to him, Verily, verily, I say to thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.

Weymouth New Testament
"In most solemn truth I tell you," answered Jesus, "that unless a man is born anew he cannot see the Kingdom of God."

World English Bible
Jesus answered him, "Most certainly, I tell you, unless one is born anew, he can't see the Kingdom of God."

Young's Literal Translation
Jesus answered and said to him, 'Verily, verily, I say to thee, If any one may not be born from above, he is not able to see the reign of God;'

Johannes 3:3 Afrikaans PWL
Yeshua antwoord en sê vir hom: “Dit is ’n tydlose waarheid wat Ek vir jou sê: as iemand nie van bo af gebore word nie, is dit onmoontlik vir hom om die Koninkryk van God te sien.”

Gjoni 3:3 Albanian
Jezusi iu përgjigj dhe tha: ''Në të vërtetë, në të vërtete po të them që nëse një nuk ka rilindur, nuk mund ta shohë mbretërinë e Perëndisë''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 3:3 Arabic: Smith & Van Dyke
اجاب يسوع وقال له الحق الحق اقول لك ان كان احد لا يولد من فوق لا يقدر ان يرى ملكوت الله.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 3:3 Armenian (Western): NT
Յիսուս պատասխանեց անոր. «Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ քեզի. “Եթէ մէկը վերստին չծնի՝ չի կրնար տեսնել Աստուծոյ թագաւորութիւնը”»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  3:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ihardets ceçan Iesusec eta erran cieçón, Eguiaz eguiaz erraiten drauat, berriz iayo içanen eztenec, ecin ikus deçaquela Iaincoaren resumá

Dyr Johanns 3:3 Bavarian
Dyr Iesen gantwortt iem: "Dös Aine derffst myr glaaubn: Wenn öbber nit neus geborn werd, kan yr nit s Reich Gottes seghn."

Йоан 3:3 Bulgarian
Исус в отговор му рече: Истина, истина ти казвам, ако се не роди някой отгоре, не може да види Божието царство.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌回答說:「我確確實實地告訴你:一個人如果不重生,就不能見神的國。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣回答说:“我确确实实地告诉你:一个人如果不重生,就不能见神的国。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌回答說:「我實實在在地告訴你:人若不重生,就不能見神的國。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣回答说:“我实实在在地告诉你:人若不重生,就不能见神的国。”

約 翰 福 音 3:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 回 答 說 : 「 我 實 實 在 在 地 告 訴 你 , 人 若 不 重 生 , 就 不 能 見 神 的 國 。 」

約 翰 福 音 3:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 回 答 说 : 「 我 实 实 在 在 地 告 诉 你 , 人 若 不 重 生 , 就 不 能 见 神 的 国 。 」

Evanðelje po Ivanu 3:3 Croatian Bible
Odgovori mu Isus: Zaista, zaista, kažem ti: tko se ne rodi nanovo, odozgor, ne može vidjeti kraljevstva Božjega!

Jan 3:3 Czech BKR
Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Amen, amen pravím tobě: Nenarodí-li se kdo znovu, nemůž viděti království Božího.

Johannes 3:3 Danish
Jesus svarede og sagde til ham: »Sandelig, sandelig, siger jeg dig, uden nogen bliver født paa ny, kan han ikke se Guds Rige.«

Johannes 3:3 Dutch Staten Vertaling
Jezus antwoordde en zeide tot hem: Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Tenzij dat iemand wederom geboren worde, hij kan het Koninkrijk Gods niet zien.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ.

Westcott and Hort 1881
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἴπεν αὐτῷ, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ.

Tischendorf 8th Edition
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω αμην αμην λεγω σοι εαν μη τις γεννηθη ανωθεν ου δυναται ιδειν την βασιλειαν του θεου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω αμην αμην λεγω σοι εαν μη τις γεννηθη ανωθεν ου δυναται ιδειν την βασιλειαν του θεου

Stephanus Textus Receptus 1550
απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτω αμην αμην λεγω σοι εαν μη τις γεννηθη ανωθεν ου δυναται ιδειν την βασιλειαν του θεου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Απεκριθη ο Ιησους και ειπεν αυτω, Αμην αμην λεγω σοι, εαν μη τις γεννηθη ανωθεν, ου δυναται ιδειν την βασιλειαν του Θεου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτω αμην αμην λεγω σοι εαν μη τις γεννηθη ανωθεν ου δυναται ιδειν την βασιλειαν του θεου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω αμην αμην λεγω σοι εαν μη τις γεννηθη ανωθεν ου δυναται ιδειν την βασιλειαν του θεου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
apekrithē Iēsous kai eipen autō Amēn amēn legō soi, ean mē tis gennēthē anōthen, ou dynatai idein tēn basileian tou Theou.

apekrithe Iesous kai eipen auto Amen amen lego soi, ean me tis gennethe anothen, ou dynatai idein ten basileian tou Theou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
apekrithē Iēsous kai eipen autō Amēn amēn legō soi, ean mē tis gennēthē anōthen, ou dynatai idein tēn basileian tou theou.

apekrithe Iesous kai eipen auto Amen amen lego soi, ean me tis gennethe anothen, ou dynatai idein ten basileian tou theou.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apekrithē iēsous kai eipen autō amēn amēn legō soi ean mē tis gennēthē anōthen ou dunatai idein tēn basileian tou theou

apekrithE iEsous kai eipen autO amEn amEn legO soi ean mE tis gennEthE anOthen ou dunatai idein tEn basileian tou theou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apekrithē o iēsous kai eipen autō amēn amēn legō soi ean mē tis gennēthē anōthen ou dunatai idein tēn basileian tou theou

apekrithE o iEsous kai eipen autO amEn amEn legO soi ean mE tis gennEthE anOthen ou dunatai idein tEn basileian tou theou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apekrithē o iēsous kai eipen autō amēn amēn legō soi ean mē tis gennēthē anōthen ou dunatai idein tēn basileian tou theou

apekrithE o iEsous kai eipen autO amEn amEn legO soi ean mE tis gennEthE anOthen ou dunatai idein tEn basileian tou theou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apekrithē o iēsous kai eipen autō amēn amēn legō soi ean mē tis gennēthē anōthen ou dunatai idein tēn basileian tou theou

apekrithE o iEsous kai eipen autO amEn amEn legO soi ean mE tis gennEthE anOthen ou dunatai idein tEn basileian tou theou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:3 Westcott/Hort - Transliterated
apekrithē iēsous kai eipen autō amēn amēn legō soi ean mē tis gennēthē anōthen ou dunatai idein tēn basileian tou theou

apekrithE iEsous kai eipen autO amEn amEn legO soi ean mE tis gennEthE anOthen ou dunatai idein tEn basileian tou theou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apekrithē iēsous kai eipen autō amēn amēn legō soi ean mē tis gennēthē anōthen ou dunatai idein tēn basileian tou theou

apekrithE iEsous kai eipen autO amEn amEn legO soi ean mE tis gennEthE anOthen ou dunatai idein tEn basileian tou theou

János 3:3 Hungarian: Karoli
Felele Jézus és monda néki: Bizony, bizony mondom néked: ha valaki újonnan nem születik, nem láthatja az Isten országát.

La evangelio laŭ Johano 3:3 Esperanto
Jesuo respondis kaj diris al li:Vere, vere, mi diras al vi:Se homo ne estas denove naskita, li ne povas vidi la regnon de Dio.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 3:3 Finnish: Bible (1776)
Jesus vastasi ja sanoi hänelle: totisesti, totisesti sanon minä sinulle: ellei joku vastuudesta synny, ei hän taida Jumalanmalan valtakuntaa nähdä.

Jean 3:3 French: Darby
Jesus repondit et lui dit: En verite, en verite, je te dis: Si quelqu'un n'est ne de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.

Jean 3:3 French: Louis Segond (1910)
Jésus lui répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.

Jean 3:3 French: Martin (1744)
Jésus répondit, et lui dit : en vérité, en vérité je te dis : si quelqu'un n'est né de nouveau, il ne peut point voir le Royaume de Dieu.

Johannes 3:3 German: Modernized
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Es sei denn, daß jemand von neuem geboren werde, kann er das Reich Gottes nicht sehen.

Johannes 3:3 German: Luther (1912)
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Es sei denn, daß jemand von neuem geboren werde, so kann er das Reich Gottes nicht sehen.

Johannes 3:3 German: Textbibel (1899)
Antwortete Jesus und sagte zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage dir, wenn einer nicht von oben her geboren wird, so kann er das Reich Gottes nicht sehen.

Giovanni 3:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Gesù gli rispose dicendo: In verità, in verità io ti dico che se uno non è nato di nuovo, non può vedere il regno di Dio.

Giovanni 3:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Gesù rispose, e gli disse: In verità, in verità, io ti dico, che se alcuno non è nato di nuovo, non può vedere il regno di Dio.

YOHANES 3:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Yesus pun menjawab serta berkata kepadanya, "Sesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu, jikalau seorang tiada diperanakkan pula, tiada dapat ia melihat kerajaan Allah."

John 3:3 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yerra-yas : S tideț a k-d-iniɣ : yiwen ur izmir ad iẓer tagelda n Ṛebbi m'ur d-iɛawed ara talalit.

요한복음 3:3 Korean
예수께서 대답하여 가라사대 `진실로 진실로 네게 이르노니 사람이 거듭나지 아니하면 하나님 나라를 볼 수 없느니라'

Ioannes 3:3 Latin: Vulgata Clementina
Respondit Jesus, et dixit ei : Amen, amen dico tibi, nisi quis renatus fuerit denuo, non potest videre regnum Dei.

Sv. Jānis 3:3 Latvian New Testament
Jēzus atbildēja viņam, sacīdams: Patiesi, patiesi es tev saku: Ja kas no jauna neatdzimst, tas Dieva valstību nevar saskatīt.

Evangelija pagal Jonà 3:3 Lithuanian
Jėzus jam atsakė: “Iš tiesų, iš tiesų sakau tau: jei kas negims iš naujo, negalės regėti Dievo karalystės”.

John 3:3 Maori
Ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ia, he pono, he pono, taku e mea nei ki a koe, Ki te kahore te tangata e whanau hou, e kore ia e ahei te kite i te rangatiratanga o te Atua.

Johannes 3:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jesus svarte og sa til ham: Sannelig, sannelig sier jeg dig: Uten at nogen blir født på ny, kan han ikke se Guds rike.

Juan 3:3 Spanish: La Biblia de las Américas
Respondió Jesús y le dijo: En verdad, en verdad te digo que el que no nace de nuevo no puede ver el reino de Dios.

Juan 3:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jesús le contestó: "En verdad te digo que el que no nace de nuevo no puede ver el reino de Dios."

Juan 3:3 Spanish: Reina Valera Gómez
Respondió Jesús y le dijo: De cierto, de cierto te digo: El que no naciere otra vez, no puede ver el reino de Dios.

Juan 3:3 Spanish: Reina Valera 1909
Respondió Jesús, y díjole: De cierto, de cierto te digo, que el que no naciere otra vez, no puede ver el reino de Dios.

Juan 3:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Respondió Jesús, y le dijo: De cierto, de cierto te digo, que el que no naciere otra vez, no puede ver el Reino de Dios.

João 3:3 Bíblia King James Atualizada Português
Jesus respondeu-lhe, declarando: “Em verdade, em verdade te asseguro que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.”

João 3:3 Portugese Bible
Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.   

Ioan 3:3 Romanian: Cornilescu
Drept răspuns, Isus i -a zis: ,,Adevărat, adevărat îţi spun că, dacă un om nu se naşte din nou, nu poate vedea Împărăţia lui Dumnezeu.``

От Иоанна 3:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус сказал ему в ответ: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится свыше, не может увидеть Царствия Божия.

От Иоанна 3:3 Russian koi8r
Иисус сказал ему в ответ: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится свыше, не может увидеть Царствия Божия.

John 3:3 Shuar New Testament
Jesussha Tφmiayi "Tφ nekas Tßjame. Atak yamaram akiiniachuka Yus akupeamunam pachiinkiashtatui."

Johannes 3:3 Swedish (1917)
Jesus svarade och sade till honom: »Sannerligen, sannerligen säger jag dig: Om en människa icke bliver född på nytt, så kan hon icke få se Guds rike.»

Yohana 3:3 Swahili NT
Yesu akamwambia, "Kweli nakwambia, mtu asipozaliwa upya hataweza kuuona ufalme wa Mungu."

Juan 3:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sumagot si Jesus at sa kaniya'y sinabi, Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa iyo, Maliban na ang tao'y ipanganak na muli, ay hindi siya makakakita ng kaharian ng Dios.

Ǝlinjil wa n Yaxya 3:3 Tawallamat Tamajaq NT
Ɣaysa deɣ inn-as: «Ǝggǝyyeɣ ǝsilakanaɣ-ak as: Wǝr t-illa awedan ifrâgan anay ǝn Taɣmar ta n Mǝššina ar s ad ilas tǝhǝwt.»

ยอห์น 3:3 Thai: from KJV
พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "เราบอกความจริงแก่ท่านว่า ถ้าผู้ใดไม่ได้บังเกิดใหม่ ผู้นั้นจะเห็นอาณาจักรของพระเจ้าไม่ได้"

Yuhanna 3:3 Turkish
İsa ona şu karşılığı verdi: ‹‹Sana doğrusunu söyleyeyim, bir kimse yeniden doğmadıkça Tanrının Egemenliğini göremez.››

Йоан 3:3 Ukrainian: NT
Озвавсь Ісус і рече йому: Істино, істино глаголю тобі: Коли хто не народить ся звиш, не може видїти царства Божого.

John 3:3 Uma New Testament
Na'uli' Yesus mpo'uli' -ki: "Makono mpu'u lolita-ku toi: Ane tauna uma putu nculii', uma-i mpai' jadi' ntodea Alata'ala hi rala Kamagaua' -na."

Giaêng 3:3 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus cất tiếng đáp rằng: Quả thật, quả thật, ta nói cùng ngươi, nếu một người chẳng sanh lại, thì không thể thấy được nước Ðức Chúa Trời.

John 3:2
Top of Page
Top of Page