John 3:28
New International Version
You yourselves can testify that I said, 'I am not the Messiah but am sent ahead of him.'

New Living Translation
You yourselves know how plainly I told you, 'I am not the Messiah. I am only here to prepare the way for him.'

English Standard Version
You yourselves bear me witness, that I said, ‘I am not the Christ, but I have been sent before him.’

New American Standard Bible
"You yourselves are my witnesses that I said, 'I am not the Christ,' but, 'I have been sent ahead of Him.'

King James Bible
Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.

Holman Christian Standard Bible
You yourselves can testify that I said, 'I am not the Messiah, but I've been sent ahead of Him.'

International Standard Version
You yourselves are my witnesses that I said, 'I am not the Messiah, but I have been sent ahead of him.'

NET Bible
You yourselves can testify that I said, 'I am not the Christ,' but rather, 'I have been sent before him.'

Aramaic Bible in Plain English
You are bearing me witness that I said I am not The Messiah, but I am the one sent before him.

GOD'S WORD® Translation
You are witnesses that I said, 'I'm not the Messiah, but I've been sent ahead of him.'

Jubilee Bible 2000
Ye yourselves are my witnesses that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.

King James 2000 Bible
You yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.

American King James Version
You yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.

American Standard Version
Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but, that I am sent before him.

Douay-Rheims Bible
You yourselves do bear me witness, that I said, I am not Christ, but that I am sent before him.

Darby Bible Translation
Ye yourselves bear me witness that I said, I am not the Christ, but, that I am sent before him.

English Revised Version
Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but, that I am sent before him.

Webster's Bible Translation
Ye yourselves bear me testimony, that I said I am not the Christ, but that I am sent before him.

Weymouth New Testament
You yourselves can bear witness to my having said, 'I am not the Christ,' but 'I am His appointed forerunner.'

World English Bible
You yourselves testify that I said, 'I am not the Christ,' but, 'I have been sent before him.'

Young's Literal Translation
ye yourselves do testify to me that I said, I am not the Christ, but, that I am having been sent before him;

Johannes 3:28 Afrikaans PWL
Julle is my getuies dat ek gesê het: ‘Ek is nie Die Gesalfde Een nie, maar ek is een wat voor Hom uitgestuur is.

Gjoni 3:28 Albanian
Ju vetë më jeni dëshmitarë se thashë: "Unë nuk jam Krishti, por jam dërguar përpara tij".

ﻳﻮﺣﻨﺎ 3:28 Arabic: Smith & Van Dyke
انتم انفسكم تشهدون لي اني قلت لست انا المسيح بل اني مرسل امامه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 3:28 Armenian (Western): NT
Դո՛ւք ձեզմէ կը վկայէք ինծի համար՝ թէ ըսի. “Ես Քրիստոսը չեմ, հապա ղրկուած եմ անոր առջեւէն”:

Euangelioa S. Ioannen araura.  3:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Çuec ceuroc çaituztet testimonio nola erran dudan, Ez naiz ni Christ, baina igorri içan naiz haren aitzinean.

Dyr Johanns 3:28 Bavarian
Ös selbn seitß meine Zeugn, däß i dyrschaint haan: 'I bin nit dyr Heiland. I bin iem grad vorausgschickt.'

Йоан 3:28 Bulgarian
Вие сами сте ми свидетели, че рекох: Не съм аз Христос, но съм пратен пред Него.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們自己可以為我見證:我曾經說過『我不是基督,而是奉差派在他前面的。』

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们自己可以为我见证:我曾经说过‘我不是基督,而是奉差派在他前面的。’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我曾說我不是基督,是奉差遣在他前面的,你們自己可以給我作見證。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我曾说我不是基督,是奉差遣在他前面的,你们自己可以给我作见证。

約 翰 福 音 3:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 曾 說 : 『 我 不 是 基 督 , 是 奉 差 遣 在 他 前 面 的 』 , 你 們 自 己 可 以 給 我 作 見 證 。

約 翰 福 音 3:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 曾 说 : 『 我 不 是 基 督 , 是 奉 差 遣 在 他 前 面 的 』 , 你 们 自 己 可 以 给 我 作 见 证 。

Evanðelje po Ivanu 3:28 Croatian Bible
Vi ste mi sami svjedoci da sam rekao: 'Nisam ja Krist, nego poslan sam pred njim.'

Jan 3:28 Czech BKR
Vy sami svědkové jste mi, že jsem pověděl: Nejsem já Kristus, ale že jsem poslán před ním.

Johannes 3:28 Danish
I ere selv mine Vidner paa, at jeg sagde: Jeg er ikke Kristus, men jeg er udsendt foran ham.

Johannes 3:28 Dutch Staten Vertaling
Gijzelven zijt mijn getuigen, dat ik gezegd heb: Ik ben de Christus niet; maar dat ik voor Hem heen uitgezonden ben.

Nestle Greek New Testament 1904
αὐτοὶ ὑμεῖς μοι μαρτυρεῖτε ὅτι εἶπον Οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ Χριστός, ἀλλ’ ὅτι Ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου.

Westcott and Hort 1881
αὐτοὶ ὑμεῖς μοι μαρτυρεῖτε ὅτι εἶπον ἐγώ Οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ χριστός, ἀλλ' ὅτι Ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
αὐτοὶ ὑμεῖς μοι μαρτυρεῖτε ὅτι εἶπον ἐγώ / ὅτι Οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ χριστός, ἀλλ' ὅτι Ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Αὐτοὶ ὑμεῖς μαρτυρεῖτε ὅτι εἴπον, Οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ χριστός, ἀλλ’ ὅτι Ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου.

Greek Orthodox Church 1904
αὐτοὶ ὑμεῖς μοι μαρτυρεῖτε ὅτι εἶπον· οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ Χριστός, ἀλλ’ ὅτι Ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου.

Tischendorf 8th Edition
αὐτοὶ ὑμεῖς μοι μαρτυρεῖτε ὅτι εἶπον· οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ Χριστός, ἀλλ’ ὅτι ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
αὐτοὶ ὑμεῖς μοι μαρτυρεῖτε ὅτι εἶπον, Οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ Χριστός, ἀλλ’ ὅτι ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου.

Stephanus Textus Receptus 1550
αὐτοὶ ὑμεῖς μοι μαρτυρεῖτε ὅτι εἶπον Οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ Χριστός ἀλλ' ὅτι Ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αυτοι υμεις μοι μαρτυρειτε οτι ειπον [εγω] ουκ ειμι εγω ο χριστος αλλ οτι απεσταλμενος ειμι εμπροσθεν εκεινου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αυτοι υμεις μοι μαρτυρειτε οτι ειπον ουκ ειμι εγω ο χριστος αλλ οτι απεσταλμενος ειμι εμπροσθεν εκεινου

Stephanus Textus Receptus 1550
αυτοι υμεις μοι μαρτυρειτε οτι ειπον ουκ ειμι εγω ο χριστος αλλ οτι απεσταλμενος ειμι εμπροσθεν εκεινου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αυτοι υμεις μοι μαρτυρειτε οτι ειπον, Ουκ ειμι εγω ο Χριστος, αλλ οτι απεσταλμενος ειμι εμπροσθεν εκεινου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αυτοι υμεις μαρτυρειτε οτι ειπον ουκ ειμι εγω ο χριστος αλλ οτι απεσταλμενος ειμι εμπροσθεν εκεινου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αυτοι υμεις μοι μαρτυρειτε οτι ειπον {VAR1: [εγω] } {VAR2: [οτι] } ουκ ειμι εγω ο χριστος αλλ οτι απεσταλμενος ειμι εμπροσθεν εκεινου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
autoi hymeis moi martyreite hoti eipon Ouk eimi egō ho Christos, all’ hoti Apestalmenos eimi emprosthen ekeinou.

autoi hymeis moi martyreite hoti eipon Ouk eimi ego ho Christos, all’ hoti Apestalmenos eimi emprosthen ekeinou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
autoi hymeis moi martyreite hoti eipon egō Ouk eimi egō ho christos, all' hoti Apestalmenos eimi emprosthen ekeinou.

autoi hymeis moi martyreite hoti eipon ego Ouk eimi ego ho christos, all' hoti Apestalmenos eimi emprosthen ekeinou.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
autoi umeis moi martureite oti eipon ouk eimi egō o christos all oti apestalmenos eimi emprosthen ekeinou

autoi umeis moi martureite oti eipon ouk eimi egO o christos all oti apestalmenos eimi emprosthen ekeinou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
autoi umeis martureite oti eipon ouk eimi egō o christos all oti apestalmenos eimi emprosthen ekeinou

autoi umeis martureite oti eipon ouk eimi egO o christos all oti apestalmenos eimi emprosthen ekeinou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
autoi umeis moi martureite oti eipon ouk eimi egō o christos all oti apestalmenos eimi emprosthen ekeinou

autoi umeis moi martureite oti eipon ouk eimi egO o christos all oti apestalmenos eimi emprosthen ekeinou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
autoi umeis moi martureite oti eipon ouk eimi egō o christos all oti apestalmenos eimi emprosthen ekeinou

autoi umeis moi martureite oti eipon ouk eimi egO o christos all oti apestalmenos eimi emprosthen ekeinou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:28 Westcott/Hort - Transliterated
autoi umeis moi martureite oti eipon [egō] ouk eimi egō o christos all oti apestalmenos eimi emprosthen ekeinou

autoi umeis moi martureite oti eipon [egO] ouk eimi egO o christos all oti apestalmenos eimi emprosthen ekeinou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
autoi umeis moi martureite oti eipon {WH: [egō] } {UBS4: [oti] } ouk eimi egō o christos all oti apestalmenos eimi emprosthen ekeinou

autoi umeis moi martureite oti eipon {WH: [egO]} {UBS4: [oti]} ouk eimi egO o christos all oti apestalmenos eimi emprosthen ekeinou

János 3:28 Hungarian: Karoli
Ti magatok vagytok a bizonyságaim, hogy megmondtam: Nem vagyok én a Krisztus, hanem hogy õ elõtte küldettem el.

La evangelio laŭ Johano 3:28 Esperanto
Vi mem atestas pri mi, ke mi diris:Mi ne estas la Kristo, sed mi estas sendita antaux li.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 3:28 Finnish: Bible (1776)
Te olette itse minun todistajani, että minä olen sanonut: en minä ole Kristus, vaan minä olen hänen edellänsä lähetetty.

Jean 3:28 French: Darby
Vous-memes, vous me rendez temoignage que j'ai dit: Ce n'est pas moi qui suis le Christ, mais je suis envoye devant lui.

Jean 3:28 French: Louis Segond (1910)
Vous-mêmes m'êtes témoins que j'ai dit: Je ne suis pas le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui.

Jean 3:28 French: Martin (1744)
Vous-mêmes m'êtes témoins que j'ai dit : ce n'est pas moi qui suis le Christ, mais je suis envoyé devant lui.

Johannes 3:28 German: Modernized
Ihr selbst seid meine Zeugen, daß ich gesagt habe, ich sei nicht Christus, sondern vor ihm her gesandt.

Johannes 3:28 German: Luther (1912)
Ihr selbst seid meine Zeugen, daß ich gesagt habe, ich sei nicht Christus, sondern vor ihm her gesandt.

Johannes 3:28 German: Textbibel (1899)
Ihr selbst bezeugt mir, dass ich sagte, ich bin nicht der Christus, sondern Abgesandter vor ihm her bin ich.

Giovanni 3:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
Voi stessi mi siete testimoni che ho detto: Io non sono il Cristo; ma son mandato davanti a lui.

Giovanni 3:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Voi stessi mi siete testimoni ch’io ho detto: Io non sono il Cristo; ma ch’io son mandato davanti a lui.

YOHANES 3:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kamu sendiri juga menyaksikan kepadaku, bahwa aku telah berkata demikian: Aku ini bukan Kristus itu, melainkan: Aku disuruhkan terlebih dahulu daripada-Nya.

John 3:28 Kabyle: NT
Aql-ikkun s yiman-nwen d inigan, acḥal d abrid i wen-d nniɣ : mačči d nekk i d Lmasiḥ, țwaceggɛeɣ d kan uqbel-is .

요한복음 3:28 Korean
나의 말한바 나는 그리스도가 아니요 그의 앞에 보내심을 받은 자라고 한 것을 증거할자는 너희니라

Ioannes 3:28 Latin: Vulgata Clementina
Ipsi vos mihi testimonium perhibetis, quod dixerim : Non sum ego Christus : sed quia missus sum ante illum.

Sv. Jānis 3:28 Latvian New Testament
Jūs paši man liecināt par to, ko sacīju: Es neesmu Kristus, bet esmu sūtīts pirms Viņa.

Evangelija pagal Jonà 3:28 Lithuanian
Jūs patys galite man paliudyti, jog sakiau: aš ne Kristus! Aš siųstas būti tik Jo pirmtaku.

John 3:28 Maori
Ko koutou hei kaiwhakaae ki ahau, ki taku meatanga, Ehara ahau i a te Karaiti, engari i tonoa mai ahau i mua i a ia.

Johannes 3:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
I er selv mine vidner at jeg sa: Jeg er ikke Messias, men: Jeg er utsendt foran ham.

Juan 3:28 Spanish: La Biblia de las Américas
Vosotros mismos me sois testigos de que dije: ``Yo no soy el Cristo, sino que he sido enviado delante de El.

Juan 3:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Ustedes mismos me son testigos de que dije: 'Yo no soy el Cristo (el Mesías), sino que he sido enviado delante de El.'

Juan 3:28 Spanish: Reina Valera Gómez
Vosotros mismos me sois testigos de que dije: Yo no soy el Cristo, sino que soy enviado delante de Él.

Juan 3:28 Spanish: Reina Valera 1909
Vosotros mismos me sois testigos que dije: Yo no soy el Cristo, sino que soy enviado delante de él.

Juan 3:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Vosotros mismos me sois testigos que dije: Yo no soy el Cristo, sino que soy enviado delante de él.

João 3:28 Bíblia King James Atualizada Português
Vós mesmos sois testemunhas do que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.

João 3:28 Portugese Bible
Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.   

Ioan 3:28 Romanian: Cornilescu
Voi înşivă îmi sînteţi martori că am zis: ,,Nu sînt eu Hristosul, ci sînt trimes înaintea Lui.

От Иоанна 3:28 Russian: Synodal Translation (1876)
Вы сами мне свидетели в том, что я сказал: не я Христос, но я послан пред Ним.

От Иоанна 3:28 Russian koi8r
Вы сами мне свидетели в том, что я сказал: не я Христос, но я послан пред Ним.

John 3:28 Shuar New Testament
Wisha paant Tφmiajai "Wikia Krφstuchuitjai antsu ni jintin iwiarat tusan emka akupkamuitjai." Nusha antukmarme.

Johannes 3:28 Swedish (1917)
I kunnen själva giva mig det vittnesbördet att jag sade: 'Icke är jag Messias; jag är allenast sänd framför honom.'

Yohana 3:28 Swahili NT
Nanyi wenyewe mwaweza kushuhudia kuwa nilisema: Mimi siye Kristo, lakini nimetumwa ili nimtangulie!

Juan 3:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kayo man ay magsisisaksi sa akin, na aking sinabi, Hindi ako ang Cristo, kundi, na ako'y sinugo sa unahan niya.

ยอห์น 3:28 Thai: from KJV
ท่านทั้งหลายเองก็ได้เป็นพยานของข้าพเจ้าว่า ข้าพเจ้าได้พูดว่า ข้าพเจ้ามิใช่พระคริสต์ แต่ข้าพเจ้าได้รับพระบัญชาให้นำเสด็จพระองค์

Yuhanna 3:28 Turkish
‹Ben Mesih değilim, ama Onun öncüsü olarak gönderildim› dediğime siz kendiniz tanıksınız.

Йоан 3:28 Ukrainian: NT
Самі ви менї сьвідкуєте, що я казав: Я не Христос, а що я посланий перед Ним.

John 3:28 Uma New Testament
Ni'epe moto-mi wengi lolita-ku. Ku'uli': aku' bela Magau' Topetolo'. Pai' -a tumai-kuwo-le, tumai meri'ulu ngkai Hi'a mporodo-ki ohea-na.

Giaêng 3:28 Vietnamese (1934)
Chính các ngươi làm chứng cho ta rằng ta đã nói: Ấy không phải ta là Ðấng Christ, nhưng ta đã được sai đến trước Ngài.

John 3:27
Top of Page
Top of Page