John 3:27
New International Version
To this John replied, "A person can receive only what is given them from heaven.

New Living Translation
John replied, "No one can receive anything unless God gives it from heaven.

English Standard Version
John answered, “A person cannot receive even one thing unless it is given him from heaven.

Berean Study Bible
John replied, “A man can receive only what is given him from heaven.

New American Standard Bible
John answered and said, "A man can receive nothing unless it has been given him from heaven.

King James Bible
John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.

Holman Christian Standard Bible
John responded, "No one can receive a single thing unless it's given to him from heaven.

International Standard Version
John replied, "No one can receive anything unless it has been given to them from heaven.

NET Bible
John replied, "No one can receive anything unless it has been given to him from heaven.

Aramaic Bible in Plain English
Yohannan answered and said to them: “A man cannot receive anything of his own will unless it is given to him from Heaven.

GOD'S WORD® Translation
John answered, "People can't receive anything unless it has been given to them from heaven.

Jubilee Bible 2000
John answered and said, A man can receive nothing except it is given him from the heaven.

King James 2000 Bible
John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.

American King James Version
John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.

American Standard Version
John answered and said, A man can receive nothing, except it have been given him from heaven.

Douay-Rheims Bible
John answered, and said: A man cannot receive any thing, unless it be given him from heaven.

Darby Bible Translation
John answered and said, A man can receive nothing unless it be given him out of heaven.

English Revised Version
John answered and said, A man can receive nothing, except it have been given him from heaven.

Webster's Bible Translation
John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.

Weymouth New Testament
"A man cannot obtain anything," replied John, "unless it has been granted to him from Heaven.

World English Bible
John answered, "A man can receive nothing, unless it has been given him from heaven.

Young's Literal Translation
John answered and said, 'A man is not able to receive anything, if it may not have been given him from the heaven;

Johannes 3:27 Afrikaans PWL
Yoganan antwoord en sê vir hulle: “’n Mens kan niks ontvang uit sy eie wil nie, maar slegs as dit vir hom uit die hemel gegee is.

Gjoni 3:27 Albanian
Gjoni u përgjigj dhe tha: ''Njeriu nuk mund të marrë asgjë, nëse nuk i është dhënë nga qielli.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 3:27 Arabic: Smith & Van Dyke
اجاب يوحنا وقال لا يقدر انسان ان يأخذ شيئا ان لم يكن قد أعطي من السماء.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 3:27 Armenian (Western): NT
Յովհաննէս պատասխանեց. «Մարդ մը ոչինչ կրնայ ստանալ՝ եթէ երկինքէն տրուած չըլլայ իրեն:

Euangelioa S. Ioannen araura.  3:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ihardets ceçan Ioannes-ec eta erran ceçan, Ecin guiçonac recebi deçaque deus, baldin eman ezpadaquio cerutic.

Dyr Johanns 3:27 Bavarian
Dyr Johanns gantwortt: "Kain Mensch dyrraicht öbbs, wenn s iem nit von n Himml göbn ist.

Йоан 3:27 Bulgarian
Иоан в отговор рече: Човек не може да вземе върху си нищо, ако не му е дадено от небето.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
約翰回答說:「如果不是從天上賜下的,人就不能得到什麼。

中文标准译本 (CSB Simplified)
约翰回答说:“如果不是从天上赐下的,人就不能得到什么。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
約翰說:「若不是從天上賜的,人就不能得什麼。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
约翰说:“若不是从天上赐的,人就不能得什么。

約 翰 福 音 3:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
約 翰 說 : 「 若 不 是 從 天 上 賜 的 , 人 就 不 能 得 甚 麼 。

約 翰 福 音 3:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
约 翰 说 : 「 若 不 是 从 天 上 赐 的 , 人 就 不 能 得 甚 麽 。

Evanðelje po Ivanu 3:27 Croatian Bible
Ivan odgovori: Nitko ne može sebi uzeti ništa ako mu nije dano s neba.

Jan 3:27 Czech BKR
Odpověděl Jan a řekl: Nemůžť člověk vzíti ničehož, leč by jemu dáno bylo s nebe.

Johannes 3:27 Danish
Johannes svarede og sagde: »Et Menneske kan slet intet tage, uden det er ham givet fra Himmelen.

Johannes 3:27 Dutch Staten Vertaling
Johannes antwoordde en zeide: Een mens kan geen ding aannemen, zo het hem uit de hemel niet gegeven zij.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀπεκρίθη Ἰωάνης καὶ εἶπεν Οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν οὐδὲν ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.

Westcott and Hort 1881
ἀπεκρίθη Ἰωάνης καὶ εἶπεν Οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν οὐδὲν ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀπεκρίθη Ἰωάνης / Ἰωάννης καὶ εἶπεν Οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν οὐδὲν / οὐδὲ [ἓν] ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀπεκρίθη Ἰωάννης καὶ εἴπεν, Οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν οὐδέν, ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
ἀπεκρίθη Ἰωάννης καὶ εἶπεν· Οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν οὐδὲν ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.

Tischendorf 8th Edition
ἀπεκρίθη Ἰωάννης καὶ εἶπεν· οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν οὐδέν ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀπεκρίθη Ἰωάννης καὶ εἶπεν, Οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν οὐδέν, ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀπεκρίθη Ἰωάννης καὶ εἶπεν Οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν οὐδὲν ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
απεκριθη ιωαννης και ειπεν ου δυναται ανθρωπος λαμβανειν ουδεν εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του ουρανου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
απεκριθη ιωαννης και ειπεν ου δυναται ανθρωπος λαμβανειν ουδεν εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του ουρανου

Stephanus Textus Receptus 1550
απεκριθη ιωαννης και ειπεν ου δυναται ανθρωπος λαμβανειν ουδεν εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του ουρανου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
απεκριθη Ιωαννης και ειπεν, Ου δυναται ανθρωπος λαμβανειν ουδεν, εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του ουρανου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
απεκριθη ιωαννης και ειπεν ου δυναται ανθρωπος λαμβανειν ουδεν εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του ουρανου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
απεκριθη ιωαννης και ειπεν ου δυναται ανθρωπος λαμβανειν {VAR1: ουδεν } {VAR2: ουδε εν } εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του ουρανου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
apekrithē Iōanēs kai eipen Ou dynatai anthrōpos lambanein ouden ean mē ē dedomenon autō ek tou ouranou.

apekrithe Ioanes kai eipen Ou dynatai anthropos lambanein ouden ean me e dedomenon auto ek tou ouranou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
apekrithē Iōanēs kai eipen Ou dynatai anthrōpos lambanein ouden ean mē ē dedomenon autō ek tou ouranou.

apekrithe Ioanes kai eipen Ou dynatai anthropos lambanein ouden ean me e dedomenon auto ek tou ouranou.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apekrithē iōannēs kai eipen ou dunatai anthrōpos lambanein ouden ean mē ē dedomenon autō ek tou ouranou

apekrithE iOannEs kai eipen ou dunatai anthrOpos lambanein ouden ean mE E dedomenon autO ek tou ouranou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apekrithē iōannēs kai eipen ou dunatai anthrōpos lambanein ouden ean mē ē dedomenon autō ek tou ouranou

apekrithE iOannEs kai eipen ou dunatai anthrOpos lambanein ouden ean mE E dedomenon autO ek tou ouranou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apekrithē iōannēs kai eipen ou dunatai anthrōpos lambanein ouden ean mē ē dedomenon autō ek tou ouranou

apekrithE iOannEs kai eipen ou dunatai anthrOpos lambanein ouden ean mE E dedomenon autO ek tou ouranou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apekrithē iōannēs kai eipen ou dunatai anthrōpos lambanein ouden ean mē ē dedomenon autō ek tou ouranou

apekrithE iOannEs kai eipen ou dunatai anthrOpos lambanein ouden ean mE E dedomenon autO ek tou ouranou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:27 Westcott/Hort - Transliterated
apekrithē iōannēs kai eipen ou dunatai anthrōpos lambanein ouden ean mē ē dedomenon autō ek tou ouranou

apekrithE iOannEs kai eipen ou dunatai anthrOpos lambanein ouden ean mE E dedomenon autO ek tou ouranou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apekrithē iōannēs kai eipen ou dunatai anthrōpos lambanein {WH: ouden } {UBS4: oude en } ean mē ē dedomenon autō ek tou ouranou

apekrithE iOannEs kai eipen ou dunatai anthrOpos lambanein {WH: ouden} {UBS4: oude en} ean mE E dedomenon autO ek tou ouranou

János 3:27 Hungarian: Karoli
Felele János és monda: Az ember semmit sem vehet, hanem ha a mennybõl adatott néki.

La evangelio laŭ Johano 3:27 Esperanto
Johano respondis kaj diris:Homo ne povas ion ricevi, se gxi ne estas donita al li el la cxielo.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 3:27 Finnish: Bible (1776)
Johannes vastasi ja sanoi: ei ihminen taida mitään ottaa, ellei hänelle anneta taivaasta.

Jean 3:27 French: Darby
Jean repondit et dit: Un homme ne peut rien recevoir, à moins qu'il ne lui soit donne du ciel.

Jean 3:27 French: Louis Segond (1910)
Jean répondit: Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel.

Jean 3:27 French: Martin (1744)
Jean répondit, et dit : l'homme ne peut recevoir aucune chose, si elle ne lui est donnée du ciel.

Johannes 3:27 German: Modernized
Johannes antwortete und sprach: Ein Mensch kann nichts nehmen, es werde ihm denn gegeben vom Himmel.

Johannes 3:27 German: Luther (1912)
Johannes antwortete und sprach: Ein Mensch kann nichts nehmen, es werde ihm denn gegeben vom Himmel.

Johannes 3:27 German: Textbibel (1899)
Antwortete Johannes und sprach: Ein Mensch kann nichts nehmen, es sei denn ihm gegeben vom Himmel her.

Giovanni 3:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
Giovanni rispose dicendo: L’uomo non può ricever cosa alcuna, se non gli è data dal cielo.

Giovanni 3:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Giovanni rispose e disse: L’uomo non può ricever nulla, se non gli è dato dal cielo.

YOHANES 3:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka jawab Yahya, katanya, "Seorang pun tiada dapat mengambil barang sesuatu, jikalau tiada dikaruniakan kepadanya dari surga.

John 3:27 Kabyle: NT
Yeḥya yerra-yasen : Yiwen ur izmir ad ixdem ccɣel nniḍen sennig wayen i s-d-yefka Sidi Ṛebbi.

요한복음 3:27 Korean
요한이 대답하여 가로되 `만일 하늘에서 주신바 아니면 사람이 아무것도 받을수 없느니라

Ioannes 3:27 Latin: Vulgata Clementina
Respondit Joannes, et dixit : Non potest homo accipere quidquam, nisi fuerit ei datum de cælo.

Sv. Jānis 3:27 Latvian New Testament
Jānis atbildēja, sacīdams: Cilvēks nekā nevar ņemt, ja viņam netiek dots no debesīm.

Evangelija pagal Jonà 3:27 Lithuanian
Jonas atsakė: “Žmogus nieko negali pasiimti, jeigu jam neduota iš dangaus.

John 3:27 Maori
Ka whakahoki a Hoani, ka mea, E kore tetahi mea e riro i te tangata, ki te kore e homai ki a ia i te rangi.

Johannes 3:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Johannes svarte og sa: Et menneske kan ikke få noget uten at det er gitt ham fra himmelen.

Juan 3:27 Spanish: La Biblia de las Américas
Respondió Juan y dijo: Un hombre no puede recibir nada si no le es dado del cielo.

Juan 3:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Juan les respondió: "Ningún hombre puede recibir nada si no le es dado del cielo.

Juan 3:27 Spanish: Reina Valera Gómez
Respondió Juan y dijo: No puede el hombre recibir nada si no le es dado del cielo.

Juan 3:27 Spanish: Reina Valera 1909
Respondió Juan, y dijo: No puede el hombre recibir algo, si no le fuere dado del cielo.

Juan 3:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Respondió Juan, y dijo: No puede el hombre recibir algo, si no le fuere dado del cielo.

João 3:27 Bíblia King James Atualizada Português
Ao que João esclareceu: “Um homem não pode receber coisa alguma, a não ser que lhe tenha sido dada do céu.

João 3:27 Portugese Bible
Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.   

Ioan 3:27 Romanian: Cornilescu
Drept răspuns, Ioan i -a zis: ,,Omul nu poate primi decît ce -i este dat din cer.

От Иоанна 3:27 Russian: Synodal Translation (1876)
Иоанн сказал в ответ: не может человек ничего принимать на себя , если не будет дано ему с неба.

От Иоанна 3:27 Russian koi8r
Иоанн сказал в ответ: не может человек ничего принимать [на] [себя], если не будет дано ему с неба.

John 3:27 Shuar New Testament
Tutai Juan Tφmiayi "Ashφ kakarmaka aya Y·saiyanchakait.

Johannes 3:27 Swedish (1917)
Johannes svarade och sade: »En människa kan intet taga, om det icke bliver henne givet från himmelen.»

Yohana 3:27 Swahili NT
Yohane akawaambia, "Mtu hawezi kuwa na kitu asipopewa na Mungu.

Juan 3:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sumagot si Juan at sinabi, Hindi makatatanggap ng anoman ang isang tao, malibang ito'y ipinagkaloob sa kaniya mula sa langit.

Ǝlinjil wa n Yaxya 3:27 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-asan Yaxya: «Awedan wǝr zʼigrǝw ar awa t-ikfa Mǝššina.

ยอห์น 3:27 Thai: from KJV
ยอห์นตอบว่า "มนุษย์จะรับสิ่งใดไม่ได้ นอกจากที่ทรงประทานจากสวรรค์ให้เขา

Yuhanna 3:27 Turkish
Yahya şöyle yanıt verdi: ‹‹İnsan, kendisine gökten verilmedikçe hiçbir şey alamaz.

Йоан 3:27 Ukrainian: NT
Озвавсь Йоан і рече: Не може чоловік прийняти нічого, коли не буде дано йому з неба.

John 3:27 Uma New Testament
Na'uli' Yohanes: "Kita' manusia' uma mporata napa-napa ane uma pewai' -na Alata'ala.

Giaêng 3:27 Vietnamese (1934)
Giăng trả lời rằng: Ví chẳng từ trên trời ban cho, thì không một người nào có thể lãnh chi được.

John 3:26
Top of Page
Top of Page