John 3:21
New International Version
But whoever lives by the truth comes into the light, so that it may be seen plainly that what they have done has been done in the sight of God.

New Living Translation
But those who do what is right come to the light so others can see that they are doing what God wants."

English Standard Version
But whoever does what is true comes to the light, so that it may be clearly seen that his works have been carried out in God.”

New American Standard Bible
"But he who practices the truth comes to the Light, so that his deeds may be manifested as having been wrought in God."

King James Bible
But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.

Holman Christian Standard Bible
But anyone who lives by the truth comes to the light, so that his works may be shown to be accomplished by God."

International Standard Version
But whoever does what is true comes to the light, so that it may become evident that his actions have God's approval."

NET Bible
But the one who practices the truth comes to the light, so that it may be plainly evident that his deeds have been done in God.

Aramaic Bible in Plain English
But he who does The Truth comes to The Light, so that his works may be revealed, that they are performed by God.”

GOD'S WORD® Translation
But people who do what is true come to the light so that the things they do for God may be clearly seen.

Jubilee Bible 2000
But he that does truth comes to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.

King James 2000 Bible
But he that does truth comes to the light, that his deeds may be made manifest, that they are worked in God.

American King James Version
But he that does truth comes to the light, that his deeds may be made manifest, that they are worked in God.

American Standard Version
But he that doeth the truth cometh to the light, that his works may be made manifest, that they have been wrought in God.

Douay-Rheims Bible
But he that doth truth, cometh to the light, that his works may be made manifest, because they are done in God.

Darby Bible Translation
but he that practises the truth comes to the light, that his works may be manifested that they have been wrought in God.

English Revised Version
But he that doeth the truth cometh to the light, that his works may be made manifest, that they have been wrought in God.

Webster's Bible Translation
But he that doeth truth, cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.

Weymouth New Testament
But he who does what is honest and right comes to the light, in order that his actions may be plainly shown to have been done in God.

World English Bible
But he who does the truth comes to the light, that his works may be revealed, that they have been done in God."

Young's Literal Translation
but he who is doing the truth doth come to the light, that his works may be manifested, that in God they are having been wrought.'

Johannes 3:21 Afrikaans PWL
maar hy wat die waarheid doen, kom na die Lig sodat sy dade openbaar kan word, dat hulle deur God gedoen is.”

Gjoni 3:21 Albanian
por kush bën të vërtetën vjen te drita, që veprat e tij të zbulohen, sepse u bënë në Perëndinë''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 3:21 Arabic: Smith & Van Dyke
واما من يفعل الحق فيقبل الى النور لكي تظهر اعماله انها بالله معمولة

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 3:21 Armenian (Western): NT
Բայց ա՛ն որ կը կիրարկէ ճշմարտութիւնը՝ կու գայ լոյսին քով, որպէսզի իր գործերը յայտնաբերուին թէ գործուեցան Աստուծմով»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  3:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina bidezqui ari dena, ethorten da arguira, haren obrác manifesta ditecençat: ceren Iaincoaren araura eguinac baitirade.

Dyr Johanns 3:21 Bavarian
Wer aber naach dyr Waaret handdt, der kimmt eyn s Liecht, dyrmit s aau aufscheint, däß yr s naach n Willn von n Herrgot taan haat."

Йоан 3:21 Bulgarian
но който постъпва според истината отива към светлината, за да се явят делата му, понеже са извършени по Бога.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
但行真理的人,卻來到光那裡,為了顯明自己所做的是在神裡面被做成的。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
但行真理的人,却来到光那里,为了显明自己所做的是在神里面被做成的。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但行真理的必來就光,要顯明他所行的是靠神而行。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但行真理的必来就光,要显明他所行的是靠神而行。”

約 翰 福 音 3:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 行 真 理 的 必 來 就 光 , 要 顯 明 他 所 行 的 是 靠 神 而 行 。 」

約 翰 福 音 3:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 行 真 理 的 必 来 就 光 , 要 显 明 他 所 行 的 是 靠 神 而 行 。 」

Evanðelje po Ivanu 3:21 Croatian Bible
a tko čini istinu, dolazi k svjetlosti nek bude bjelodano da su djela njegova u Bogu učinjena.

Jan 3:21 Czech BKR
Ale kdož činí pravdu, jde k světlu, aby zjeveni byli skutkové jeho, že v Bohu učiněni jsou.

Johannes 3:21 Danish
Men den, som gør Sandheden, kommer til Lyset, for at hans Gerninger maa blive aabenbare; thi de ere gjorte i Gud.«

Johannes 3:21 Dutch Staten Vertaling
Maar die de waarheid doet, komt tot het licht, opdat zijn werken openbaar worden, dat zij in God gedaan zijn.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα ὅτι ἐν Θεῷ ἐστιν εἰργασμένα.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα ὅτι ἐν θεῷ ἐστὶν εἰργασμένα.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα ὅτι ἐν θεῷ ἐστὶν εἰργασμένα.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα, ὅτι ἐν θεῷ ἐστιν εἰργασμένα.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα, ὅτι ἐν Θεῷ ἐστιν εἰργασμένα.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα, ὅτι ἐν θεῷ ἐστιν εἰργασμένα.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα, ὅτι ἐν Θεῷ ἐστιν εἰργασμένα.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα ὅτι ἐν θεῷ ἐστιν εἰργασμένα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε ποιων την αληθειαν ερχεται προς το φως ινα φανερωθη αυτου τα εργα οτι εν θεω εστιν ειργασμενα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε ποιων την αληθειαν ερχεται προς το φως ινα φανερωθη αυτου τα εργα οτι εν θεω εστιν ειργασμενα

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε ποιων την αληθειαν ερχεται προς το φως ινα φανερωθη αυτου τα εργα οτι εν θεω εστιν ειργασμενα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε ποιων την αληθειαν ερχεται προς το φως, ινα φανερωθη αυτου τα εργα, οτι εν Θεω εστιν ειργασμενα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε ποιων την αληθειαν ερχεται προς το φως ινα φανερωθη αυτου τα εργα οτι εν θεω εστιν ειργασμενα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε ποιων την αληθειαν ερχεται προς το φως ινα φανερωθη αυτου τα εργα οτι εν θεω εστιν ειργασμενα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de poiōn tēn alētheian erchetai pros to phōs, hina phanerōthē autou ta erga hoti en Theō estin eirgasmena.

ho de poion ten aletheian erchetai pros to phos, hina phanerothe autou ta erga hoti en Theo estin eirgasmena.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de poiōn tēn alētheian erchetai pros to phōs, hina phanerōthē autou ta erga hoti en theō estin eirgasmena.

ho de poion ten aletheian erchetai pros to phos, hina phanerothe autou ta erga hoti en theo estin eirgasmena.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de poiōn tēn alētheian erchetai pros to phōs ina phanerōthē autou ta erga oti en theō estin eirgasmena

o de poiOn tEn alEtheian erchetai pros to phOs ina phanerOthE autou ta erga oti en theO estin eirgasmena

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de poiōn tēn alētheian erchetai pros to phōs ina phanerōthē autou ta erga oti en theō estin eirgasmena

o de poiOn tEn alEtheian erchetai pros to phOs ina phanerOthE autou ta erga oti en theO estin eirgasmena

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de poiōn tēn alētheian erchetai pros to phōs ina phanerōthē autou ta erga oti en theō estin eirgasmena

o de poiOn tEn alEtheian erchetai pros to phOs ina phanerOthE autou ta erga oti en theO estin eirgasmena

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de poiōn tēn alētheian erchetai pros to phōs ina phanerōthē autou ta erga oti en theō estin eirgasmena

o de poiOn tEn alEtheian erchetai pros to phOs ina phanerOthE autou ta erga oti en theO estin eirgasmena

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:21 Westcott/Hort - Transliterated
o de poiōn tēn alētheian erchetai pros to phōs ina phanerōthē autou ta erga oti en theō estin eirgasmena

o de poiOn tEn alEtheian erchetai pros to phOs ina phanerOthE autou ta erga oti en theO estin eirgasmena

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de poiōn tēn alētheian erchetai pros to phōs ina phanerōthē autou ta erga oti en theō estin eirgasmena

o de poiOn tEn alEtheian erchetai pros to phOs ina phanerOthE autou ta erga oti en theO estin eirgasmena

János 3:21 Hungarian: Karoli
A ki pedig az igazságot cselekszi, az a világosságra megy, hogy az õ cselekedetei nyilvánvalókká legyenek, hogy Isten szerint való cselekedetek.

La evangelio laŭ Johano 3:21 Esperanto
Sed tiu, kiu faras la veron, venas al la lumo, por ke liaj faroj estu montrataj, ke ili estas faritaj en Dio.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 3:21 Finnish: Bible (1776)
Mutta joka totuuden tekee, se tulee valkeuteen, että hänen työnsä nähtäisiin; sillä ne ovat Jumalassa tehdyt.

Jean 3:21 French: Darby
mais celui qui pratique la verite vient à la lumiere, afin que ses oeuvres soient manifestees, qu'elles sont faites en Dieu.

Jean 3:21 French: Louis Segond (1910)
mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu.

Jean 3:21 French: Martin (1744)
Mais celui qui s'adonne à la vérité, vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites selon Dieu.

Johannes 3:21 German: Modernized
Wer aber die Wahrheit tut, der kommt an das Licht, daß seine Werke offenbar werden; denn sie sind in Gott getan.

Johannes 3:21 German: Luther (1912)
Wer aber die Wahrheit tut, der kommt an das Licht, daß seine Werke offenbar werden; denn sie sind in Gott getan.

Johannes 3:21 German: Textbibel (1899)
Wer aber die Wahrheit tut, kommt zum Licht, damit seine Werke offenbar werden, weil sie in Gott gewirkt sind.

Giovanni 3:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma chi mette in pratica la verità viene alla luce, affinché le opere sue siano manifestate, perché son fatte in Dio.

Giovanni 3:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma colui che fa opere di verità viene alla luce, acciocchè le opere sue sieno manifestate, perciocchè son fatte in Dio.

YOHANES 3:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi orang yang berbuat benar datang kepada terang, supaya nyata segala perbuatannya itu dikerjakan di dalam Allah."

John 3:21 Kabyle: NT
Ma d win iteddun di tideț yețțas-ed ɣer tafat akken a d-iban belli kra n wayen ixeddem, ixeddem it di lebɣi n Sidi Ṛebbi.

요한복음 3:21 Korean
진리를 쫓는 자는 빛으로 오나니 이는 그 행위가 하나님 안에서 행한 것임을 나타내려 함이라' 하시니라

Ioannes 3:21 Latin: Vulgata Clementina
qui autem facit veritatem, venit ad lucem, ut manifestentur opera ejus, quia in Deo sunt facta.

Sv. Jānis 3:21 Latvian New Testament
Bet, kas dara patiesību, tas nāk pie gaismas, lai viņa darbi atklājas, jo tie darīti Dievā.

Evangelija pagal Jonà 3:21 Lithuanian
O kas vykdo tiesą, tas eina į šviesą, kad pasirodytų, jog jo darbai atlikti Dieve.

John 3:21 Maori
Tena ko te kaimahi i te pono, e haere mai ana ki te marama, kia kitea ai ana mahi, he mea mahi i roto i te Atua.

Johannes 3:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men den som gjør sannheten, han kommer til lyset, forat hans gjerninger må bli åpenbaret; for de er gjort i Gud.

Juan 3:21 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero el que practica la verdad viene a la luz, para que sus acciones sean manifestadas que han sido hechas en Dios.

Juan 3:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pero el que practica la verdad viene a la Luz, para que sus acciones sean manifestadas que han sido hechas en Dios."

Juan 3:21 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero el que obra verdad, viene a la luz, para que sea manifiesto que sus obras son hechas en Dios.

Juan 3:21 Spanish: Reina Valera 1909
Mas el que obra verdad, viene á la luz, para que sus obras sean manifestadas que son hechas en Dios.

Juan 3:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas el que obra verdad, viene a la luz, para que sus obras sean manifestadas que son hechas en Dios.

João 3:21 Bíblia King James Atualizada Português
Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas em Deus.” João Batista exalta Jesus

João 3:21 Portugese Bible
Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.   

Ioan 3:21 Romanian: Cornilescu
Dar cine lucrează după adevăr, vine la lumină, pentruca să i se arate faptele, fiindcă sînt făcute în Dumnezeu.``

От Иоанна 3:21 Russian: Synodal Translation (1876)
а поступающий по правде идет к свету, дабы явны были дела его, потому что они вБоге соделаны.

От Иоанна 3:21 Russian koi8r
а поступающий по правде идет к свету, дабы явны были дела его, потому что они в Боге соделаны.

John 3:21 Shuar New Testament
Antsu Ashφ nekas T·ratniun umiiniana nuka Tsßapninian weantainiawai. Yus ni Enentßi pujuram Tsßapninium takainiawai. Nuka ti paantaiti.

Johannes 3:21 Swedish (1917)
Men den som gör sanningen, han kommer till ljuset, för att det skall bliva uppenbart att hans gärningar äro gjorda i Gud.»

Yohana 3:21 Swahili NT
Lakini mwenye kuuzingatia ukweli huja kwenye mwanga, ili matendo yake yaonekane yametendwa kwa kumtii Mungu."

Juan 3:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't ang gumagawa ng katotohanan ay lumalapit sa ilaw, upang mahayag na ang kaniyang mga gawa ay ginawa sa Dios.

ยอห์น 3:21 Thai: from KJV
แต่ผู้ที่ประพฤติตามความจริงก็มาสู่ความสว่าง เพื่อจะให้การกระทำของตนปรากฏว่า ได้กระทำการนั้นโดยพึ่งพระเจ้า"

Yuhanna 3:21 Turkish
Ama gerçeği uygulayan kişi yaptıklarını, Tanrıya dayanarak yaptığını göstermek için ışığa gelir.››

Йоан 3:21 Ukrainian: NT
Хто ж робить правду, йде до сьвітла, щоб виявились його вчинки бо в Бозї роблені.

John 3:21 Uma New Testament
Tauna to monoa' kehi-ra rata hi kabajaa-na, bona kahiloa po'ingku-ra pai' bona monoto-mi kampotuku' -ra konoa Alata'ala.

Giaêng 3:21 Vietnamese (1934)
Nhưng kẻ nào làm theo lẽ thật thì đến cùng sự sáng, hầu cho các việc của mình được bày tỏ ra, vì đã làm trong Ðức Chúa Trời.

John 3:20
Top of Page
Top of Page