John 3:22
New International Version
After this, Jesus and his disciples went out into the Judean countryside, where he spent some time with them, and baptized.

New Living Translation
Then Jesus and his disciples left Jerusalem and went into the Judean countryside. Jesus spent some time with them there, baptizing people.

English Standard Version
After this Jesus and his disciples went into the Judean countryside, and he remained there with them and was baptizing.

New American Standard Bible
After these things Jesus and His disciples came into the land of Judea, and there He was spending time with them and baptizing.

King James Bible
After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.

Holman Christian Standard Bible
After this, Jesus and His disciples went to the Judean countryside, where He spent time with them and baptized.

International Standard Version
After this, Jesus and his disciples went into the Judean countryside. He spent some time there with them and began baptizing.

NET Bible
After this, Jesus and his disciples came into Judean territory, and there he spent time with them and was baptizing.

Aramaic Bible in Plain English
After these things, Yeshua and his disciples came to the land of Judea, and he was employed there with them and he baptized.

GOD'S WORD® Translation
Later, Jesus and his disciples went to the Judean countryside, where he spent some time with them and baptized people.

Jubilee Bible 2000
After these things Jesus and his disciples came into the land of Judaea, and he tarried there with them and baptized.

King James 2000 Bible
After these things came Jesus and his disciples into the land of Judea; and there he tarried with them, and baptized.

American King James Version
After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.

American Standard Version
After these things came Jesus and his disciples into the land of Judea; and there he tarried with them, and baptized.

Douay-Rheims Bible
After these things Jesus and his disciples came into the land of Judea: and there he abode with them, and baptized.

Darby Bible Translation
After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he abode with them and baptised.

English Revised Version
After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.

Webster's Bible Translation
After these things came Jesus and his disciples into the land of Judea; and there he tarried with them, and baptized.

Weymouth New Testament
After this Jesus and His disciples went into Judaea; and there He made a stay in company with them and baptized.

World English Bible
After these things, Jesus came with his disciples into the land of Judea. He stayed there with them, and baptized.

Young's Literal Translation
After these things came Jesus and his disciples to the land of Judea, and there he did tarry with them, and was baptizing;

Johannes 3:22 Afrikaans PWL
Na hierdie dinge het Yeshua en Sy studentevolgelinge na die streek van Y’hudah gegaan en daar het Hy saam met hulle gewerk en gedoop,

Gjoni 3:22 Albanian
Pas këtyre gjërave, Jezusi erdhi me dishepujt e vet në tokën e Judesë dhe qëndroi aty bashkë me ta dhe pagëzonte.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 3:22 Arabic: Smith & Van Dyke
وبعد هذا جاء يسوع وتلاميذه الى ارض اليهودية ومكث معهم هناك وكان يعمد.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 3:22 Armenian (Western): NT
Ասկէ ետք՝ Յիսուս եւ իր աշակերտները եկան Հրէաստանի երկիրը. հոն կը կենար՝ անոնց հետ, ու կը մկրտէր:

Euangelioa S. Ioannen araura.  3:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guero ethor cedin Iesus bere discipuluequin Iudeaco lurrera: eta han egoiten cen hequin, eta batheyatzen ari cen.

Dyr Johanns 3:22 Bavarian
Drauf gieng dyr Iesen mit seine Jünger eyn d Judauer Gard. Daadl gweilt yr mit ien und gataaufft.

Йоан 3:22 Bulgarian
След това дойде Исус с учениците Си в юдейската земя; и там се бавеше с тях и кръщаваше.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這些事以後,耶穌和他的門徒們來到猶太地區,住在那裡,並且給人施洗。

中文标准译本 (CSB Simplified)
这些事以后,耶稣和他的门徒们来到犹太地区,住在那里,并且给人施洗。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這事以後,耶穌和門徒到了猶太地,在那裡居住,施洗。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这事以后,耶稣和门徒到了犹太地,在那里居住,施洗。

約 翰 福 音 3:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 事 以 後 , 耶 穌 和 門 徒 到 了 猶 太 地 , 在 那 裡 居 住 , 施 洗 。

約 翰 福 音 3:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 事 以 後 , 耶 稣 和 门 徒 到 了 犹 太 地 , 在 那 里 居 住 , 施 洗 。

Evanðelje po Ivanu 3:22 Croatian Bible
Poslije toga ode Isus sa svojim učenicima u Judejsku zemlju. Tu je boravio s njima i krstio.

Jan 3:22 Czech BKR
Potom přišel Ježíš i učedlníci jeho do země Judské, a tu přebýval s nimi, a křtil.

Johannes 3:22 Danish
Derefter kom Jesus og hans Disciple ud i Judæas Land, og han opholdt sig der med dem og døbte.

Johannes 3:22 Dutch Staten Vertaling
Na dezen kwam Jezus en Zijn discipelen in het land van Judea, en onthield Zich aldaar met hen, en doopte.

Nestle Greek New Testament 1904
Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν, καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ’ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν.

Westcott and Hort 1881
Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν, καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ' αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν, καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ' αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν· καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ’ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν.

Greek Orthodox Church 1904
Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν, καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ’ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν.

Tischendorf 8th Edition
Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν, καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ’ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν· καὶ ἐκεῖ διέτριβε μετ’ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν.

Stephanus Textus Receptus 1550
Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ' αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μετα ταυτα ηλθεν ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις την ιουδαιαν γην και εκει διετριβεν μετ αυτων και εβαπτιζεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μετα ταυτα ηλθεν ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις την ιουδαιαν γην και εκει διετριβεν μετ αυτων και εβαπτιζεν

Stephanus Textus Receptus 1550
μετα ταυτα ηλθεν ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις την ιουδαιαν γην και εκει διετριβεν μετ αυτων και εβαπτιζεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Μετα ταυτα ηλθεν ο Ιησους και οι μαθηται αυτου εις την Ιουδαιαν γην· και εκει διετριβε μετ αυτων και εβαπτιζεν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
μετα ταυτα ηλθεν ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις την ιουδαιαν γην και εκει διετριβεν μετ αυτων και εβαπτιζεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μετα ταυτα ηλθεν ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις την ιουδαιαν γην και εκει διετριβεν μετ αυτων και εβαπτιζεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Meta tauta ēlthen ho Iēsous kai hoi mathētai autou eis tēn Ioudaian gēn, kai ekei dietriben met’ autōn kai ebaptizen.

Meta tauta elthen ho Iesous kai hoi mathetai autou eis ten Ioudaian gen, kai ekei dietriben met’ auton kai ebaptizen.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Meta tauta ēlthen ho Iēsous kai hoi mathētai autou eis tēn Ioudaian gēn, kai ekei dietriben met' autōn kai ebaptizen.

Meta tauta elthen ho Iesous kai hoi mathetai autou eis ten Ioudaian gen, kai ekei dietriben met' auton kai ebaptizen.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
meta tauta ēlthen o iēsous kai oi mathētai autou eis tēn ioudaian gēn kai ekei dietriben met autōn kai ebaptizen

meta tauta Elthen o iEsous kai oi mathEtai autou eis tEn ioudaian gEn kai ekei dietriben met autOn kai ebaptizen

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
meta tauta ēlthen o iēsous kai oi mathētai autou eis tēn ioudaian gēn kai ekei dietriben met autōn kai ebaptizen

meta tauta Elthen o iEsous kai oi mathEtai autou eis tEn ioudaian gEn kai ekei dietriben met autOn kai ebaptizen

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
meta tauta ēlthen o iēsous kai oi mathētai autou eis tēn ioudaian gēn kai ekei dietriben met autōn kai ebaptizen

meta tauta Elthen o iEsous kai oi mathEtai autou eis tEn ioudaian gEn kai ekei dietriben met autOn kai ebaptizen

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
meta tauta ēlthen o iēsous kai oi mathētai autou eis tēn ioudaian gēn kai ekei dietriben met autōn kai ebaptizen

meta tauta Elthen o iEsous kai oi mathEtai autou eis tEn ioudaian gEn kai ekei dietriben met autOn kai ebaptizen

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:22 Westcott/Hort - Transliterated
meta tauta ēlthen o iēsous kai oi mathētai autou eis tēn ioudaian gēn kai ekei dietriben met autōn kai ebaptizen

meta tauta Elthen o iEsous kai oi mathEtai autou eis tEn ioudaian gEn kai ekei dietriben met autOn kai ebaptizen

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
meta tauta ēlthen o iēsous kai oi mathētai autou eis tēn ioudaian gēn kai ekei dietriben met autōn kai ebaptizen

meta tauta Elthen o iEsous kai oi mathEtai autou eis tEn ioudaian gEn kai ekei dietriben met autOn kai ebaptizen

János 3:22 Hungarian: Karoli
Ezután elméne Jézus az õ tanítványaival a Júdea földére; és ott idõzék velök, és keresztele.

La evangelio laŭ Johano 3:22 Esperanto
Post tio venis Jesuo kun siaj discxiploj en la landon Judujo, kaj restis tie kun ili kaj baptadis.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 3:22 Finnish: Bible (1776)
Sitte tuli Jesus ja hänen opetuslapsensa Juudean maahan, ja asui siellä heidän kanssansa, ja kasti.

Jean 3:22 French: Darby
Apres ces choses, Jesus vint dans le pays de Judee, et ses disciples avec lui; et il sejourna là avec eux, et baptisait.

Jean 3:22 French: Louis Segond (1910)
Après cela, Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit dans la terre de Judée; et là il demeurait avec eux, et il baptisait.

Jean 3:22 French: Martin (1744)
Après ces choses Jésus vint avec ses Disciples au pays de Judée; et il demeurait là avec eux, et baptisait.

Johannes 3:22 German: Modernized
Danach kam Jesus und seine Jünger in das jüdische Land und hatte daselbst sein Wesen mit ihnen und taufete.

Johannes 3:22 German: Luther (1912)
Darnach kam Jesus und seine Jünger in das jüdische Land und hatte daselbst sein Wesen mit ihnen und taufte.

Johannes 3:22 German: Textbibel (1899)
Nach diesem kam Jesus und seine Jünger in das judäische Land und er hielt sich dort mit ihnen auf und taufte.

Giovanni 3:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
Dopo queste cose, Gesù venne co’ suoi discepoli nelle campagne della Giudea; quivi si trattenne con loro, e battezzava.

Giovanni 3:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
DOPO queste cose, Gesù, co’ suoi discepoli, venne nel paese della Giudea, e dimorò quivi con loro, e battezzava.

YOHANES 3:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Kemudian daripada itu datanglah Yesus dengan murid-murid-Nya ke tanah Yudea; maka tinggallah Ia di sana bersama-sama dengan mereka itu, sambil membaptiskan orang.

John 3:22 Kabyle: NT
Syenna Sidna Ɛisa d inelmaden is ṛuḥen ɣer tmurt n Yahuda, qqimen dinna kra n wussan, sseɣḍasen lɣaci deg waman.

요한복음 3:22 Korean
이 후에 예수께서 제자들과 유대땅으로 가서 거기 함께 유하시며 세례를 주시더라

Ioannes 3:22 Latin: Vulgata Clementina
Post hæc venit Jesus et discipuli ejus in terram Judæam : et illic demorabatur cum eis, et baptizabat.

Sv. Jānis 3:22 Latvian New Testament
Pēc tam Jēzus un Viņa mācekļi aizgāja Jūdejas zemē un tur uzturējās ar viņiem, un kristīja.

Evangelija pagal Jonà 3:22 Lithuanian
Paskui Jėzus su savo mokiniais atėjo į Judėjos kraštą ir, ten su jais būdamas, krikštijo.

John 3:22 Maori
A no muri i enei mea ka haere a Ihu, ratou ko ana akonga, ki te whenua o Huria; a noho tahi ana ratou ki reira, me tana iriiri ano.

Johannes 3:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derefter kom Jesus og hans disipler til Judea, og han blev der sammen med dem og døpte.

Juan 3:22 Spanish: La Biblia de las Américas
Después de esto vino Jesús con sus discípulos a la tierra de Judea, y estaba allí con ellos, y bautizaba.

Juan 3:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Después de esto Jesús vino con Sus discípulos a la tierra de Judea, y estaba allí con ellos, y bautizaba.

Juan 3:22 Spanish: Reina Valera Gómez
Después de estas cosas, vino Jesús con sus discípulos a la tierra de Judea; y estuvo allí con ellos, y bautizaba.

Juan 3:22 Spanish: Reina Valera 1909
Pasado esto, vino Jesús con sus discípulos á la tierra de Judea; y estaba allí con ellos, y bautizaba.

Juan 3:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pasado esto, vino Jesús con sus discípulos a la tierra de Judea; y estaba allí con ellos, y bautizaba.

João 3:22 Bíblia King James Atualizada Português
Depois disso, Jesus e seus discípulos foram para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.

João 3:22 Portugese Bible
Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.   

Ioan 3:22 Romanian: Cornilescu
După aceea Isus, şi ucenicii Lui, a venit în ţinutul Iudeii; şi stătea acolo cu ei şi boteza.

От Иоанна 3:22 Russian: Synodal Translation (1876)
После сего пришел Иисус с учениками Своими в землю Иудейскую и там жил с ними и крестил.

От Иоанна 3:22 Russian koi8r
После сего пришел Иисус с учениками Своими в землю Иудейскую и там жил с ними и крестил.

John 3:22 Shuar New Testament
Nuyß Jesussha ni unuiniamurijiaisha Jutφa nunkanam wear nui pujusar imiakratiarmiayi.

Johannes 3:22 Swedish (1917)
Därefter begav sig Jesus med sina lärjungar till den judiska landsbygden, och där vistades han med dem och döpte.

Yohana 3:22 Swahili NT
Baada ya hayo, Yesu alifika mkoani Yudea pamoja na wanafunzi wake. Alikaa huko pamoja nao kwa muda, akibatiza watu.

Juan 3:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Pagkatapos ng mga bagay na ito ay nagsiparoon si Jesus at ang kaniyang mga alagad sa lupain ng Judea; at doon siya tumira na kasama nila, at bumabautismo.

ยอห์น 3:22 Thai: from KJV
ภายหลังเหตุการณ์เหล่านี้พระเยซูก็เสด็จเข้าไปในแคว้นยูเดียกับสาวกของพระองค์ และทรงประทับที่นั่นกับเขา และให้บัพติศมา

Yuhanna 3:22 Turkish
Bundan sonra İsayla öğrencileri Yahudiye diyarına gittiler. İsa onlarla birlikte orada bir süre kalarak vaftiz etti.

Йоан 3:22 Ukrainian: NT
Після сього пійшов Ісус і ученики Його в Юдейську землю; і там пробував з ними, й хрестив.

John 3:22 Uma New Testament
Oti toe, Yesus pai' ana'guru-na hilou hi tana' Yudea. Bula-ra hi ree, meniu' -ra mponiu' tauna to doko' jadi' topetuku' -na.

Giaêng 3:22 Vietnamese (1934)
Kế đó, Ðức Chúa Jêsus đi với môn đồ đến đất Giu-đê; Ngài ở với môn đồ tại đó, và làm phép báp tem.

John 3:21
Top of Page
Top of Page