John 3:19
New International Version
This is the verdict: Light has come into the world, but people loved darkness instead of light because their deeds were evil.

New Living Translation
And the judgment is based on this fact: God's light came into the world, but people loved the darkness more than the light, for their actions were evil.

English Standard Version
And this is the judgment: the light has come into the world, and people loved the darkness rather than the light because their works were evil.

New American Standard Bible
"This is the judgment, that the Light has come into the world, and men loved the darkness rather than the Light, for their deeds were evil.

King James Bible
And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.

Holman Christian Standard Bible
"This, then, is the judgment: The light has come into the world, and people loved darkness rather than the light because their deeds were evil.

International Standard Version
And this is the basis for judgment: The light has come into the world, but people loved the darkness more than the light because their actions were evil.

NET Bible
Now this is the basis for judging: that the light has come into the world and people loved the darkness rather than the light, because their deeds were evil.

Aramaic Bible in Plain English
This is the judgment: The Light has come into the world and the children of men loved the darkness more than The Light, because their works were evil.

GOD'S WORD® Translation
This is why people are condemned: The light came into the world. Yet, people loved the dark rather than the light because their actions were evil.

Jubilee Bible 2000
And this is the condemnation, that the light is come into the world, and men loved darkness more than the light because their deeds were evil.

King James 2000 Bible
And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.

American King James Version
And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.

American Standard Version
And this is the judgment, that the light is come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil.

Douay-Rheims Bible
And this is the judgment: because the light is come into the world, and men loved darkness rather than the light: for their works were evil.

Darby Bible Translation
And this is the judgment, that light is come into the world, and men have loved darkness rather than light; for their works were evil.

English Revised Version
And this is the judgment, that the light is come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil.

Webster's Bible Translation
And this is the condemnation, that light is come into the world, and men have loved darkness rather than light, because their deeds were evil.

Weymouth New Testament
And this is the test by which men are judged--the Light has come into the world, and men loved the darkness more than they loved the Light, because their deeds were wicked.

World English Bible
This is the judgment, that the light has come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil.

Young's Literal Translation
'And this is the judgment, that the light hath come to the world, and men did love the darkness rather than the light, for their works were evil;

Johannes 3:19 Afrikaans PWL
Dit is die veroordeling: die Lig het in die wêreld gekom en die mense het die duisternis eerder liefgehad as die Lig, want hulle dade was boos,

Gjoni 3:19 Albanian
Tani gjykimi është ky: Drita erdhi në botë dhe njerëzit deshën errësirën më tepër se dritën, sepse veprat e tyre ishin të mbrapshta.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 3:19 Arabic: Smith & Van Dyke
وهذه هي الدينونة ان النور قد جاء الى العالم واحب الناس الظلمة اكثر من النور لان اعمالهم كانت شريرة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 3:19 Armenian (Western): NT
Սա՛ է դատապարտութիւնը, որ լոյսը աշխարհ եկաւ, բայց մարդիկ սիրեցին խաւարը՝ փոխանակ լոյսին, քանի որ իրենց գործերը չար էին:

Euangelioa S. Ioannen araura.  3:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Haur da bada condemnationea, ecen Arguia ethorri da mundura, baina onhetsiago dute guizonéc ilhumbea ecen ez Arguia: ceren hayen obrác gaichtoac baitirade.

Dyr Johanns 3:19 Bavarian
Mit n Gricht laaufft s ja yso: S Liecht kaam eyn d Welt; und diener war d Finster yn de Menschn lieber als wie s Liecht, weil iene Taatn boes warnd.

Йоан 3:19 Bulgarian
И ето що е осъждението: светлината дойде на света, и човеците обикнаха тъмнината повече от светлината, защото делата им бяха зли.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「所定的罪是這樣的:光來到了世界,人們卻因自己的行為邪惡,不喜愛光,反喜愛黑暗。

中文标准译本 (CSB Simplified)
“所定的罪是这样的:光来到了世界,人们却因自己的行为邪恶,不喜爱光,反喜爱黑暗。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「光來到世間,世人因自己的行為是惡的,不愛光倒愛黑暗,定他們的罪就是在此。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“光来到世间,世人因自己的行为是恶的,不爱光倒爱黑暗,定他们的罪就是在此。

約 翰 福 音 3:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
光 來 到 世 間 , 世 人 因 自 己 的 行 為 是 惡 的 , 不 愛 光 , 倒 愛 黑 暗 , 定 他 們 的 罪 就 是 在 此 。

約 翰 福 音 3:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
光 来 到 世 间 , 世 人 因 自 己 的 行 为 是 恶 的 , 不 爱 光 , 倒 爱 黑 暗 , 定 他 们 的 罪 就 是 在 此 。

Evanðelje po Ivanu 3:19 Croatian Bible
A ovo je taj sud: Svjetlost je došla na svijet, ali ljudi su više ljubili tamu nego svjetlost jer djela im bijahu zla.

Jan 3:19 Czech BKR
Toto pak jest ten soud, že Světlo přišlo na svět, ale milovali lidé více tmu nežli Světlo; nebo skutkové jejich byli zlí.

Johannes 3:19 Danish
Og dette er Dommen, at Lyset er kommet til Verden, og Menneskene elskede Mørket mere end Lyset; thi deres Gerninger vare onde.

Johannes 3:19 Dutch Staten Vertaling
En dit is het oordeel, dat het licht in de wereld gekomen is, en de mensen hebben de duisternis liever gehad dan het licht; want hun werken waren boos.

Nestle Greek New Testament 1904
αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις, ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς· ἦν γὰρ αὐτῶν πονηρὰ τὰ ἔργα.

Westcott and Hort 1881
αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς, ἦν γὰρ αὐτῶν πονηρὰ τὰ ἔργα.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς, ἦν γὰρ αὐτῶν πονηρὰ τὰ ἔργα.

RP Byzantine Majority Text 2005
Αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις, ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον, καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς· ἦν γὰρ πονηρὰ αὐτῶν τὰ ἔργα.

Greek Orthodox Church 1904
αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις, ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς, ἦν γὰρ πονηρὰ αὐτῶν τὰ ἔργα.

Tischendorf 8th Edition
αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις, ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς· ἦν γὰρ αὐτῶν πονηρὰ τὰ ἔργα.

Scrivener's Textus Receptus 1894
αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις, ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον, καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς· ἦν γὰρ πονηρὰ αὐτῶν τὰ ἔργα.

Stephanus Textus Receptus 1550
αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς· ἦν γὰρ πονηρὰ αὐτῶν τὰ ἔργα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αυτη δε εστιν η κρισις οτι το φως εληλυθεν εις τον κοσμον και ηγαπησαν οι ανθρωποι μαλλον το σκοτος η το φως ην γαρ αυτων πονηρα τα εργα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αυτη δε εστιν η κρισις οτι το φως εληλυθεν εις τον κοσμον και ηγαπησαν οι ανθρωποι μαλλον το σκοτος η το φως ην γαρ αυτων πονηρα τα εργα

Stephanus Textus Receptus 1550
αυτη δε εστιν η κρισις οτι το φως εληλυθεν εις τον κοσμον και ηγαπησαν οι ανθρωποι μαλλον το σκοτος η το φως ην γαρ πονηρα αυτων τα εργα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αυτη δε εστιν η κρισις, οτι το φως εληλυθεν εις τον κοσμον, και ηγαπησαν οι ανθρωποι μαλλον το σκοτος η το φως· ην γαρ πονηρα αυτων τα εργα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αυτη δε εστιν η κρισις οτι το φως εληλυθεν εις τον κοσμον και ηγαπησαν οι ανθρωποι μαλλον το σκοτος η το φως ην γαρ πονηρα αυτων τα εργα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αυτη δε εστιν η κρισις οτι το φως εληλυθεν εις τον κοσμον και ηγαπησαν οι ανθρωποι μαλλον το σκοτος η το φως ην γαρ αυτων πονηρα τα εργα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hautē de estin hē krisis, hoti to phōs elēlythen eis ton kosmon kai ēgapēsan hoi anthrōpoi mallon to skotos ē to phōs; ēn gar autōn ponēra ta erga.

haute de estin he krisis, hoti to phos elelythen eis ton kosmon kai egapesan hoi anthropoi mallon to skotos e to phos; en gar auton ponera ta erga.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hautē de estin hē krisis hoti to phōs elēlythen eis ton kosmon kai ēgapēsan hoi anthrōpoi mallon to skotos ē to phōs, ēn gar autōn ponēra ta erga.

haute de estin he krisis hoti to phos elelythen eis ton kosmon kai egapesan hoi anthropoi mallon to skotos e to phos, en gar auton ponera ta erga.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
autē de estin ē krisis oti to phōs elēluthen eis ton kosmon kai ēgapēsan oi anthrōpoi mallon to skotos ē to phōs ēn gar autōn ponēra ta erga

autE de estin E krisis oti to phOs elEluthen eis ton kosmon kai EgapEsan oi anthrOpoi mallon to skotos E to phOs En gar autOn ponEra ta erga

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
autē de estin ē krisis oti to phōs elēluthen eis ton kosmon kai ēgapēsan oi anthrōpoi mallon to skotos ē to phōs ēn gar ponēra autōn ta erga

autE de estin E krisis oti to phOs elEluthen eis ton kosmon kai EgapEsan oi anthrOpoi mallon to skotos E to phOs En gar ponEra autOn ta erga

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
autē de estin ē krisis oti to phōs elēluthen eis ton kosmon kai ēgapēsan oi anthrōpoi mallon to skotos ē to phōs ēn gar ponēra autōn ta erga

autE de estin E krisis oti to phOs elEluthen eis ton kosmon kai EgapEsan oi anthrOpoi mallon to skotos E to phOs En gar ponEra autOn ta erga

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
autē de estin ē krisis oti to phōs elēluthen eis ton kosmon kai ēgapēsan oi anthrōpoi mallon to skotos ē to phōs ēn gar ponēra autōn ta erga

autE de estin E krisis oti to phOs elEluthen eis ton kosmon kai EgapEsan oi anthrOpoi mallon to skotos E to phOs En gar ponEra autOn ta erga

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:19 Westcott/Hort - Transliterated
autē de estin ē krisis oti to phōs elēluthen eis ton kosmon kai ēgapēsan oi anthrōpoi mallon to skotos ē to phōs ēn gar autōn ponēra ta erga

autE de estin E krisis oti to phOs elEluthen eis ton kosmon kai EgapEsan oi anthrOpoi mallon to skotos E to phOs En gar autOn ponEra ta erga

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
autē de estin ē krisis oti to phōs elēluthen eis ton kosmon kai ēgapēsan oi anthrōpoi mallon to skotos ē to phōs ēn gar autōn ponēra ta erga

autE de estin E krisis oti to phOs elEluthen eis ton kosmon kai EgapEsan oi anthrOpoi mallon to skotos E to phOs En gar autOn ponEra ta erga

János 3:19 Hungarian: Karoli
Ez pedig a kárhoztatás, hogy a világosság e világra jött, és az emberek inkább szerették a sötétséget, mint a világosságot; mert az õ cselekedeteik gonoszak valának.

La evangelio laŭ Johano 3:19 Esperanto
Kaj jen estas la jugxo:ke la lumo venis en la mondon, kaj la homoj amis la mallumon pli ol la lumon, cxar iliaj faroj estis malbonaj.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 3:19 Finnish: Bible (1776)
Mutta tämä on tuomio: että valkeus tuli maailmaan, ja ihmiset rakastivat enemmin pimeyttä kuin valkeutta; sillä heidän työnsä olivat pahat.

Jean 3:19 French: Darby
Or c'est ici le jugement, que la lumiere est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aime les tenebres que la lumiere, car leurs oeuvres etaient mauvaises;

Jean 3:19 French: Louis Segond (1910)
Et ce jugement c'est que, la lumière étant venue dans le monde, les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises.

Jean 3:19 French: Martin (1744)
Or c'est ici le sujet de la condamnation, que la lumière est venue au monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises.

Johannes 3:19 German: Modernized
Das ist aber das Gericht, daß das Licht in die Welt kommen ist, und die Menschen liebeten die Finsternis mehr denn das Licht; denn ihre Werke waren böse.

Johannes 3:19 German: Luther (1912)
Das ist aber das Gericht, daß das Licht in die Welt gekommen ist, und die Menschen liebten die Finsternis mehr als das Licht; denn ihre Werke waren böse.

Johannes 3:19 German: Textbibel (1899)
Dies aber ist das Gericht, dass das Licht in die Welt gekommen ist, und die Menschen haben die Finsternis mehr geliebt als das Licht; denn ihre Werke waren böse.

Giovanni 3:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
E il giudizio è questo: che la luce è venuta nel mondo, e gli uomini hanno amato le tenebre più che la luce, perché le loro opere erano malvage.

Giovanni 3:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or questa è la condannazione: che la luce è venuta nel mondo, e gli uomini hanno amate le tenebre più che la luce, perciocchè le loro opere erano malvage.

YOHANES 3:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka inilah hukumannya, bahwa terang sudah datang ke dalam dunia, tetapi gelap itu lebih disukai manusia daripada terang itu, sebab segala perbuatan mereka itu jahat adanya.

John 3:19 Kabyle: NT
Atah lḥisab yellan fell-as : « tafat tusa-d ɣer ddunit meɛna imdanen ḥemmlen ṭṭlam axiṛ n tafat, axaṭer lecɣal-nsen diri-ten. »

요한복음 3:19 Korean
그 정죄는 이것이니 곧 빛이 세상에 왔으되 사람들이 자기 행위가 악하므로 빛보다 어두움을 더 사랑한 것이니라

Ioannes 3:19 Latin: Vulgata Clementina
Hoc est autem judicium : quia lux venit in mundum, et dilexerunt homines magis tenebras quam lucem : erant enim eorum mala opera.

Sv. Jānis 3:19 Latvian New Testament
Bet šī ir jau tiesa, ka gaisma nāca pasaulē; bet cilvēki vairāk mīlēja tumsu nekā gaismu, jo viņu darbi bija ļauni.

Evangelija pagal Jonà 3:19 Lithuanian
O teismo nuosprendis yra toks: šviesa atėjo į pasaulį, bet žmonės labiau pamilo tamsą nei šviesą, nes jų darbai buvo pikti.

John 3:19 Maori
Ko te whakahenga hoki tenei, no te mea kua tae mai nei te marama ki te ao, a nui atu to nga tangata aroha ki te pouri i to ratou ki te marama, he kino hoki no a ratou mahi.

Johannes 3:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og dette er dommen, at lyset er kommet til verden, og menneskene elsket mørket fremfor lyset; for deres gjerninger var onde.

Juan 3:19 Spanish: La Biblia de las Américas
Y este es el juicio: que la luz vino al mundo, y los hombres amaron más las tinieblas que la luz, pues sus acciones eran malas.

Juan 3:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Y éste es el juicio: que la Luz vino al mundo, y los hombres amaron más las tinieblas que la Luz, pues sus acciones eran malas.

Juan 3:19 Spanish: Reina Valera Gómez
Y ésta es la condenación; que la luz vino al mundo, y los hombres amaron más las tinieblas que la luz, porque sus obras eran malas.

Juan 3:19 Spanish: Reina Valera 1909
Y esta es la condenación: porque la luz vino al mundo, y los hombres amaron más las tinieblas que la luz; porque sus obras eran malas.

Juan 3:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y esta es la condenación: porque la luz vino al mundo, y los hombres amaron más las tinieblas que la luz; porque sus obras eran malas.

João 3:19 Bíblia King James Atualizada Português
E o julgamento é este: que a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.

João 3:19 Portugese Bible
E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.   

Ioan 3:19 Romanian: Cornilescu
Şi judecata aceasta stă în faptul că, odată venită Lumina în lume, oamenii au iubit mai mult întunerecul decît lumina, pentrucă faptele lor erau rele.

От Иоанна 3:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы;

От Иоанна 3:19 Russian koi8r
Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы;

John 3:19 Shuar New Testament
Yusa Uchiri Tsßapninia aintsan ii tunaari paant awajturmaji. Nu Tsßapnisha ju nunkanam Tßraiti. Shuar Tunßa ti tura ßsar Tsßapninian nakitrar kiritniun wakeriarmai. Nuna tura ßsar jinium surunkaruiti.

Johannes 3:19 Swedish (1917)
Och detta är domen, att när ljuset hade kommit i världen, människorna dock älskade mörkret mer än ljuset, eftersom deras gärningar voro onda,

Yohana 3:19 Swahili NT
Na hukumu yenyewe ndiyo hii: Mwanga umekuja ulimwenguni lakini watu wakapenda giza kuliko mwanga, kwani matendo yao ni maovu.

Juan 3:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ito ang kahatulan, na naparito ang ilaw sa sanglibutan, at inibig pa ng mga tao ang kadiliman kay sa ilaw; sapagka't masasama ang kanilang mga gawa.

ยอห์น 3:19 Thai: from KJV
หลักของการพิพากษามีอย่างนี้ คือความสว่างได้เข้ามาในโลกแล้ว แต่มนุษย์ได้รักความมืดมากกว่ารักความสว่าง เพราะกิจการของเขาชั่ว

Yuhanna 3:19 Turkish
Yargı da şudur: Dünyaya ışık geldi, ama insanlar ışık yerine karanlığı sevdiler. Çünkü yaptıkları işler kötüydü.

Йоан 3:19 Ukrainian: NT
Сей же єсть суд, що сьвітло прийшло на сьвіт, а полюбили люде темряву більше нїж сьвітло; були бо лихі їх учинки.

John 3:19 Uma New Testament
Rata-imi hi dunia' mpokeni baja hi hawe'ea tauna. Tapi' manusia' mpokono-pi bengi ngkai baja, apa' dada'a kehi-ra. Toe pai' Alata'ala mpohuku' -ra.

Giaêng 3:19 Vietnamese (1934)
Vả, sự đoán xét đó là như vầy: sự sáng đã đến thế gian, mà người ta ưa sự tối tăm hơn sự sáng, vì việc làm của họ là xấu xa.

John 3:18
Top of Page
Top of Page