John 3:18
New International Version
Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe stands condemned already because they have not believed in the name of God's one and only Son.

New Living Translation
"There is no judgment against anyone who believes in him. But anyone who does not believe in him has already been judged for not believing in God's one and only Son.

English Standard Version
Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe is condemned already, because he has not believed in the name of the only Son of God.

New American Standard Bible
"He who believes in Him is not judged; he who does not believe has been judged already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God.

King James Bible
He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.

Holman Christian Standard Bible
Anyone who believes in Him is not condemned, but anyone who does not believe is already condemned, because he has not believed in the name of the One and Only Son of God.

International Standard Version
Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe has already been condemned, because he has not believed in the name of God's unique Son.

NET Bible
The one who believes in him is not condemned. The one who does not believe has been condemned already, because he has not believed in the name of the one and only Son of God.

Aramaic Bible in Plain English
Whoever believes in him is not judged, and whoever does not believe is judged already, because he does not believe in The Name of The Only Begotten Son of God.

GOD'S WORD® Translation
Those who believe in him won't be condemned. But those who don't believe are already condemned because they don't believe in God's only Son.

Jubilee Bible 2000
He that believes on him is not condemned, but he that does not believe is condemned already because he has not believed in the name of the only begotten Son of God.

King James 2000 Bible
He that believes on him is not condemned: but he that believes not is condemned already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God.

American King James Version
He that believes on him is not condemned: but he that believes not is condemned already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God.

American Standard Version
He that believeth on him is not judged: he that believeth not hath been judged already, because he hath not believed on the name of the only begotten Son of God.

Douay-Rheims Bible
He that believeth in him is not judged. But he that doth not believe, is already judged: because he believeth not in the name of the only begotten Son of God.

Darby Bible Translation
He that believes on him is not judged: but he that believes not has been already judged, because he has not believed on the name of the only-begotten Son of God.

English Revised Version
He that believeth on him is not judged: he that believeth not hath been judged already, because he hath not believed on the name of the only begotten Son of God.

Webster's Bible Translation
He that believeth on him, is not condemned: but he that believeth not, is condemned already, because he hath not believed in the name of the only-begotten Son of God.

Weymouth New Testament
He who trusts in Him does not come up for judgement. He who does not trust has already received sentence, because he has not his trust resting on the name of God's only Son.

World English Bible
He who believes in him is not judged. He who doesn't believe has been judged already, because he has not believed in the name of the one and only Son of God.

Young's Literal Translation
he who is believing in him is not judged, but he who is not believing hath been judged already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.

Johannes 3:18 Afrikaans PWL
Wie ook al in Hom vertrou, word nie geoordeel nie, maar hy wat nie vertrou nie, is nou alreeds veroordeel omdat hy nie vertrou het in die Karakter en Outoriteit (Naam) van die enigste Uniekgebore Seun van God nie.

Gjoni 3:18 Albanian
Ai që beson në të nuk dënohet, por ai që nuk beson tashmë është dënuar, sepse nuk ka besuar në emrin e Birit të vetëmlindur të Perëndisë.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 3:18 Arabic: Smith & Van Dyke
الذي يؤمن به لا يدان والذي لا يؤمن قد دين لانه لم يؤمن باسم ابن الله الوحيد.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 3:18 Armenian (Western): NT
Ա՛ն որ կը հաւատայ անոր՝ չի դատապարտուիր, իսկ ա՛ն որ չի հաւատար՝ անիկա արդէն դատապարտուած է, որովհետեւ չհաւատաց Աստուծոյ միածին Որդիին անունին:

Euangelioa S. Ioannen araura.  3:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hura baithan sinhesten duenic, ezta condemnatzen: baina sinhesten eztuena ia condemnatua da: ecen eztu sinhetsi Iaincoaren Seme bakoitzaren icenean.

Dyr Johanns 3:18 Bavarian
Wer an iem glaaubt, werd nit verurtlt; wer nit glaaubt, +ist schoon verurtlt, weil yr nit an n Nam von n Aingebornen Gottes glaaubt haat.

Йоан 3:18 Bulgarian
Който вярва в Него не е осъден; който не вярва е вече осъден, защото не е повярвал в името на Единородния Божий Син.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
信他的人,不被定罪;不信的人,已經被定罪了,因為他不信神獨生子的名。

中文标准译本 (CSB Simplified)
信他的人,不被定罪;不信的人,已经被定罪了,因为他不信神独生子的名。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
信他的人不被定罪,不信的人罪已經定了,因為他不信神獨生子的名。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
信他的人不被定罪,不信的人罪已经定了,因为他不信神独生子的名。

約 翰 福 音 3:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
信 他 的 人 , 不 被 定 罪 ; 不 信 的 人 , 罪 已 經 定 了 , 因 為 他 不 信 神 獨 生 子 的 名 。

約 翰 福 音 3:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
信 他 的 人 , 不 被 定 罪 ; 不 信 的 人 , 罪 已 经 定 了 , 因 为 他 不 信 神 独 生 子 的 名 。

Evanðelje po Ivanu 3:18 Croatian Bible
Tko vjeruje u njega, ne osuđuje se; a tko ne vjeruje, već je osuđen što nije vjerovao u ime jedinorođenoga Sina Božjega.

Jan 3:18 Czech BKR
Kdož věří v něho, nebude odsouzen, ale kdož nevěří, jižť jest odsouzen; nebo neuvěřil ve jméno jednorozeného Syna Božího.

Johannes 3:18 Danish
Den, som tror paa ham, dømmes ikke; men den, som ikke tror, er allerede dømt, fordi han ikke har troet paa Guds enbaarne Søns Navn.

Johannes 3:18 Dutch Staten Vertaling
Die in Hem gelooft, wordt niet veroordeeld, maar die niet gelooft, is alrede veroordeeld, dewijl hij niet heeft geloofd in den Naam des eniggeboren Zoons van God.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται· ὁ μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται, ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ.

Westcott and Hort 1881
ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται. ὁ μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται, ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ τοῦ θεοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται. ὁ [δὲ] μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται, ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ τοῦ θεοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται· ὁ δὲ μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται, ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ τοῦ θεοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται· ὁ δὲ μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται, ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ τοῦ Θεοῦ.

Tischendorf 8th Edition
ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται· ὁ μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται, ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ τοῦ θεοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται· ὁ δὲ μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται, ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ τοῦ Θεοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται· ὁ δὲ μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ τοῦ θεοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο πιστευων εις αυτον ου κρινεται ο μη πιστευων ηδη κεκριται οτι μη πεπιστευκεν εις το ονομα του μονογενους υιου του θεου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο πιστευων εις αυτον ου κρινεται ο μη πιστευων ηδη κεκριται οτι μη πεπιστευκεν εις το ονομα του μονογενους υιου του θεου

Stephanus Textus Receptus 1550
ο πιστευων εις αυτον ου κρινεται ο δε μη πιστευων ηδη κεκριται οτι μη πεπιστευκεν εις το ονομα του μονογενους υιου του θεου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο πιστευων εις αυτον ου κρινεται· ο δε μη πιστευων ηδη κεκριται, οτι μη πεπιστευκεν εις το ονομα του μονογενους υιου του Θεου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο πιστευων εις αυτον ου κρινεται ο δε μη πιστευων ηδη κεκριται οτι μη πεπιστευκεν εις το ονομα του μονογενους υιου του θεου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο πιστευων εις αυτον ου κρινεται ο {VAR2: δε } μη πιστευων ηδη κεκριται οτι μη πεπιστευκεν εις το ονομα του μονογενους υιου του θεου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho pisteuōn eis auton ou krinetai; ho mē pisteuōn ēdē kekritai, hoti mē pepisteuken eis to onoma tou monogenous Huiou tou Theou.

ho pisteuon eis auton ou krinetai; ho me pisteuon ede kekritai, hoti me pepisteuken eis to onoma tou monogenous Huiou tou Theou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho pisteuōn eis auton ou krinetai. ho mē pisteuōn ēdē kekritai, hoti mē pepisteuken eis to onoma tou monogenous huiou tou theou.

ho pisteuon eis auton ou krinetai. ho me pisteuon ede kekritai, hoti me pepisteuken eis to onoma tou monogenous huiou tou theou.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o pisteuōn eis auton ou krinetai o mē pisteuōn ēdē kekritai oti mē pepisteuken eis to onoma tou monogenous uiou tou theou

o pisteuOn eis auton ou krinetai o mE pisteuOn EdE kekritai oti mE pepisteuken eis to onoma tou monogenous uiou tou theou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o pisteuōn eis auton ou krinetai o de mē pisteuōn ēdē kekritai oti mē pepisteuken eis to onoma tou monogenous uiou tou theou

o pisteuOn eis auton ou krinetai o de mE pisteuOn EdE kekritai oti mE pepisteuken eis to onoma tou monogenous uiou tou theou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o pisteuōn eis auton ou krinetai o de mē pisteuōn ēdē kekritai oti mē pepisteuken eis to onoma tou monogenous uiou tou theou

o pisteuOn eis auton ou krinetai o de mE pisteuOn EdE kekritai oti mE pepisteuken eis to onoma tou monogenous uiou tou theou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o pisteuōn eis auton ou krinetai o de mē pisteuōn ēdē kekritai oti mē pepisteuken eis to onoma tou monogenous uiou tou theou

o pisteuOn eis auton ou krinetai o de mE pisteuOn EdE kekritai oti mE pepisteuken eis to onoma tou monogenous uiou tou theou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:18 Westcott/Hort - Transliterated
o pisteuōn eis auton ou krinetai o mē pisteuōn ēdē kekritai oti mē pepisteuken eis to onoma tou monogenous uiou tou theou

o pisteuOn eis auton ou krinetai o mE pisteuOn EdE kekritai oti mE pepisteuken eis to onoma tou monogenous uiou tou theou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o pisteuōn eis auton ou krinetai o {UBS4: de } mē pisteuōn ēdē kekritai oti mē pepisteuken eis to onoma tou monogenous uiou tou theou

o pisteuOn eis auton ou krinetai o {UBS4: de} mE pisteuOn EdE kekritai oti mE pepisteuken eis to onoma tou monogenous uiou tou theou

János 3:18 Hungarian: Karoli
A ki hiszen õ benne, el nem kárhozik; a ki pedig nem hisz, immár elkárhozott, mivelhogy nem hitt az Isten egyszülött Fiának nevében.

La evangelio laŭ Johano 3:18 Esperanto
Kiu fidas al li, tiu ne estas jugxata; sed la nekredanto jam estas jugxita, cxar li ne fidas al la nomo de la solenaskita Filo de Dio.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 3:18 Finnish: Bible (1776)
Joka hänen päällensä uskoo, ei häntä tuomita; mutta joka ei usko, se on jo tuomittu; sillä ei hän uskonut Jumalan ainoan Pojan nimen päälle.

Jean 3:18 French: Darby
Celui qui croit en lui n'est pas juge, mais celui qui ne croit pas est dejà juge, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.

Jean 3:18 French: Louis Segond (1910)
Celui qui croit en lui n'est point jugé; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.

Jean 3:18 French: Martin (1744)
Celui qui croit en lui ne sera point condamné ; mais celui qui ne croit point est déjà condamné ; parce qu'il n'a point crut au Nom du Fils unique de Dieu.

Johannes 3:18 German: Modernized
Wer an ihn glaubet, der wird nicht gerichtet; wer aber nicht glaubet, der ist schon gerichtet; denn er glaubet nicht an den Namen des eingebornen Sohnes Gottes.

Johannes 3:18 German: Luther (1912)
Wer an ihn glaubt, der wird nicht gerichtet; wer aber nicht glaubt, der ist schon gerichtet, denn er glaubt nicht an den Namen des eingeborenen Sohnes Gottes.

Johannes 3:18 German: Textbibel (1899)
Der an ihn glaubt, wird nicht gerichtet: der nicht glaubt, ist schon gerichtet, weil er nicht zu dem Glauben gekommen ist an den Namen des einzigen Sohnes Gottes.

Giovanni 3:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Chi crede in lui non è giudicato; chi non crede è già giudicato, perché non ha creduto nel nome dell’unigenito Figliuol di Dio.

Giovanni 3:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Chi crede in lui non sarà condannato, ma chi non crede già è condannato, perciocchè non ha creduto nel nome dell’unigenito Figliuol di Dio.

YOHANES 3:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Barangsiapa yang percaya akan Dia, tiadalah ia dihukumkan, tetapi orang yang tiada percaya itu memang sudah dihukumkan, sebab tiada ia percaya akan nama Anak Allah yang tunggal itu.

John 3:18 Kabyle: NT
Win yumnen yis ur yețțuḥaseb ara, ma d win ur numin ara atan yețțuḥaseb yakan, imi ur yumin ara s Mmi-s awḥid n Sidi Ṛebbi.

요한복음 3:18 Korean
저를 믿는 자는 심판을 받지 아니하는 것이요 믿지 아니하는 자는 하나님의 독생자의 이름을 믿지 아니하므로 벌써 심판을 받은 것이니라

Ioannes 3:18 Latin: Vulgata Clementina
Qui credit in eum, non judicatur ; qui autem non credit, jam judicatus est : quia non credit in nomine unigeniti Filii Dei.

Sv. Jānis 3:18 Latvian New Testament
Kas uz Viņu tic, tas netiek tiesāts, bet, kas netic, tas tāpēc notiesāts, ka netic Dieva vienpiedzimušā Dēla vārdam.

Evangelija pagal Jonà 3:18 Lithuanian
Kas Jį tiki, tas neteisiamas, o kas netiki, jau yra pasmerktas už tai, kad netiki viengimio Dievo Sūnaus vardo.

John 3:18 Maori
Ko ia e whakapono ana ki a ia, e kore e tau te he ki a ia: tena ko ia e kore e whakapono, kua whakahengia noatia ake, mona kihai i whakapono ki te ingoa o te Tama kotahi a te Atua.

Johannes 3:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Den som tror på ham, blir ikke dømt; den som ikke tror, er allerede dømt, fordi han ikke har trodd på Guds enbårne Sønns navn.

Juan 3:18 Spanish: La Biblia de las Américas
El que cree en El no es condenado; pero el que no cree, ya ha sido condenado, porque no ha creído en el nombre del unigénito Hijo de Dios.

Juan 3:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"El que cree en El no es condenado (juzgado); pero el que no cree, ya ha sido condenado, porque no ha creído en el nombre del unigénito (único) Hijo de Dios.

Juan 3:18 Spanish: Reina Valera Gómez
El que en Él cree, no es condenado, pero el que no cree, ya es condenado, porque no ha creído en el nombre del unigénito Hijo de Dios.

Juan 3:18 Spanish: Reina Valera 1909
El que en él cree, no es condenado; mas el que no cree, ya es condenado, porque no creyó en el nombre del unigénito Hijo de Dios.

Juan 3:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El que en él cree, no es condenado; pero el que no cree, ya es condenado, porque no creyó en el nombre del Unigénito Hijo de Dios.

João 3:18 Bíblia King James Atualizada Português
Quem nele crê não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não acreditou no Nome do Filho unigênito de Deus.

João 3:18 Portugese Bible
Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.   

Ioan 3:18 Romanian: Cornilescu
Oricine crede în El, nu este judecat; dar cine nu crede, a şi fost judecat, pentrucă n'a crezut în Numele singurului Fiu al lui Dumnezeu.

От Иоанна 3:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Верующий в Него не судится, а неверующий уже осужден, потому что не уверовал во имяЕдинородного Сына Божия.

От Иоанна 3:18 Russian koi8r
Верующий в Него не судится, а неверующий уже осужден, потому что не уверовал во имя Единородного Сына Божия.

John 3:18 Shuar New Testament
Yusa Uchirφn Enentßimtana nuka jinium penkΘ surunkashtiniaiti. Tura Niin Enentßimtatsna nuka, Yusa Uchirφn chikichik ana nuna Enentßimtachu asa, Pßchitsuk jinium surukmaiti.

Johannes 3:18 Swedish (1917)
Den som tror på honom, han bliver icke dömd, men den som icke tror, han är redan dömd, eftersom han icke tror på Guds enfödde Sons namn.

Yohana 3:18 Swahili NT
Anayemwamini Mwana hahukumiwi; asiyemwamini amekwisha hukumiwa kwa sababu hakumwamini Mwana wa pekee wa Mungu.

Juan 3:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang sumasampalataya sa kaniya ay hindi hinahatulan; ang hindi sumasampalataya ay hinatulan na, sapagka't hindi siya sumampalataya sa pangalan ng bugtong na Anak ng Dios.

ยอห์น 3:18 Thai: from KJV
ผู้ที่เชื่อในพระบุตรก็ไม่ต้องถูกพิพากษา แต่ผู้ที่มิได้เชื่อก็ต้องถูกพิพากษาอยู่แล้ว เพราะเขามิได้เชื่อในพระนามพระบุตรองค์เดียวของพระเจ้า

Yuhanna 3:18 Turkish
Ona iman eden yargılanmaz, iman etmeyen ise zaten yargılanmıştır. Çünkü Tanrının biricik Oğlunun adına iman etmemiştir.

Йоан 3:18 Ukrainian: NT
Хто вірує в Него, не осудить ся; хто ж не вірує, уже осуджений; бо не вірував у ймя єдинородного Сина Божого.

John 3:18 Uma New Testament
Tauna to mepangala' hi Ana' Alata'ala, uma-ra rahuku'. Aga tauna to uma mepangala', monoa' -mi kanahuku' -ra Alata'ala, apa' uma-ra dota mepangala' hi Ana' Alata'ala to Hadudua toei.

Giaêng 3:18 Vietnamese (1934)
Ai tin Ngài thì chẳng bị đoán xét đâu; ai không tin thì đã bị đoán xét rồi, vì không tin đến danh Con một Ðức Chúa Trời.

John 3:17
Top of Page
Top of Page