John 3:17
New International Version
For God did not send his Son into the world to condemn the world, but to save the world through him.

New Living Translation
God sent his Son into the world not to judge the world, but to save the world through him.

English Standard Version
For God did not send his Son into the world to condemn the world, but in order that the world might be saved through him.

New American Standard Bible
"For God did not send the Son into the world to judge the world, but that the world might be saved through Him.

King James Bible
For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.

Holman Christian Standard Bible
For God did not send His Son into the world that He might condemn the world, but that the world might be saved through Him.

International Standard Version
Because God sent the Son into the world, not to condemn the world, but that the world might be saved through him.

NET Bible
For God did not send his Son into the world to condemn the world, but that the world should be saved through him.

Aramaic Bible in Plain English
For God did not send his Son into the world that he would condemn the world, but that he would give life to the world by him.

GOD'S WORD® Translation
God sent his Son into the world, not to condemn the world, but to save the world.

Jubilee Bible 2000
For God did not send his Son into the world to condemn the world, but that the world through him might be saved.

King James 2000 Bible
For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.

American King James Version
For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.

American Standard Version
For God sent not the Son into the world to judge the world; but that the world should be saved through him.

Douay-Rheims Bible
For God sent not his Son into the world, to judge the world, but that the world may be saved by him.

Darby Bible Translation
For God has not sent his Son into the world that he may judge the world, but that the world may be saved through him.

English Revised Version
For God sent not the Son into the world to judge the world; but that the world should be saved through him.

Webster's Bible Translation
For God sent not his Son into the world to condemn the world, but that the world through him may be saved.

Weymouth New Testament
For God did not send His Son into the world to judge the world, but that the world might be saved through Him.

World English Bible
For God didn't send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.

Young's Literal Translation
For God did not send His Son to the world that he may judge the world, but that the world may be saved through him;

Johannes 3:17 Afrikaans PWL
want God het nie Sy Seun in die wêreld gestuur om die wêreld te veroordeel nie, maar sodat Hy lewe aan die wêreld kan gee deur Sy hand.

Gjoni 3:17 Albanian
Sepse Perëndia nuk e dërgoi Birin e vet në botë që ta dënojë botën, por që bota të shpëtohet prej tij.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 3:17 Arabic: Smith & Van Dyke
لانه لم يرسل الله ابنه الى العالم ليدين العالم بل ليخلّص به العالم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 3:17 Armenian (Western): NT
Քանի որ Աստուած աշխարհ ղրկեց իր Որդին՝ ո՛չ թէ աշխարհը դատապարտելու, հապա՝ որպէսզի աշխարհը փրկուի անով:

Euangelioa S. Ioannen araura.  3:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen eztu igorri Iaincoac bere Semea mundura, mundua condemna deçançát, baina mundua harçaz salua dadinçát.

Dyr Johanns 3:17 Bavarian
Denn dyr Herrgot haat seinn Sun nit dösswögn eyn d Welt gschickt, däß yr s richtt, sundern dyrmit d Welt durch iem gröttigt werd.

Йоан 3:17 Bulgarian
Понеже Бог не е пратил Сина на света да съди света, но за да бъде светът спасен чрез Него.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為神差派他的兒子來到世上,不是為了定世人的罪,而是為了世人藉著他得救。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为神差派他的儿子来到世上,不是为了定世人的罪,而是为了世人藉着他得救。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為神差他的兒子降世,不是要定世人的罪,乃是要叫世人因他得救。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为神差他的儿子降世,不是要定世人的罪,乃是要叫世人因他得救。

約 翰 福 音 3:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 神 差 他 的 兒 子 降 世 , 不 是 要 定 世 人 的 罪 ( 或 作 : 審 判 世 人 ; 下 同 ) , 乃 是 要 叫 世 人 因 他 得 救 。

約 翰 福 音 3:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 神 差 他 的 儿 子 降 世 , 不 是 要 定 世 人 的 罪 ( 或 作 : 审 判 世 人 ; 下 同 ) , 乃 是 要 叫 世 人 因 他 得 救 。

Evanðelje po Ivanu 3:17 Croatian Bible
Ta Bog nije poslao Sina na svijet da sudi svijetu, nego da se svijet spasi po njemu.

Jan 3:17 Czech BKR
Neboť jest neposlal Bůh Syna svého na svět, aby odsoudil svět, ale aby spasen byl svět skrze něho.

Johannes 3:17 Danish
Thi Gud sendte ikke sin Søn til Verden, for at han skal dømme Verden, men for at Verden skal frelses ved ham.

Johannes 3:17 Dutch Staten Vertaling
Want God heeft Zijn Zoon niet gezonden in de wereld, opdat Hij de wereld veroordelen zou, maar opdat de wereld door Hem zou behouden worden.

Nestle Greek New Testament 1904
οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν Υἱὸν εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ' ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι' αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ' ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι' αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον ἀλλ' ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι' αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ου γαρ απεστειλεν ο θεος τον υιον εις τον κοσμον ινα κρινη τον κοσμον αλλ ινα σωθη ο κοσμος δι αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ου γαρ απεστειλεν ο θεος τον υιον εις τον κοσμον αλλ ινα κρινα τον κοσμος αλλ ινα σωτη ο κοσμος δι αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
ου γαρ απεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου εις τον κοσμον ινα κρινη τον κοσμον αλλ ινα σωθη ο κοσμος δι αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ου γαρ απεστειλεν ο Θεος τον υιον αυτου εις τον κοσμον ινα κρινη τον κοσμον, αλλ ινα σωθη ο κοσμος δι αυτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ου γαρ απεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου εις τον κοσμον ινα κρινη τον κοσμον αλλ ινα σωθη ο κοσμος δι αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ου γαρ απεστειλεν ο θεος τον υιον εις τον κοσμον ινα κρινη τον κοσμον αλλ ινα σωθη ο κοσμος δι αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ou gar apesteilen ho Theos ton Huion eis ton kosmon hina krinē ton kosmon, all’ hina sōthē ho kosmos di’ autou.

ou gar apesteilen ho Theos ton Huion eis ton kosmon hina krine ton kosmon, all’ hina sothe ho kosmos di’ autou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ou gar apesteilen ho theos ton huion eis ton kosmon hina krinē ton kosmon, all' hina sōthē ho kosmos di' autou.

ou gar apesteilen ho theos ton huion eis ton kosmon hina krine ton kosmon, all' hina sothe ho kosmos di' autou.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ou gar apesteilen o theos ton uion eis ton kosmon all ina krina ton kosmos all ina sōtē o kosmos di autou

ou gar apesteilen o theos ton uion eis ton kosmon all ina krina ton kosmos all ina sOtE o kosmos di autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ou gar apesteilen o theos ton uion autou eis ton kosmon ina krinē ton kosmon all ina sōthē o kosmos di autou

ou gar apesteilen o theos ton uion autou eis ton kosmon ina krinE ton kosmon all ina sOthE o kosmos di autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ou gar apesteilen o theos ton uion autou eis ton kosmon ina krinē ton kosmon all ina sōthē o kosmos di autou

ou gar apesteilen o theos ton uion autou eis ton kosmon ina krinE ton kosmon all ina sOthE o kosmos di autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ou gar apesteilen o theos ton uion autou eis ton kosmon ina krinē ton kosmon all ina sōthē o kosmos di autou

ou gar apesteilen o theos ton uion autou eis ton kosmon ina krinE ton kosmon all ina sOthE o kosmos di autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:17 Westcott/Hort - Transliterated
ou gar apesteilen o theos ton uion eis ton kosmon ina krinē ton kosmon all ina sōthē o kosmos di autou

ou gar apesteilen o theos ton uion eis ton kosmon ina krinE ton kosmon all ina sOthE o kosmos di autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ou gar apesteilen o theos ton uion eis ton kosmon ina krinē ton kosmon all ina sōthē o kosmos di autou

ou gar apesteilen o theos ton uion eis ton kosmon ina krinE ton kosmon all ina sOthE o kosmos di autou

János 3:17 Hungarian: Karoli
Mert nem azért küldte az Isten az õ Fiát a világra, hogy kárhoztassa a világot, hanem hogy megtartassék a világ általa.

La evangelio laŭ Johano 3:17 Esperanto
CXar Dio sendis Sian Filon en la mondon, ne por jugxi la mondon, sed por ke la mondo per li estu savita.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 3:17 Finnish: Bible (1776)
Sillä ei Jumala lähettänyt Poikaansa maailmaan, tuomitsemaan maailmaa, mutta että maailma pitää hänen kauttansa vapahdettaman.

Jean 3:17 French: Darby
Car Dieu n'a pas envoye son Fils dans le monde afin qu'il jugeat le monde, mais afin que le monde fut sauve par lui.

Jean 3:17 French: Louis Segond (1910)
Dieu, en effet, n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour qu'il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.

Jean 3:17 French: Martin (1744)
Car Dieu n'a point envoyé son Fils au monde pour condamner le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui.

Johannes 3:17 German: Modernized
Denn Gott hat seinen Sohn nicht gesandt in die Welt, daß er die Welt richte, sondern daß die Welt durch ihn selig werde.

Johannes 3:17 German: Luther (1912)
Denn Gott hat seinen Sohn nicht gesandt in die Welt, daß er die Welt richte, sondern daß die Welt durch ihn selig werde.

Johannes 3:17 German: Textbibel (1899)
Denn Gott hat den Sohn nicht in die Welt gesandt, damit er die Welt richte, sondern damit die Welt durch ihn gerettet werde.

Giovanni 3:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Infatti Iddio non ha mandato il suo Figliuolo nel mondo per giudicare il mondo, ma perché il mondo sia salvato per mezzo di lui.

Giovanni 3:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poichè Iddio non ha mandato il suo Figliuolo nel mondo, acciocchè condanni il mondo, anzi, acciocchè il mondo sia salvato per mezzo di lui.

YOHANES 3:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena Allah menyuruhkan Anak-Nya ke dalam dunia ini, bukannya sebab hendak menghukumkan dunia itu, melainkan supaya dunia ini diselamatkan oleh-Nya.

John 3:17 Kabyle: NT
Sidi Ṛebbi ur d-iceggeɛ ara Mmi-s ɣer ddunit iwakken ad iḥaseb imdanen meɛna iwakken a ten-isellek.

요한복음 3:17 Korean
하나님이 그 아들을 세상에 보내신 것은 세상을 심판하려 하심이 아니요 저로 말미암아 세상이 구원을 받게 하려 하심이라

Ioannes 3:17 Latin: Vulgata Clementina
Non enim misit Deus Filium suum in mundum, ut judicet mundum, sed ut salvetur mundus per ipsum.

Sv. Jānis 3:17 Latvian New Testament
Jo Dievs nesūtīja savu Dēlu pasaulē, lai Viņš pasauli tiesātu, bet lai pasaule tiktu caur Viņu pestīta.

Evangelija pagal Jonà 3:17 Lithuanian
Dievas gi nesiuntė savo Sūnaus į pasaulį, kad Jis pasaulį pasmerktų, bet kad pasaulis per Jį būtų išgelbėtas.

John 3:17 Maori
Kihai hoki te Atua i tono mai i tana Tama ki te ao ki te whakahe i te ao; engari kia ora ai te ao i a ia.

Johannes 3:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for Gud sendte ikke sin Sønn til verden for å dømme verden, men forat verden skulde bli frelst ved ham.

Juan 3:17 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque Dios no envió a su Hijo al mundo para juzgar al mundo, sino para que el mundo sea salvo por El.

Juan 3:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Porque Dios no envió a Su Hijo al mundo para juzgar al mundo, sino para que el mundo sea salvo por El.

Juan 3:17 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque no envió Dios a su Hijo al mundo para condenar al mundo, sino para que el mundo sea salvo por Él.

Juan 3:17 Spanish: Reina Valera 1909
Porque no envió Dios á su Hijo al mundo, para que condene al mundo, mas para que el mundo sea salvo por él.

Juan 3:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque no envió Dios a su Hijo al mundo, para que condene al mundo, sino para que el mundo sea salvo por él.

João 3:17 Bíblia King James Atualizada Português
Portanto, Deus enviou o seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por meio dele.

João 3:17 Portugese Bible
Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.   

Ioan 3:17 Romanian: Cornilescu
Dumnezeu, în adevăr, n'a trimes pe Fiul Său în lume ca să judece lumea, ci ca lumea să fie mîntuită prin El.

От Иоанна 3:17 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасен был чрез Него.

От Иоанна 3:17 Russian koi8r
Ибо не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасен был чрез Него.

John 3:17 Shuar New Testament
Yus aentsun kajerak jinium surukat tusa ni Uchirφn akupkachmiayi. Antsu uwemtikrarat tusa akupkamiayi.

Johannes 3:17 Swedish (1917)
Ty icke sände Gud sin Son i världen för att döma världen, utan för att världen skulle bliva frälst genom honom.

Yohana 3:17 Swahili NT
Maana Mungu hakumtuma Mwanae ulimwenguni ili auhukumu ulimwengu, bali aukomboe ulimwengu.

Juan 3:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't hindi sinugo ng Dios ang Anak sa sanglibutan upang hatulan ang sanglibutan; kundi upang ang sanglibutan ay maligtas sa pamamagitan niya.

ยอห์น 3:17 Thai: from KJV
เพราะว่าพระเจ้าไม่ได้ทรงใช้พระบุตรของพระองค์เข้ามาในโลกเพื่อจะพิพากษาโลก แต่เพื่อช่วยโลกให้รอดโดยพระบุตรนั้น

Yuhanna 3:17 Turkish
Tanrı, Oğlunu dünyayı yargılamak için göndermedi, dünya Onun aracılığıyla kurtulsun diye gönderdi.

Йоан 3:17 Ukrainian: NT
Бо не післав Бог Сина свого на сьвіт, щоб осудив сьвіт, а щоб спас ся Ним сьвіт.

John 3:17 Uma New Testament
Bela patuju-na Alata'ala mposuro Ana' -na tumai hi dunia' bona mpohuku' manusia'. Patuju-na mposuro Ana' -na tumai-le, bona mpohore manusia' ngkai huku' jeko' -ra.

Giaêng 3:17 Vietnamese (1934)
Vả, Ðức Chúa Trời đã sai Con Ngài xuống thế gian, chẳng phải để đoán xét thế gian đâu, nhưng hầu cho thế gian nhờ Con ấy mà được cứu.

John 3:16
Top of Page
Top of Page