John 3:15
New International Version
that everyone who believes may have eternal life in him."

New Living Translation
so that everyone who believes in him will have eternal life.

English Standard Version
that whoever believes in him may have eternal life.

New American Standard Bible
so that whoever believes will in Him have eternal life.

King James Bible
That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.

Holman Christian Standard Bible
so that everyone who believes in Him will have eternal life.

International Standard Version
so that everyone who believes in him may have eternal life.

NET Bible
so that everyone who believes in him may have eternal life."

Aramaic Bible in Plain English
So that every person who believes in him shall not be lost, but shall have eternal life.

GOD'S WORD® Translation
Then everyone who believes in him will have eternal life."

Jubilee Bible 2000
that whosoever believes in him should not perish but have eternal life.

King James 2000 Bible
That whosoever believes in him should not perish, but have eternal life.

American King James Version
That whoever believes in him should not perish, but have eternal life.

American Standard Version
that whosoever believeth may in him have eternal life.

Douay-Rheims Bible
That whosoever believeth in him, may not perish; but may have life everlasting.

Darby Bible Translation
that every one who believes on him may [not perish, but] have life eternal.

English Revised Version
that whosoever believeth may in him have eternal life.

Webster's Bible Translation
That whoever believeth in him should not perish, but have eternal life.

Weymouth New Testament
in order that every one who trusts in Him may have the Life of the Ages."

World English Bible
that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.

Young's Literal Translation
that every one who is believing in him may not perish, but may have life age-during,

Johannes 3:15 Afrikaans PWL
sodat elke mens wat in Hom vertrou, nie verlore sal wees nie, maar die ewige lewe sal hê,

Gjoni 3:15 Albanian
që kushdo që beson në të të mos humbasë, por të ketë jetë të përjetshme.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 3:15 Arabic: Smith & Van Dyke
لكي لا يهلك كل من يؤمن به بل تكون له الحياة الابدية.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 3:15 Armenian (Western): NT
որպէսզի ո՛վ որ հաւատայ անոր՝ չկորսուի, հապա ունենայ յաւիտենական կեանքը:

Euangelioa S. Ioannen araura.  3:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hura baithan sinheste duenic batre gal eztadin, baina vicitze eternala duençát.

Dyr Johanns 3:15 Bavarian
dyrmit ayn Ieds, wo an iem glaaubt, dös eebig Löbn haat.

Йоан 3:15 Bulgarian
та всеки, който вярва в Него [[да не погине, но]] да има вечен живот.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
好使所有相信他的人,都得到永恆的生命。

中文标准译本 (CSB Simplified)
好使所有相信他的人,都得到永恒的生命。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
叫一切信他的都得永生。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
叫一切信他的都得永生。

約 翰 福 音 3:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
叫 一 切 信 他 的 都 得 永 生 ( 或 作 : 叫 一 切 信 的 人 在 他 裡 面 得 永 生 ) 。

約 翰 福 音 3:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
叫 一 切 信 他 的 都 得 永 生 ( 或 作 : 叫 一 切 信 的 人 在 他 里 面 得 永 生 ) 。

Evanðelje po Ivanu 3:15 Croatian Bible
da svaki koji vjeruje u njemu ima život vječni.

Jan 3:15 Czech BKR
Aby každý, kdož věří v něho, nezahynul, ale měl život věčný.

Johannes 3:15 Danish
for at hver den, som tror, skal have et evigt Liv i ham.

Johannes 3:15 Dutch Staten Vertaling
Opdat een iegelijk, die in Hem gelooft, niet verderve, maar het eeuwige leven hebbe.

Nestle Greek New Testament 1904
ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων ἐν αὐτῷ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.

Westcott and Hort 1881
ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων ἐν αὐτῷ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων ἐν αὐτῷ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται, ἀλλ’ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.

Greek Orthodox Church 1904
ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ’ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.

Tischendorf 8th Edition
ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων ἐν αὐτῷ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται, ἀλλ’ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται, ἀλλ' ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ινα πας ο πιστευων εν αυτω εχη ζωην αιωνιον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ινα πας ο πιστευων εν αυτω εχη ζωην αιωνιον

Stephanus Textus Receptus 1550
ινα πας ο πιστευων εις αυτον μη αποληται αλλ εχη ζωην αιωνιον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ινα πας ο πιστευων εις αυτον μη αποληται, αλλ εχη ζωην αιωνιον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ινα πας ο πιστευων εις αυτον μη αποληται αλλ εχη ζωην αιωνιον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ινα πας ο πιστευων εν αυτω εχη ζωην αιωνιον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hina pas ho pisteuōn en autō echē zōēn aiōnion.

hina pas ho pisteuon en auto eche zoen aionion.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hina pas ho pisteuōn en autō echē zōēn aiōnion.

hina pas ho pisteuon en auto eche zoen aionion.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ina pas o pisteuōn en autō echē zōēn aiōnion

ina pas o pisteuOn en autO echE zOEn aiOnion

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ina pas o pisteuōn eis auton mē apolētai all echē zōēn aiōnion

ina pas o pisteuOn eis auton mE apolEtai all echE zOEn aiOnion

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ina pas o pisteuōn eis auton mē apolētai all echē zōēn aiōnion

ina pas o pisteuOn eis auton mE apolEtai all echE zOEn aiOnion

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ina pas o pisteuōn eis auton mē apolētai all echē zōēn aiōnion

ina pas o pisteuOn eis auton mE apolEtai all echE zOEn aiOnion

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:15 Westcott/Hort - Transliterated
ina pas o pisteuōn en autō echē zōēn aiōnion

ina pas o pisteuOn en autO echE zOEn aiOnion

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ina pas o pisteuōn en autō echē zōēn aiōnion

ina pas o pisteuOn en autO echE zOEn aiOnion

János 3:15 Hungarian: Karoli
Hogy valaki hiszen õ benne, el ne veszszen, hanem örök élete legyen.

La evangelio laŭ Johano 3:15 Esperanto
por ke cxiu, fidanta al li, havu eternan vivon.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 3:15 Finnish: Bible (1776)
Että jokainen, joka uskoo hänen päällensä, ei pidä hukkuman, mutta ijankaikkisen elämän saaman.

Jean 3:15 French: Darby
afin que quiconque croit en lui ne perisse pas, mais qu'il ait la vie eternelle.

Jean 3:15 French: Louis Segond (1910)
afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle.

Jean 3:15 French: Martin (1744)
Afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle,

Johannes 3:15 German: Modernized
auf daß alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.

Johannes 3:15 German: Luther (1912)
auf das alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.

Johannes 3:15 German: Textbibel (1899)
damit jeder, der an ihn glaubt, ewiges Leben habe.

Giovanni 3:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
affinché chiunque crede in lui abbia vita eterna.

Giovanni 3:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
acciocchè chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna.

YOHANES 3:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
supaya barangsiapa yang percaya beroleh hidup yang kekal di dalam Dia.

John 3:15 Kabyle: NT
iwakken kra n win yumnen yis, ad yesɛu tudert n dayem.

요한복음 3:15 Korean
이는 저를 믿는 자마다 영생을 얻게 하려 하심이니라

Ioannes 3:15 Latin: Vulgata Clementina
ut omnis qui credit in ipsum, non pereat, sed habeat vitam æternam.

Sv. Jānis 3:15 Latvian New Testament
Lai katrs, kas uz Viņu tic, neieiet pazušanā, bet iemanto mūžīgo dzīvi.

Evangelija pagal Jonà 3:15 Lithuanian
kad kiekvienas, kuris Jį tiki, nepražūtų, bet turėtų amžinąjį gyvenimą”.

John 3:15 Maori
Kia kahore ai e ngaro te tangata e whakapono ana ki a ia, engari kia whiwhi ai ki te ora tonu.

Johannes 3:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
forat hver den som tror på ham, skal ha evig liv.

Juan 3:15 Spanish: La Biblia de las Américas
para que todo aquel que cree, tenga en El vida eterna.

Juan 3:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
para que todo aquél que cree, tenga en El vida eterna.

Juan 3:15 Spanish: Reina Valera Gómez
para que todo aquel que en Él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna.

Juan 3:15 Spanish: Reina Valera 1909
Para que todo aquel que en él creyere, no se pierda, sino que tenga vida eterna.

Juan 3:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
para que todo aquel que en él creyere, no se pierda, sino que tenga vida eterna.

João 3:15 Bíblia King James Atualizada Português
para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.

João 3:15 Portugese Bible
para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.   

Ioan 3:15 Romanian: Cornilescu
pentruca oricine crede în El să nu piară, ci să aibă viaţa vecinică.

От Иоанна 3:15 Russian: Synodal Translation (1876)
дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.

От Иоанна 3:15 Russian koi8r
дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.

John 3:15 Shuar New Testament
N·jainkia Ashφ Winia Enentßimturna nuka jinium wΘtsuk Yusai tuke iwiaaku pujustatui."

Johannes 3:15 Swedish (1917)
så att var och en som tror skall i honom hava evigt liv.

Yohana 3:15 Swahili NT
ili kila anayemwamini awe na uzima wa milele.

Juan 3:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Upang ang sinomang sumampalataya ay magkaroon sa kaniya ng buhay na walang hanggan.

ยอห์น 3:15 Thai: from KJV
เพื่อทุกคนที่เชื่อในพระองค์จะไม่พินาศ แต่มีชีวิตนิรันดร์

Yuhanna 3:15 Turkish
Öyle ki, Ona iman eden herkes sonsuz yaşama kavuşsun.

Йоан 3:15 Ukrainian: NT
щоб кожний віруючий в Него не погиб, а мав життє вічне.

John 3:15 Uma New Testament
bona hema-hema to mepangala' hi Aku' mporata katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na."

Giaêng 3:15 Vietnamese (1934)
hầu cho hễ ai tin đến Ngài đều được sự sống đời đời.

John 3:14
Top of Page
Top of Page