John 3:14
New International Version
Just as Moses lifted up the snake in the wilderness, so the Son of Man must be lifted up,

New Living Translation
And as Moses lifted up the bronze snake on a pole in the wilderness, so the Son of Man must be lifted up,

English Standard Version
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up,

Berean Study Bible
Just as Moses lifted up the snake in the wilderness, so the Son of Man must be lifted up,

New American Standard Bible
"As Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up;

King James Bible
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:

Holman Christian Standard Bible
Just as Moses lifted up the snake in the wilderness, so the Son of Man must be lifted up,

International Standard Version
Just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up,

NET Bible
Just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up,

Aramaic Bible in Plain English
And just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, thus The Son of Man is going to be lifted up,

GOD'S WORD® Translation
"As Moses lifted up the snake [on a pole] in the desert, so the Son of Man must be lifted up.

Jubilee Bible 2000
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up,

King James 2000 Bible
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:

American King James Version
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:

American Standard Version
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up;

Douay-Rheims Bible
And as Moses lifted up the serpent in the desert, so must the Son of man be lifted up:

Darby Bible Translation
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, thus must the Son of man be lifted up,

English Revised Version
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:

Webster's Bible Translation
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:

Weymouth New Testament
And just as Moses lifted high the serpent in the Desert, so must the Son of Man be lifted up,

World English Bible
As Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,

Young's Literal Translation
'And as Moses did lift up the serpent in the wilderness, so it behoveth the Son of Man to be lifted up,

Johannes 3:14 Afrikaans PWL
en net soos Moshe die slang in die wildernis opgelig het, so sal die Seun van die mens opgelig word

Gjoni 3:14 Albanian
Dhe ashtu si Moisiu e ngriti lart gjarprin në shkretëtirë, kështu duhet të ngrihet lart Biri i njeriut,

ﻳﻮﺣﻨﺎ 3:14 Arabic: Smith & Van Dyke
وكما رفع موسى الحية في البرية هكذا ينبغي ان يرفع ابن الانسان

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 3:14 Armenian (Western): NT
Եւ ինչպէս Մովսէս բարձրացուց օձը անապատին մէջ, այնպէս պէտք է որ բարձրանայ մարդու Որդին.

Euangelioa S. Ioannen araura.  3:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta nola Moysesec altcha baitzeçan suguea desertuan, hala altcha dadin behar da guiçonaren Semea:

Dyr Johanns 3:14 Bavarian
Und wie dyr Mosen d Schlang eyn dyr Wüestn aufhinghöngt, yso mueß dyr Menschnsun aufhinghöngt werdn,

Йоан 3:14 Bulgarian
И както Моисей издигна змията в пустинята, така трябва да бъде издигнат Човешкият Син,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
摩西在曠野怎樣把銅蛇舉起,人子也必須照樣被舉起來,

中文标准译本 (CSB Simplified)
摩西在旷野怎样把铜蛇举起,人子也必须照样被举起来,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
摩西在曠野怎樣舉蛇,人子也必照樣被舉起來,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
摩西在旷野怎样举蛇,人子也必照样被举起来,

約 翰 福 音 3:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
摩 西 在 曠 野 怎 樣 舉 蛇 , 人 子 也 必 照 樣 被 舉 起 來 ,

約 翰 福 音 3:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
摩 西 在 旷 野 怎 样 举 蛇 , 人 子 也 必 照 样 被 举 起 来 ,

Evanðelje po Ivanu 3:14 Croatian Bible
I kao što je Mojsije podigao zmiju u pustinji tako ima biti podignut Sin Čovječji

Jan 3:14 Czech BKR
A jakož jest Mojžíš povýšil hada na poušti, takť musí povýšen býti Syn člověka,

Johannes 3:14 Danish
Og ligesom Moses ophøjede Slangen i Ørkenen, saaledes bør Menneskesønnen ophøjes,

Johannes 3:14 Dutch Staten Vertaling
En gelijk Mozes de slang in de woestijn verhoogd heeft, alzo moet de Zoon des mensen verhoogd worden;

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου,

Westcott and Hort 1881
καὶ καθὼς Μωυσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ καθὼς Μωυσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ καθὼς Μωσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου·

Greek Orthodox Church 1904
καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσε τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου,

Tischendorf 8th Edition
καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου,

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ καθὼς Μωσῆς ὕψωσε τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου·

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ καθὼς Μωσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και καθως μωυσης υψωσεν τον οφιν εν τη ερημω ουτως υψωθηναι δει τον υιον του ανθρωπου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και καθως μωυσης υψωσεν τον οφιν εν τη ερημω ουτως υψωθηναι δει τον υιον του ανθρωπου

Stephanus Textus Receptus 1550
και καθως μωσης υψωσεν τον οφιν εν τη ερημω ουτως υψωθηναι δει τον υιον του ανθρωπου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και καθως Μωσης υψωσε τον οφιν εν τη ερημω, ουτως υψωθηναι δει τον υιον του ανθρωπου·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και καθως μωσης υψωσεν τον οφιν εν τη ερημω ουτως υψωθηναι δει τον υιον του ανθρωπου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και καθως μωυσης υψωσεν τον οφιν εν τη ερημω ουτως υψωθηναι δει τον υιον του ανθρωπου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai kathōs Mōusēs hypsōsen ton ophin en tē erēmō, houtōs hypsōthēnai dei ton Huion tou anthrōpou,

kai kathos Mouses hypsosen ton ophin en te eremo, houtos hypsothenai dei ton Huion tou anthropou,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai kathōs Mōusēs hypsōsen ton ophin en tē erēmō, houtōs hypsōthēnai dei ton huion tou anthrōpou,

kai kathos Mouses hypsosen ton ophin en te eremo, houtos hypsothenai dei ton huion tou anthropou,

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai kathōs mōusēs upsōsen ton ophin en tē erēmō outōs upsōthēnai dei ton uion tou anthrōpou

kai kathOs mOusEs upsOsen ton ophin en tE erEmO outOs upsOthEnai dei ton uion tou anthrOpou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai kathōs mōsēs upsōsen ton ophin en tē erēmō outōs upsōthēnai dei ton uion tou anthrōpou

kai kathOs mOsEs upsOsen ton ophin en tE erEmO outOs upsOthEnai dei ton uion tou anthrOpou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai kathōs mōsēs upsōsen ton ophin en tē erēmō outōs upsōthēnai dei ton uion tou anthrōpou

kai kathOs mOsEs upsOsen ton ophin en tE erEmO outOs upsOthEnai dei ton uion tou anthrOpou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai kathōs mōsēs upsōsen ton ophin en tē erēmō outōs upsōthēnai dei ton uion tou anthrōpou

kai kathOs mOsEs upsOsen ton ophin en tE erEmO outOs upsOthEnai dei ton uion tou anthrOpou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:14 Westcott/Hort - Transliterated
kai kathōs mōusēs upsōsen ton ophin en tē erēmō outōs upsōthēnai dei ton uion tou anthrōpou

kai kathOs mOusEs upsOsen ton ophin en tE erEmO outOs upsOthEnai dei ton uion tou anthrOpou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai kathōs mōusēs upsōsen ton ophin en tē erēmō outōs upsōthēnai dei ton uion tou anthrōpou

kai kathOs mOusEs upsOsen ton ophin en tE erEmO outOs upsOthEnai dei ton uion tou anthrOpou

János 3:14 Hungarian: Karoli
És a miképen felemelte Mózes a kígyót a pusztában, akképen kell az ember Fiának felemeltetnie.

La evangelio laŭ Johano 3:14 Esperanto
Kaj kiel Moseo levis la serpenton en la dezerto, tiel devas la Filo de homo esti levita;

Evankeliumi Johanneksen mukaan 3:14 Finnish: Bible (1776)
Ja niinkuin Moses ylensi kärmeen korvessa, niin myös Ihmisen Poika pitää ylennettämän.

Jean 3:14 French: Darby
Et comme Moise eleva le serpent dans le desert, ainsi il faut que le fils de l'homme soit eleve,

Jean 3:14 French: Louis Segond (1910)
Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l'homme soit élevé,

Jean 3:14 French: Martin (1744)
Or comme Moïse éleva le serpent au désert, ainsi il faut que le Fils de l'homme soit élevé;

Johannes 3:14 German: Modernized
Und wie Mose in der Wüste eine Schlange erhöhet hat, also muß des Menschen Sohn erhöhet werden,

Johannes 3:14 German: Luther (1912)
Und wie Mose in der Wüste eine Schlange erhöht hat, also muß des Menschen Sohn erhöht werden,

Johannes 3:14 German: Textbibel (1899)
Und gleich wie Moses die Schlange in der Wüste erhöht hat, so muß der Sohn des Menschen erhöht werden,

Giovanni 3:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
E come Mosè innalzò il serpente nel deserto, così bisogna che il Figliuol dell’uomo sia innalzato,

Giovanni 3:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E come Mosè alzò il serpente nel deserto, così conviene che il Figliuol dell’uomo sia innalzato;

YOHANES 3:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebagaimana Musa telah menaikkan ular itu di padang belantara, begitulah juga wajib Anak manusia dinaikkan,

John 3:14 Kabyle: NT
Akken i gɛelleq Musa azrem n nnḥas ɣef tgejdit deg unezṛuf, i glaq ad ițțuɛelleq daɣen Mmi-s n bunadem

요한복음 3:14 Korean
모세가 광야에서 뱀을 든 것같이 인자도 들려야 하리니

Ioannes 3:14 Latin: Vulgata Clementina
Et sicut Moyses exaltavit serpentem in deserto, ita exaltari oportet Filium hominis :

Sv. Jānis 3:14 Latvian New Testament
Un kā Mozus uzcēla čūsku tuksnesī, tāpat jābūt paaugstinātam Cilvēka Dēlam;

Evangelija pagal Jonà 3:14 Lithuanian
Kaip Mozė dykumoje iškėlė gyvatę, taip turi būti iškeltas Žmogaus Sūnus,

John 3:14 Maori
Ka rite hoki ki ta Mohi whakairinga i te nakahi i te koraha, kua takoto te tikanga kia pera te whakairinga o te Tama a te tangata.

Johannes 3:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og likesom Moses ophøiet slangen i ørkenen, således skal Menneskesønnen ophøies,

Juan 3:14 Spanish: La Biblia de las Américas
Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así es necesario que sea levantado el Hijo del Hombre,

Juan 3:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así es necesario que sea levantado el Hijo del Hombre,

Juan 3:14 Spanish: Reina Valera Gómez
Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así es necesario que el Hijo del Hombre sea levantado;

Juan 3:14 Spanish: Reina Valera 1909
Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así es necesario que el Hijo del hombre sea levantado;

Juan 3:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así es necesario que el Hijo del hombre sea levantado;

João 3:14 Bíblia King James Atualizada Português
Assim como Moisés levantou a serpente no deserto,desse mesmo modo é necessário que o Filho do homem seja levantado,

João 3:14 Portugese Bible
E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;   

Ioan 3:14 Romanian: Cornilescu
Şi, după cum a înălţat Moise şarpele în pustie, tot aşa trebuie să fie înălţat şi Fiul omului,

От Иоанна 3:14 Russian: Synodal Translation (1876)
И как Моисей вознес змию в пустыне, так должно вознесену быть Сыну Человеческому,

От Иоанна 3:14 Russian koi8r
И как Моисей вознес змию в пустыне, так должно вознесену быть Сыну Человеческому,

John 3:14 Shuar New Testament
Tura Winiasha, Aents Ajasu ain, mantuawartatui. Iis, yaunchu Israer-shuar atsamunam wekainiak napijiai ti Jßiniakui tuke tsuamarti tusa Muisais napin Jir· najana Yakφ numiniam awajaimiayi. N·nisnak Wisha awajnitniuitjai.

Johannes 3:14 Swedish (1917)
Och såsom Moses upphöjde ormen i öknen, så måste Människosonen bliva upphöjd,

Yohana 3:14 Swahili NT
Kama vile Mose alivyomwinua juu nyoka wa shaba kule jangwani, naye Mwana wa Mtu atainuliwa juu vivyo hivyo,

Juan 3:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kung paanong itinaas ni Moises sa ilang ang ahas, ay gayon kinakailangang itaas ang Anak ng tao;

Ǝlinjil wa n Yaxya 3:14 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝmmǝk was issǝrgag ǝnnǝbi Musa taššolt fǝl ǝgǝt daɣ taneray, ǝmmǝk wen daɣ as kundaba tawasahake nak Ag Aggadǝm,

ยอห์น 3:14 Thai: from KJV
โมเสสได้ยกงูขึ้นในถิ่นทุรกันดารฉันใด บุตรมนุษย์จะต้องถูกยกขึ้นฉันนั้น

Yuhanna 3:14 Turkish
Musa çölde yılanı nasıl yukarı kaldırdıysa, İnsanoğlunun da öylece yukarı kaldırılması gerekir.

Йоан 3:14 Ukrainian: NT
І, як Мойсей підняв угору гадюку в пустині, так мусить бути піднятий і Син чоловічий,

John 3:14 Uma New Testament
Owi hi papada to wao', nabi Musa mpobabehi lence ule ngkai ngkala, pai' natu'u hi doe hampole kaju pai' natunya' napopokore. Hema-hema to natilo' ule, ane rangoa' lence ule ngkala toe, tuwu' moto-ra. Jadi', hewa ule ngkala toe rapokalangko owi, wae wo'o mpai' Aku' Ana' Manusia' kana rapokalangko,

Giaêng 3:14 Vietnamese (1934)
Xưa Môi-se treo con rắn lên nơi đồng vắng thể nào, thì Con người cũng phải bị treo lên dường ấy,

John 3:13
Top of Page
Top of Page