John 3:13
New International Version
No one has ever gone into heaven except the one who came from heaven--the Son of Man.

New Living Translation
No one has ever gone to heaven and returned. But the Son of Man has come down from heaven.

English Standard Version
No one has ascended into heaven except he who descended from heaven, the Son of Man.

Berean Study Bible
No one has ascended into heaven except the One who descended from heaven—the Son of Man.

New American Standard Bible
"No one has ascended into heaven, but He who descended from heaven: the Son of Man.

King James Bible
And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.

Holman Christian Standard Bible
No one has ascended into heaven except the One who descended from heaven--the Son of Man.

International Standard Version
"No one has gone up to heaven except the one who came down from heaven, the Son of Man who is in heaven.

NET Bible
No one has ascended into heaven except the one who descended from heaven--the Son of Man.

Aramaic Bible in Plain English
And no man has gone up to Heaven except he who went down from Heaven: The Son of Man - he who is in Heaven.

GOD'S WORD® Translation
No one has gone to heaven except the Son of Man, who came from heaven.

Jubilee Bible 2000
And no one has ascended up to the heaven but he that came down from the heaven, even the Son of man, who is in the heaven.

King James 2000 Bible
And no man has ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man who is in heaven.

American King James Version
And no man has ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.

American Standard Version
And no one hath ascended into heaven, but he that descended out of heaven, even the Son of man, who is in heaven.

Douay-Rheims Bible
And no man hath ascended into heaven, but he that descended from heaven, the Son of man who is in heaven.

Darby Bible Translation
And no one has gone up into heaven, save he who came down out of heaven, the Son of man who is in heaven.

English Revised Version
And no man hath ascended into heaven, but he that descended out of heaven, even the Son of man, which is in heaven.

Webster's Bible Translation
And no man hath ascended to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man who is in heaven.

Weymouth New Testament
There is no one who has gone up to Heaven, but there is One who has come down from Heaven, namely the Son of Man whose home is in Heaven.

World English Bible
No one has ascended into heaven, but he who descended out of heaven, the Son of Man, who is in heaven.

Young's Literal Translation
and no one hath gone up to the heaven, except he who out of the heaven came down -- the Son of Man who is in the heaven.

Johannes 3:13 Afrikaans PWL
Niemand het opgegaan in die hemel in nie, behalwe Hy wat uit die hemel uit afgekom het, naamlik die Seun van die mens: Hy wat in die hemel is

Gjoni 3:13 Albanian
Askush nuk u ngjit në qiell, përveç atij që zbriti nga qielli, pra, Birit të njeriut që është në qiell.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 3:13 Arabic: Smith & Van Dyke
وليس احد صعد الى السماء الا الذي نزل من السماء ابن الانسان الذي هو في السماء

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 3:13 Armenian (Western): NT
Ո՛չ մէկը երկինք բարձրացաւ, բացի անկէ՝ որ երկինքէն իջաւ, մարդու Որդին՝ որ երկինքն է:

Euangelioa S. Ioannen araura.  3:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen nehor ezta igan cerura, cerutic iautsi dena baicen, cein baita guiçonaren Seme ceruän dena.

Dyr Johanns 3:13 Bavarian
Niemdd Irdischer ist schoon eyn n Himml obn gwösn ausser iem, wo aus n Himml kemmen ist, nömlich dyr Menschnsun.

Йоан 3:13 Bulgarian
И никой не е възлязъл на небето, освен Тоя, Който е слязъл от небето, [сиреч], Човешкият Син, Който е на небето.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
除了從天上降下來的人子,沒有人升過天。

中文标准译本 (CSB Simplified)
除了从天上降下来的人子,没有人升过天。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
除了從天降下仍舊在天的人子,沒有人升過天。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
除了从天降下仍旧在天的人子,没有人升过天。

約 翰 福 音 3:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
除 了 從 天 降 下 、 仍 舊 在 天 的 人 子 , 沒 有 人 升 過 天 。

約 翰 福 音 3:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
除 了 从 天 降 下 、 仍 旧 在 天 的 人 子 , 没 有 人 升 过 天 。

Evanðelje po Ivanu 3:13 Croatian Bible
Nitko nije uzašao na nebo doli onaj koji siđe s neba, Sin Čovječji.

Jan 3:13 Czech BKR
Nebo žádný nevstoupil v nebe, než ten, jenž sstoupil s nebe, Syn člověka, kterýž jest v nebi.

Johannes 3:13 Danish
Og ingen er faren op til Himmelen, uden han, som for ned fra Himmelen, Menneskesønnen, som er i Himmelen.

Johannes 3:13 Dutch Staten Vertaling
En niemand is opgevaren in den hemel, dan Die uit den hemel nedergekomen is, namelijk de Zoon des mensen, Die in de hemel is.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.

Westcott and Hort 1881
καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανόν, εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁ ὢν ἐν τῷ οὐρανῷ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁ ὤν ἐν τῷ οὐρανῷ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁ ὢν ἐν τῷ οὐρανῷ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανόν, εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁ ὤν ἐν τῷ οὐρανῷ

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁ ὤν ἐν τῷ οὐρανῷ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ουδεις αναβεβηκεν εις τον ουρανον ει μη ο εκ του ουρανου καταβας ο υιος του ανθρωπου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ουδεις αναβεβηκεν εις τον ουρανον ει μη ο εκ του ουρανου καταβας ο υιος του ανθρωπου ο ων εν τω ουρανω

Stephanus Textus Receptus 1550
και ουδεις αναβεβηκεν εις τον ουρανον ει μη ο εκ του ουρανου καταβας ο υιος του ανθρωπου ο ων εν τω ουρανω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ουδεις αναβεβηκεν εις τον ουρανον, ει μη ο εκ του ουρανου καταβας, ο υιος του ανθρωπου ο ων εν τω ουρανω

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ουδεις αναβεβηκεν εις τον ουρανον ει μη ο εκ του ουρανου καταβας ο υιος του ανθρωπου ο ων εν τω ουρανω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ουδεις αναβεβηκεν εις τον ουρανον ει μη ο εκ του ουρανου καταβας ο υιος του ανθρωπου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai oudeis anabebēken eis ton ouranon ei mē ho ek tou ouranou katabas, ho Huios tou anthrōpou.

kai oudeis anabebeken eis ton ouranon ei me ho ek tou ouranou katabas, ho Huios tou anthropou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai oudeis anabebēken eis ton ouranon ei mē ho ek tou ouranou katabas, ho huios tou anthrōpou.

kai oudeis anabebeken eis ton ouranon ei me ho ek tou ouranou katabas, ho huios tou anthropou.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai oudeis anabebēken eis ton ouranon ei mē o ek tou ouranou katabas o uios tou anthrōpou o ōn en tō ouranō

kai oudeis anabebEken eis ton ouranon ei mE o ek tou ouranou katabas o uios tou anthrOpou o On en tO ouranO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai oudeis anabebēken eis ton ouranon ei mē o ek tou ouranou katabas o uios tou anthrōpou o ōn en tō ouranō

kai oudeis anabebEken eis ton ouranon ei mE o ek tou ouranou katabas o uios tou anthrOpou o On en tO ouranO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai oudeis anabebēken eis ton ouranon ei mē o ek tou ouranou katabas o uios tou anthrōpou o ōn en tō ouranō

kai oudeis anabebEken eis ton ouranon ei mE o ek tou ouranou katabas o uios tou anthrOpou o On en tO ouranO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai oudeis anabebēken eis ton ouranon ei mē o ek tou ouranou katabas o uios tou anthrōpou o ōn en tō ouranō

kai oudeis anabebEken eis ton ouranon ei mE o ek tou ouranou katabas o uios tou anthrOpou o On en tO ouranO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:13 Westcott/Hort - Transliterated
kai oudeis anabebēken eis ton ouranon ei mē o ek tou ouranou katabas o uios tou anthrōpou

kai oudeis anabebEken eis ton ouranon ei mE o ek tou ouranou katabas o uios tou anthrOpou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai oudeis anabebēken eis ton ouranon ei mē o ek tou ouranou katabas o uios tou anthrōpou

kai oudeis anabebEken eis ton ouranon ei mE o ek tou ouranou katabas o uios tou anthrOpou

János 3:13 Hungarian: Karoli
És senki sem ment fel a mennybe, hanemha az, a ki a mennybõl szállott alá, az embernek Fia, a ki a mennyben van.

La evangelio laŭ Johano 3:13 Esperanto
Kaj neniu supreniris en la cxielon, krom tiu, kiu malsupreniris de la cxielo, la Filo de homo, kiu estas en la cxielo.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 3:13 Finnish: Bible (1776)
Ei astu kenkään ylös taivaasen, vaan joka taivaasta astui alas, Ihmisen Poika, joka on taivaassa.

Jean 3:13 French: Darby
Et personne n'est monte au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le fils de l'homme qui est dans le ciel.

Jean 3:13 French: Louis Segond (1910)
Personne n'est monté au ciel, si ce n'est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme qui est dans le ciel.

Jean 3:13 French: Martin (1744)
Car personne n'est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, [savoir] le Fils de l'homme qui est au ciel.

Johannes 3:13 German: Modernized
Und niemand fähret gen Himmel, denn der vom Himmel herniederkommen ist, nämlich des Menschen Sohn, der im Himmel ist.

Johannes 3:13 German: Luther (1912)
Und niemand fährt gen Himmel, denn der vom Himmel herniedergekommen ist, nämlich des Menschen Sohn, der im Himmel ist.

Johannes 3:13 German: Textbibel (1899)
Und es ist niemand in den Himmel aufgestiegen, außer der vom Himmel herabgekommen ist, der Sohn des Menschen, der im Himmel ist.

Giovanni 3:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
E nessuno è salito in cielo, se non colui che è disceso dal cielo: il Figliuol dell’uomo che è nel cielo.

Giovanni 3:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or niuno è salito in cielo, se non colui ch’è disceso dal cielo, cioè il Figliuol dell’uomo, ch’è nel cielo.

YOHANES 3:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Seorang pun tiada naik ke surga, kecuali Ia yang sudah turun dari surga, yaitu Anak manusia.

John 3:13 Kabyle: NT
Yiwen ur yuli ɣer igenwan anagar Mmi-s n bunadem i d-iṣubben seg igenwan.

요한복음 3:13 Korean
하늘에서 내려온 자 곧 인자 외에는 하늘에 올라간 자가 없느니라

Ioannes 3:13 Latin: Vulgata Clementina
Et nemo ascendit in cælum, nisi qui descendit de cælo, Filius hominis, qui est in cælo.

Sv. Jānis 3:13 Latvian New Testament
Un neviens neuziet debesīs, kā vienīgi Cilvēka Dēls, kas nācis no debesīm un kas ir debesīs.

Evangelija pagal Jonà 3:13 Lithuanian
Niekas nėra pakilęs į dangų, kaip tik Tas, kuris nužengė iš dangaus,­Žmogaus Sūnus, esantis danguje.

John 3:13 Maori
Kahore hoki he tangata i kake noa ki te rangi, ko ia anake i heke iho i te rangi, ara ko te Tama a te tangata, e noho mai nei i te rangi.

Johannes 3:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og dog er ingen steget op til himmelen uten han som er steget ned fra himmelen, Menneskesønnen, som er i himmelen.

Juan 3:13 Spanish: La Biblia de las Américas
Nadie ha subido al cielo, sino el que bajó del cielo, es decir, el Hijo del Hombre que está en el cielo.

Juan 3:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Nadie ha subido al cielo, sino Aquél que bajó del cielo, es decir, el Hijo del Hombre que está en el cielo.

Juan 3:13 Spanish: Reina Valera Gómez
Y nadie subió al cielo, sino el que descendió del cielo, el Hijo del Hombre que está en el cielo.

Juan 3:13 Spanish: Reina Valera 1909
Y nadie subió al cielo, sino el que descendió del cielo, el Hijo del hombre, que está en el cielo.

Juan 3:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y nadie subió al cielo, sino el que descendió del cielo, el Hijo del hombre, que está en el cielo.

João 3:13 Bíblia King James Atualizada Português
Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser Aquele que veio do céu: o Filho do homem que está no céu.

João 3:13 Portugese Bible
Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.   

Ioan 3:13 Romanian: Cornilescu
Nimeni nu s'a suit în cer, afară de Cel ce S'a pogorît din cer, adică Fiul omului, care este în cer.

От Иоанна 3:13 Russian: Synodal Translation (1876)
Никто не восходил на небо, как только сшедший с небес Сын Человеческий, сущий на небесах.

От Иоанна 3:13 Russian koi8r
Никто не восходил на небо, как только сшедший с небес Сын Человеческий, сущий на небесах.

John 3:13 Shuar New Testament
`Shuar chikichkisha nayaimpiniam waka atsawai. Aya Wiki, nayaimpinmaya taran Aents Ajasu asan, T·raitjai. Tura Wikia nayaimpinmayaitjai.

Johannes 3:13 Swedish (1917)
Och likväl har ingen stigit upp till himmelen, utom den som steg ned från himmelen, Människosonen, som var i himmelen.

Yohana 3:13 Swahili NT
Hakuna mtu aliyepata kwenda juu mbinguni isipokuwa Mwana wa Mtu ambaye ameshuka kutoka mbinguni.

Juan 3:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At walang umakyat sa langit, kundi ang nanggaling sa langit, sa makatuwid baga'y ang Anak ng tao, na nasa langit.

Ǝlinjil wa n Yaxya 3:13 Tawallamat Tamajaq NT
Wǝr t-illa is kala ad inay ijǝnnawan, ar nak Ag Aggadǝm a tan-d-igmadan.

ยอห์น 3:13 Thai: from KJV
ไม่มีผู้ใดได้ขึ้นไปสู่สวรรค์นอกจากท่านที่ลงมาจากสวรรค์ คือบุตรมนุษย์ผู้ทรงสถิตในสวรรค์นั้น

Yuhanna 3:13 Turkish
Gökten inmiş olan İnsanoğlundan başka hiç kimse göğe çıkmamıştır.

Йоан 3:13 Ukrainian: NT
І нїхто не зійшов на небо, тільки хто з неба зійшов, Син чоловічий, що на небі.

John 3:13 Uma New Testament
Uma ria haduaa tauna hi dunia' to manake' hilou hi suruga. Muntu' Aku' -wadi to mpo'inca napa to jadi' hi suruga, apa' Aku' Ana' Manusia' to mo'oha' hi suruga ngkai owi pai' to mana'u tumai ngkai suruga.

Giaêng 3:13 Vietnamese (1934)
Chưa hề có ai lên trời, trừ ra Ðấng từ trời xuống, ấy là Con người vốn ở trên trời.

John 3:12
Top of Page
Top of Page