John 3:12
New International Version
I have spoken to you of earthly things and you do not believe; how then will you believe if I speak of heavenly things?

New Living Translation
But if you don't believe me when I tell you about earthly things, how can you possibly believe if I tell you about heavenly things?

English Standard Version
If I have told you earthly things and you do not believe, how can you believe if I tell you heavenly things?

New American Standard Bible
"If I told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?

King James Bible
If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things?

Holman Christian Standard Bible
If I have told you about things that happen on earth and you don't believe, how will you believe if I tell you about things of heaven?

International Standard Version
If I have told you people about earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you about heavenly things?

NET Bible
If I have told you people about earthly things and you don't believe, how will you believe if I tell you about heavenly things?

Aramaic Bible in Plain English
If I have told all of you that which is in the earth and you are not believing, how shall you believe me if I tell you that which is in Heaven?

GOD'S WORD® Translation
If you don't believe me when I tell you about things on earth, how will you believe me when I tell you about things in heaven?

Jubilee Bible 2000
If I have told you earthly things and ye do not believe, how shall ye believe if I tell you of heavenly things?

King James 2000 Bible
If I have told you earthly things, and you believe not, how shall you believe, if I tell you of heavenly things?

American King James Version
If I have told you earthly things, and you believe not, how shall you believe, if I tell you of heavenly things?

American Standard Version
If I told you earthly things and ye believe not, how shall ye believe if I tell you heavenly things?

Douay-Rheims Bible
If I have spoken to you earthly things, and you believe not; how will you believe, if I shall speak to you heavenly things?

Darby Bible Translation
If I have said the earthly things to you, and ye believe not, how, if I say the heavenly things to you, will ye believe?

English Revised Version
If I told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you heavenly things?

Webster's Bible Translation
If I have told you earthly things, and ye believe not, how will ye believe if I tell you heavenly things?

Weymouth New Testament
If I have told you earthly things and none of you believe me, how will you believe me if I tell you of things in Heaven?

World English Bible
If I told you earthly things and you don't believe, how will you believe if I tell you heavenly things?

Young's Literal Translation
if the earthly things I said to you, and ye do not believe, how, if I shall say to you the heavenly things, will ye believe?

Johannes 3:12 Afrikaans PWL
As Ek julle van die aardse dinge vertel en julle dit nie glo nie, hoe sal julle My glo as Ek julle van die hemelse vertel?

Gjoni 3:12 Albanian
Në qoftë se ju fola për gjërat tokësore dhe ju nuk besoni, si do të më besoni nëse ju flas për gjërat qiellore?

ﻳﻮﺣﻨﺎ 3:12 Arabic: Smith & Van Dyke
ان كنت قلت لكم الارضيات ولستم تؤمنون فكيف تؤمنون ان قلت لكم السماويات.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 3:12 Armenian (Western): NT
Եթէ երկրային բաներու մասին խօսեցայ ձեզի եւ չէք հաւատար, ի՞նչպէս պիտի հաւատաք՝ եթէ երկնային բաներու մասին խօսիմ ձեզի:

Euangelioa S. Ioannen araura.  3:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baldin lurreco gauçác erran badrauzquiçuet, eta sinhesten ezpadituçue? nolatan baldin ceruco gauçác erran badietzaçuet sinhetsiren duçue?

Dyr Johanns 3:12 Bavarian
I haan enk öbbs von irdische Sachenn verzölt, und dös glaaubtß nit; wie gaatß n naacherd dös glaaubn, wenn i zo enk über öbbs Himmlischs prödig?

Йоан 3:12 Bulgarian
Ако за земните работи ви говорих и не вярвате, как ще повярвате, ако ви говоря за небесните?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我告訴你們地上的事,你們尚且不信,如果我告訴你們天上的事,你們怎麼會信呢?

中文标准译本 (CSB Simplified)
我告诉你们地上的事,你们尚且不信,如果我告诉你们天上的事,你们怎么会信呢?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我對你們說地上的事,你們尚且不信,若說天上的事,如何能信呢?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我对你们说地上的事,你们尚且不信,若说天上的事,如何能信呢?

約 翰 福 音 3:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 對 你 們 說 地 上 的 事 , 你 們 尚 且 不 信 , 若 說 天 上 的 事 , 如 何 能 信 呢 ?

約 翰 福 音 3:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 对 你 们 说 地 上 的 事 , 你 们 尚 且 不 信 , 若 说 天 上 的 事 , 如 何 能 信 呢 ?

Evanðelje po Ivanu 3:12 Croatian Bible
Ako vam rekoh zemaljsko pa ne vjerujete, kako ćete vjerovati kad vam budem govorio nebesko?

Jan 3:12 Czech BKR
Poněvadž zemské věci mluvil jsem vám, a nevěříte, kterak, budu-li vám praviti nebeské, uvěříte?

Johannes 3:12 Danish
Naar jeg siger eder de jordiske Ting, og I ikke tro, hvorledes skulle I da tro, naar jeg siger eder de himmelske?

Johannes 3:12 Dutch Staten Vertaling
Indien Ik ulieden de aardse dingen gezegd heb, en gij niet gelooft, hoe zult gij geloven, indien Ik ulieden de hemelse zou zeggen?

Nestle Greek New Testament 1904
εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε;

Westcott and Hort 1881
εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε;

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἰ τὰ ἐπίγεια εἴπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς, ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια, πιστεύσετε;

Greek Orthodox Church 1904
εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε;

Tischendorf 8th Edition
εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε;

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς, ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια, πιστεύσετε;

Stephanus Textus Receptus 1550
εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ει τα επιγεια ειπον υμιν και ου πιστευετε πως εαν ειπω υμιν τα επουρανια πιστευσετε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ει τα επιγεια ειπον υμιν και ου πιστευετε πως εαν ειπω υμιν τα επουρανια πιστευσετε

Stephanus Textus Receptus 1550
ει τα επιγεια ειπον υμιν και ου πιστευετε πως εαν ειπω υμιν τα επουρανια πιστευσετε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ει τα επιγεια ειπον υμιν και ου πιστευετε, πως, εαν ειπω υμιν τα επουρανια, πιστευσετε;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ει τα επιγεια ειπον υμιν και ου πιστευετε πως εαν ειπω υμιν τα επουρανια πιστευσετε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ει τα επιγεια ειπον υμιν και ου πιστευετε πως εαν ειπω υμιν τα επουρανια πιστευσετε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ei ta epigeia eipon hymin kai ou pisteuete, pōs ean eipō hymin ta epourania pisteusete?

ei ta epigeia eipon hymin kai ou pisteuete, pos ean eipo hymin ta epourania pisteusete?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ei ta epigeia eipon hymin kai ou pisteuete, pōs ean eipō hymin ta epourania pisteusete?

ei ta epigeia eipon hymin kai ou pisteuete, pos ean eipo hymin ta epourania pisteusete?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ei ta epigeia eipon umin kai ou pisteuete pōs ean eipō umin ta epourania pisteusete

ei ta epigeia eipon umin kai ou pisteuete pOs ean eipO umin ta epourania pisteusete

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ei ta epigeia eipon umin kai ou pisteuete pōs ean eipō umin ta epourania pisteusete

ei ta epigeia eipon umin kai ou pisteuete pOs ean eipO umin ta epourania pisteusete

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ei ta epigeia eipon umin kai ou pisteuete pōs ean eipō umin ta epourania pisteusete

ei ta epigeia eipon umin kai ou pisteuete pOs ean eipO umin ta epourania pisteusete

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ei ta epigeia eipon umin kai ou pisteuete pōs ean eipō umin ta epourania pisteusete

ei ta epigeia eipon umin kai ou pisteuete pOs ean eipO umin ta epourania pisteusete

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:12 Westcott/Hort - Transliterated
ei ta epigeia eipon umin kai ou pisteuete pōs ean eipō umin ta epourania pisteusete

ei ta epigeia eipon umin kai ou pisteuete pOs ean eipO umin ta epourania pisteusete

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ei ta epigeia eipon umin kai ou pisteuete pōs ean eipō umin ta epourania pisteusete

ei ta epigeia eipon umin kai ou pisteuete pOs ean eipO umin ta epourania pisteusete

János 3:12 Hungarian: Karoli
Ha a földiekrõl szóltam néktek és nem hisztek, mimódon hisztek, ha a mennyeiekrõl szólok néktek?

La evangelio laŭ Johano 3:12 Esperanto
Se mi aferojn surterajn diris al vi, kaj vi ne kredas, kiel vi kredos, se mi diros encxielajn?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 3:12 Finnish: Bible (1776)
Jos minä maallisia teille sanoin, ja ette usko: kuinka te uskoisitte, jos minä taivaallisia teille sanoisin?

Jean 3:12 French: Darby
Si je vous ai parle des choses terrestres, et que vous ne croyiez pas, comment croirez-vous, si je vous parle des choses celestes?

Jean 3:12 French: Louis Segond (1910)
Si vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes?

Jean 3:12 French: Martin (1744)
Si je vous ai dit ces choses terrestres, et vous ne les croyez point, comment croirez-vous si je vous dis des choses célestes?

Johannes 3:12 German: Modernized
Glaubt ihr nicht, wenn ich euch von irdischen Dingen sage, wie würdet ihr glauben, wenn ich euch von himmlischen Dingen sagen würde?

Johannes 3:12 German: Luther (1912)
Glaubet ihr nicht, wenn ich euch von irdischen Dingen sage, wie würdet ihr glauben, wenn ich euch von himmlischen Dingen sagen würde?

Johannes 3:12 German: Textbibel (1899)
Wenn ich euch von den irdischen Dingen sagte und ihr glaubtet nicht, wie werdet ihr glauben, wenn ich euch von den himmlischen sage?

Giovanni 3:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
Se vi ho parlato delle cose terrene e non credete, come crederete se vi parlerò delle cose celesti?

Giovanni 3:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Se io vi ho dette le cose terrene, e non credete, come crederete, se io vi dico le cose celesti?

YOHANES 3:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jikalau Aku sudah mengatakan kepadamu perkara dunia maka tiada kamu percaya, masakan dapat kamu percaya jikalau Aku mengatakan kepadamu perkara surga?

John 3:12 Kabyle: NT
M'ur tuminem ara mi wen-d-hedṛeɣ ɣef temsalin n ddunit-agi amek ara tamnem s tid n igenwan ?

요한복음 3:12 Korean
내가 땅의 일을 말하여도 너희가 믿지 아니하거든 하물며 하늘 일을 말하면 어떻게 믿겠느냐 ?

Ioannes 3:12 Latin: Vulgata Clementina
Si terrena dixi vobis, et non creditis : quomodo, si dixero vobis cælestia, credetis ?

Sv. Jānis 3:12 Latvian New Testament
Ja jūs neticat, kad es jums runāju par zemes dzīvi, kā tad jūs ticēsiet, ja es jums stāstīšu par debess lietām?

Evangelija pagal Jonà 3:12 Lithuanian
Jei netikite man kalbant apie žemiškuosius dalykus, tai kaipgi tikėsite, jei kalbėsiu jums apie dangiškuosius?

John 3:12 Maori
Ki te mea kua korerotia e ahau ki a koutou nga mea o te whenua, a kahore koutou e whakapono, me pehea ka whakapono ai ki te korerotia e ahau ki a koutou nga mea o te rangi?

Johannes 3:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Når jeg har sagt eder de jordiske ting, og I ikke tror, hvorledes skal I da tro om jeg sier eder de himmelske?

Juan 3:12 Spanish: La Biblia de las Américas
Si os he hablado de las cosas terrenales, y no creéis, ¿cómo creeréis si os hablo de las celestiales?

Juan 3:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Si les he hablado de las cosas terrenales, y no creen, ¿cómo creerán si les hablo de las celestiales?

Juan 3:12 Spanish: Reina Valera Gómez
Si os he dicho cosas terrenales, y no creéis, ¿cómo creeréis si os dijere las celestiales?

Juan 3:12 Spanish: Reina Valera 1909
Si os he dicho cosas terrenas, y no creéis, ¿cómo creeréis si os dijere las celestiales?

Juan 3:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Si os he dicho cosas terrenas, y no creéis, ¿cómo creeréis si os dijere las celestiales?

João 3:12 Bíblia King James Atualizada Português
Se, falando de assuntos da terra, não me credes, como crereis, se vos falar dos celestiais?

João 3:12 Portugese Bible
Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?   

Ioan 3:12 Romanian: Cornilescu
Dacă v'am vorbit despre lucruri pămînteşti şi nu credeţi, cum veţi crede cînd vă voi vorbi despre lucrurile cereşti?

От Иоанна 3:12 Russian: Synodal Translation (1876)
Если Я сказал вам о земном, и вы не верите, – как поверите, если буду говорить вам о небесном?

От Иоанна 3:12 Russian koi8r
Если Я сказал вам о земном, и вы не верите, --как поверите, если буду говорить вам о небесном?

John 3:12 Shuar New Testament
Aya ju nunkanmaya T·ramu ujaam ßntachkurmeka ┐itiurak nayaimpinmaya T·ramusha antuktarum?'

Johannes 3:12 Swedish (1917)
Tron i icke, när jag talar till eder om jordiska ting, huru skolen I då kunna tro, när jag talar till eder om himmelska ting?

Yohana 3:12 Swahili NT
Ikiwa nimewaambieni mambo ya kidunia nanyi hamniamini, mtawezaje kuamini nikiwaambieni mambo ya mbinguni?

Juan 3:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung sinabi ko sa inyo ang mga bagay na nauukol sa lupa at hindi ninyo pinaniniwalaan, paanong paniniwalaan ninyo kung sabihin ko sa inyo ang mga bagay na nauukol sa langit?

ยอห์น 3:12 Thai: from KJV
ถ้าเราบอกท่านถึงสิ่งฝ่ายโลกและท่านไม่เชื่อ ถ้าเราบอกท่านถึงสิ่งฝ่ายสวรรค์ ท่านจะเชื่อได้อย่างไร

Yuhanna 3:12 Turkish
Sizlere yeryüzüyle ilgili şeyleri söylediğim zaman inanmazsanız, gökle ilgili şeyleri söylediğimde nasıl inanacaksınız?

Йоан 3:12 Ukrainian: NT
Коли про земне глаголав вам, і не віруєте,- як же, коли скажу вам про небесне, увіруєте?

John 3:12 Uma New Testament
Ane kututura-kokoi napa to jadi' hi dunia', uma nipangala'. Peliu-liu-nami mpai' ane kututura-kokoi napa to jadi' hi suruga.

Giaêng 3:12 Vietnamese (1934)
Ví bằng ta nói với các ngươi những việc thuộc về đất, các ngươi còn chẳng tin thay; huống chi ta nói những việc thuộc về trời, thì các ngươi tin sao được?

John 3:11
Top of Page
Top of Page