John 3:11
New International Version
Very truly I tell you, we speak of what we know, and we testify to what we have seen, but still you people do not accept our testimony.

New Living Translation
I assure you, we tell you what we know and have seen, and yet you won't believe our testimony.

English Standard Version
Truly, truly, I say to you, we speak of what we know, and bear witness to what we have seen, but you do not receive our testimony.

Berean Study Bible
Truly, truly, I tell you, we speak of what we know, and we testify to what we have seen, and yet you people do not accept our testimony.

New American Standard Bible
"Truly, truly, I say to you, we speak of what we know and testify of what we have seen, and you do not accept our testimony.

King James Bible
Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.

Holman Christian Standard Bible
"I assure you: We speak what We know and We testify to what We have seen, but you do not accept Our testimony.

International Standard Version
Truly, I tell you emphatically, we know what we're talking about, and we testify about what we've seen. Yet you people do not accept our testimony.

NET Bible
I tell you the solemn truth, we speak about what we know and testify about what we have seen, but you people do not accept our testimony.

Aramaic Bible in Plain English
Timeless truth I speak to you: The things that We know We are speaking and the things that We see We are testifying, and Our testimony all of you do not accept.

GOD'S WORD® Translation
I can guarantee this truth: We know what we're talking about, and we confirm what we've seen. Yet, you don't accept our message.

Jubilee Bible 2000
Verily, verily, I say unto thee that we speak what we know and testify that which we have seen, and ye do not receive our witness.

King James 2000 Bible
Verily, verily, I say unto you, We speak what we do know, and testify what we have seen; and you receive not our witness.

American King James Version
Truly, truly, I say to you, We speak that we do know, and testify that we have seen; and you receive not our witness.

American Standard Version
Verily, verily, I say unto thee, We speak that which we know, and bear witness of that which we have seen; and ye receive not our witness.

Douay-Rheims Bible
Amen, amen I say to thee, that we speak what we know, and we testify what we have seen, and you receive not our testimony.

Darby Bible Translation
Verily, verily, I say unto thee, We speak that which we know, and we bear witness of that which we have seen, and ye receive not our witness.

English Revised Version
Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and bear witness of that we have seen; and ye receive not our witness.

Webster's Bible Translation
Verily, verily, I say to thee, We speak what we know, and testify what we have seen; and ye receive not our testimony.

Weymouth New Testament
In most solemn truth I tell you that we speak what we know, and give testimony of that of which we were eye-witnesses, and yet you all reject our testimony.

World English Bible
Most certainly I tell you, we speak that which we know, and testify of that which we have seen, and you don't receive our witness.

Young's Literal Translation
'Verily, verily, I say to thee -- What we have known we speak, and what we have seen we testify, and our testimony ye do not receive;

Johannes 3:11 Afrikaans PWL
Dit is ’n tydlose waarheid wat Ek vir jou sê: Ons sê wat Ons verstaan en Ons getuig van wat Ons gesien het en julle aanvaar nie Ons getuienis nie.

Gjoni 3:11 Albanian
Në të vërtetë, në të vërtetë po të them se ne flasim atë që dimë dhe dëshmojmë atë që pamë, por ju nuk e pranoni dëshminë tonë.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 3:11 Arabic: Smith & Van Dyke
الحق الحق اقول لك اننا انما نتكلم بما نعلم ونشهد بما رأينا ولستم تقبلون شهادتنا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 3:11 Armenian (Western): NT
Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ քեզի թէ ինչ որ գիտենք՝ կը խօսինք, եւ ինչ որ տեսանք՝ կը վկայենք, ու չէք ընդունիր մեր վկայութիւնը:

Euangelioa S. Ioannen araura.  3:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eguiaz eguiaz erraiten drauat, ecen daquigun gauçá erraiten dugula, eta ikussi dugun gauçáz testificatzen dugula: baina gure testimoniagea eztuçue recebitzen.

Dyr Johanns 3:11 Bavarian
Dös schlag i dyr dar: Mir rödnd von öbbs, was myr wissnd, und zeugnd für öbbs, was myr gseghn habnd. Und dennert nemtß ünser Zeugniss nit an!

Йоан 3:11 Bulgarian
Истина, истина ти казвам, това, което знаем, говорим, и свидетелствуваме за това, което сме видели, но не приемате свидетелството ни.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我確確實實地告訴你:我們講論我們所知道的,我們見證我們所看到的,而你們卻不接受我們的見證。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我确确实实地告诉你:我们讲论我们所知道的,我们见证我们所看到的,而你们却不接受我们的见证。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我實實在在地告訴你:我們所說的是我們知道的,我們所見證的是我們見過的,你們卻不領受我們的見證。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我实实在在地告诉你:我们所说的是我们知道的,我们所见证的是我们见过的,你们却不领受我们的见证。

約 翰 福 音 3:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 實 實 在 在 的 告 訴 你 , 我 們 所 說 的 是 我 們 知 道 的 ; 我 們 所 見 證 的 是 我 們 見 過 的 ; 你 們 卻 不 領 受 我 們 的 見 證 。

約 翰 福 音 3:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 实 实 在 在 的 告 诉 你 , 我 们 所 说 的 是 我 们 知 道 的 ; 我 们 所 见 证 的 是 我 们 见 过 的 ; 你 们 却 不 领 受 我 们 的 见 证 。

Evanðelje po Ivanu 3:11 Croatian Bible
Zaista, zaista, kažem ti: govorimo što znamo, svjedočimo za ono što vidjesmo, ali svjedočanstva našega ne primate.

Jan 3:11 Czech BKR
Amen, amen pravím tobě: Že což víme, mluvíme, a což jsme viděli, svědčíme, ale svědectví našeho nepřijímáte.

Johannes 3:11 Danish
Sandelig, sandelig, siger jeg dig vi tale det, vi vide, og vidne det, vi have set; og I modtage ikke vort Vidnesbyrd.

Johannes 3:11 Dutch Staten Vertaling
Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Wij spreken, wat Wij weten, en getuigen, wat Wij gezien hebben; en gijlieden neemt Onze getuigenis niet aan.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν, καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε.

Westcott and Hort 1881
ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν, καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν, καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν, καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν· καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε.

Greek Orthodox Church 1904
ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν, καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε.

Tischendorf 8th Edition
ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν, καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν, καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν· καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αμην αμην λεγω σοι οτι ο οιδαμεν λαλουμεν και ο εωρακαμεν μαρτυρουμεν και την μαρτυριαν ημων ου λαμβανετε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αμην αμην λεγω σοι οτι ο οιδαμεν λαλουμεν και ο εωρακαμεν μαρτυρουμεν και την μαρτυριαν ημων ου λαμβανετε

Stephanus Textus Receptus 1550
αμην αμην λεγω σοι οτι ο οιδαμεν λαλουμεν και ο εωρακαμεν μαρτυρουμεν και την μαρτυριαν ημων ου λαμβανετε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αμην αμην λεγω σοι οτι ο οιδαμεν λαλουμεν, και ο εωρακαμεν μαρτυρουμεν· και την μαρτυριαν ημων ου λαμβανετε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αμην αμην λεγω σοι οτι ο οιδαμεν λαλουμεν και ο εωρακαμεν μαρτυρουμεν και την μαρτυριαν ημων ου λαμβανετε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αμην αμην λεγω σοι οτι ο οιδαμεν λαλουμεν και ο εωρακαμεν μαρτυρουμεν και την μαρτυριαν ημων ου λαμβανετε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
amēn amēn legō soi hoti ho oidamen laloumen kai ho heōrakamen martyroumen, kai tēn martyrian hēmōn ou lambanete.

amen amen lego soi hoti ho oidamen laloumen kai ho heorakamen martyroumen, kai ten martyrian hemon ou lambanete.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
amēn amēn legō soi hoti ho oidamen laloumen kai ho heōrakamen martyroumen, kai tēn martyrian hēmōn ou lambanete.

amen amen lego soi hoti ho oidamen laloumen kai ho heorakamen martyroumen, kai ten martyrian hemon ou lambanete.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
amēn amēn legō soi oti o oidamen laloumen kai o eōrakamen marturoumen kai tēn marturian ēmōn ou lambanete

amEn amEn legO soi oti o oidamen laloumen kai o eOrakamen marturoumen kai tEn marturian EmOn ou lambanete

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
amēn amēn legō soi oti o oidamen laloumen kai o eōrakamen marturoumen kai tēn marturian ēmōn ou lambanete

amEn amEn legO soi oti o oidamen laloumen kai o eOrakamen marturoumen kai tEn marturian EmOn ou lambanete

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
amēn amēn legō soi oti o oidamen laloumen kai o eōrakamen marturoumen kai tēn marturian ēmōn ou lambanete

amEn amEn legO soi oti o oidamen laloumen kai o eOrakamen marturoumen kai tEn marturian EmOn ou lambanete

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
amēn amēn legō soi oti o oidamen laloumen kai o eōrakamen marturoumen kai tēn marturian ēmōn ou lambanete

amEn amEn legO soi oti o oidamen laloumen kai o eOrakamen marturoumen kai tEn marturian EmOn ou lambanete

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:11 Westcott/Hort - Transliterated
amēn amēn legō soi oti o oidamen laloumen kai o eōrakamen marturoumen kai tēn marturian ēmōn ou lambanete

amEn amEn legO soi oti o oidamen laloumen kai o eOrakamen marturoumen kai tEn marturian EmOn ou lambanete

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
amēn amēn legō soi oti o oidamen laloumen kai o eōrakamen marturoumen kai tēn marturian ēmōn ou lambanete

amEn amEn legO soi oti o oidamen laloumen kai o eOrakamen marturoumen kai tEn marturian EmOn ou lambanete

János 3:11 Hungarian: Karoli
Bizony, bizony mondom néked, a mit tudunk, azt mondjuk, és a mit látunk, arról teszünk bizonyságot; és a mi bizonyságtételünket el nem fogadjátok.

La evangelio laŭ Johano 3:11 Esperanto
Vere, vere, mi diras al vi:Kion ni scias, tion ni parolas, kaj kion ni vidis, tion ni atestas; kaj vi homoj ne akceptas nian ateston.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 3:11 Finnish: Bible (1776)
Totisesti, totisesti sanon minä sinulle: me puhumme, mitä me tiedämme, ja todistamme, mitä me näemme, ja ette ota vastaan meidän todistustamme.

Jean 3:11 French: Darby
En verite, en verite, je te dis: Nous disons ce que nous connaissons, et nous rendons temoignage de ce que nous avons vu, et vous ne recevez pas notre temoignage.

Jean 3:11 French: Louis Segond (1910)
En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; et vous ne recevez pas notre témoignage.

Jean 3:11 French: Martin (1744)
En vérité, en vérité je te dis : que ce que nous savons, nous le disons; et ce que nous avons vu, nous le témoignons; mais vous ne recevez point notre témoignage.

Johannes 3:11 German: Modernized
Wahrlich, wahrlich, ich sage dir, wir reden, was wir wissen, und zeugen, was wir gesehen haben, und ihr nehmet unser Zeugnis nicht an.

Johannes 3:11 German: Luther (1912)
Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Wir reden, was wir wissen, und zeugen, was wir gesehen haben; und ihr nehmt unser Zeugnis nicht an.

Johannes 3:11 German: Textbibel (1899)
Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Wir reden was wir wissen, und bezeugen was wir gesehen haben, und ihr nehmt unser Zeugnis nicht an.

Giovanni 3:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
In verità, in verità io ti dico che noi parliamo di quel che sappiamo, e testimoniamo di quel che abbiamo veduto; ma voi non ricevete la nostra testimonianza.

Giovanni 3:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
In verità, in verità, io ti dico, che noi parliamo ciò che sappiamo, e testimoniamo ciò che abbiamo veduto; ma voi non ricevete la nostra testimonianza.

YOHANES 3:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu: Kami katakan barang yang kami ketahui, dan kami saksikan barang yang kami sudah nampak, tetapi tiada kamu menerima kesaksian kami itu.

John 3:11 Kabyle: NT
A k- iniɣ tideț: neqqaṛ-ed ayen kan i nessen, nețcehhid-ed s wayen i nwala, lameɛna kunwi ur teqbilem ara cchada-nneɣ.

요한복음 3:11 Korean
진실로 진실로 네게 이르노니 우리 아는 것을 말하고 본 것을 증거하노라 그러나 너희가 우리 증거를 받지 아니하는도다

Ioannes 3:11 Latin: Vulgata Clementina
amen, amen dico tibi, quia quod scimus loquimur, et quod vidimus testamur, et testimonium nostrum non accipitis.

Sv. Jānis 3:11 Latvian New Testament
Patiesi, patiesi, es tev saku: Mēs runājam, ko zinām, un liecinām, ko redzam, bet jūs mūsu liecību nepieņemat.

Evangelija pagal Jonà 3:11 Lithuanian
Iš tiesų, iš tiesų sakau tau: mes kalbame, ką žinome, ir liudijame, ką matėme, o jūs nepriimate mūsų liudijimo.

John 3:11 Maori
He pono, he pono taku e mea nei ki a koe, E korerotia ana e matou ta matou i matau ai, e whakaaturia ana ta matou i kite ai; heoi, e kore koutou e tango ki ta matou whakaaturanga.

Johannes 3:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Sannelig, sannelig sier jeg dig: Vi taler det vi vet, og vi vidner det vi har sett, og I tar ikke imot vårt vidnesbyrd.

Juan 3:11 Spanish: La Biblia de las Américas
En verdad, en verdad te digo que hablamos lo que sabemos y damos testimonio de lo que hemos visto, pero vosotros no recibís nuestro testimonio.

Juan 3:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"En verdad te digo que hablamos lo que sabemos y damos testimonio de lo que hemos visto, pero ustedes no reciben nuestro testimonio.

Juan 3:11 Spanish: Reina Valera Gómez
De cierto, de cierto te digo, que lo que sabemos hablamos, y lo que hemos visto testificamos, y no recibís nuestro testimonio.

Juan 3:11 Spanish: Reina Valera 1909
De cierto, de cierto te digo, que lo que sabemos hablamos, y lo que hemos visto, testificamos; y no recibís nuestro testimonio.

Juan 3:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
De cierto, de cierto te digo, que lo que sabemos hablamos, y lo que hemos visto, testificamos; y no recibís nuestro testimonio.

João 3:11 Bíblia King James Atualizada Português
Em verdade, em verdade te asseguro que nós dizemos do que conhecemos e testemunhamos do que temos visto; contudo, não acolheis o nosso testemunho.

João 3:11 Portugese Bible
Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!   

Ioan 3:11 Romanian: Cornilescu
Adevărat, adevărat îţi spun, că noi vorbim ce ştim, şi mărturisim ce am văzut; şi voi nu primiţi mărturia noastră.

От Иоанна 3:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Истинно, истинно говорю тебе: мы говорим о том, чтознаем, и свидетельствуем о том, что видели, а вы свидетельства Нашего не принимаете.

От Иоанна 3:11 Russian koi8r
Истинно, истинно говорю тебе: мы говорим о том, что знаем, и свидетельствуем о том, что видели, а вы свидетельства Нашего не принимаете.

John 3:11 Shuar New Testament
Ti nekasan Tßjame. Nekas nΘkakur chichaaji. Iismajnia nusha ujaaji. Tuma ain ii chichame ßntatsrume.

Johannes 3:11 Swedish (1917)
Sannerligen, sannerligen säger jag dig: Vad vi veta, det tala vi, och vad vi hava sett, det vittna vi om, men vårt vittnesbörd tagen I icke emot.

Yohana 3:11 Swahili NT
Kweli nakwambia, sisi twasema tunayoyajua na kushuhudia tuliyoyaona, lakini ninyi hamkubali ujumbe wetu.

Juan 3:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa iyo, Ang nalalaman namin ay sinasalita namin, at ang aming nakita ay pinatototohanan namin; at hindi ninyo tinanggap ang aming patotoo.

Ǝlinjil wa n Yaxya 3:11 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝggǝyyeɣ ǝsilakanaɣ-ak as: Nǝtamagrad s awa nǝssan, nǝtagayyat deɣ fǝl awa nǝnay, eges tugayam s ad tǝqbǝlam tǝgǝyya-nana.

ยอห์น 3:11 Thai: from KJV
เราบอกความจริงแก่ท่านว่า พวกเราพูดสิ่งที่เรารู้ และเป็นพยานถึงสิ่งที่เราได้เห็น และท่านหาได้รับคำพยานของเราไม่

Yuhanna 3:11 Turkish
Sana doğrusunu söyleyeyim, biz bildiğimizi söylüyoruz, gördüğümüze tanıklık ediyoruz. Sizler ise bizim tanıklığımızı kabul etmiyorsunuz.

Йоан 3:11 Ukrainian: NT
Істино, істино глаголю тобі: Що те, що знаємо, говоримо, й що бачили, сьвідкувмо; а сьвідкування нашого не приймаєте.

John 3:11 Uma New Testament
Makono mpu'u lolita-ku toi: Kai' mpo'uli' napa to ki'inca, kilolita napa to kihilo. Hiaa' uma-di nipangalai' lolita-kai.

Giaêng 3:11 Vietnamese (1934)
Quả thật, quả thật, ta nói cùng ngươi, chúng ta nói điều mình biết, làm chứng điều mình đã thấy; còn các ngươi chẳng hề nhận lấy lời chứng của chúng ta.

John 3:10
Top of Page
Top of Page