New International Version Because of this, the rumor spread among the believers that this disciple would not die. But Jesus did not say that he would not die; he only said, "If I want him to remain alive until I return, what is that to you?" New Living Translation So the rumor spread among the community of believers that this disciple wouldn't die. But that isn't what Jesus said at all. He only said, "If I want him to remain alive until I return, what is that to you?" English Standard Version So the saying spread abroad among the brothers that this disciple was not to die; yet Jesus did not say to him that he was not to die, but, “If it is my will that he remain until I come, what is that to you?” Berean Study Bible Because of this, the rumor spread among the brothers that this disciple would not die. However, Jesus did not say that he would not die, but only, “If I want him to remain until I return, what is that to you?” New American Standard Bible Therefore this saying went out among the brethren that that disciple would not die; yet Jesus did not say to him that he would not die, but only, "If I want him to remain until I come, what is that to you?" King James Bible Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? Holman Christian Standard Bible So this report spread to the brothers that this disciple would not die. Yet Jesus did not tell him that he would not die, but, "If I want him to remain until I come, what is that to you?" International Standard Version So the rumor spread among the brothers that this disciple wasn't going to die. Yet Jesus didn't say to Peter that he wasn't going to die, but, "If it's my will for him to remain until I come back, how does that concern you?" NET Bible So the saying circulated among the brothers and sisters that this disciple was not going to die. But Jesus did not say to him that he was not going to die, but rather, "If I want him to live until I come back, what concern is that of yours?" Aramaic Bible in Plain English And this saying went forth among the brethren that this disciple would not die. But Yeshua had not said that he would not die, but, “If I want this one to remain until I come to you, what is it to you?” GOD'S WORD® Translation So a rumor that that disciple wouldn't die spread among Jesus' followers. But Jesus didn't say that he wouldn't die. What Jesus said was, "If I want him to live until I come again, how does that concern you?" Jubilee Bible 2000 Then this saying went abroad among the brethren that that disciple should not die; yet Jesus did not say unto him, He shall not die, but, If I will that he tarry until I come, what is that to thee? King James 2000 Bible Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to you? American King James Version Then went this saying abroad among the brothers, that that disciple should not die: yet Jesus said not to him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to you? American Standard Version This saying therefore went forth among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, that he should not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? Douay-Rheims Bible This saying therefore went abroad among the brethren, that that disciple should not die. And Jesus did not say to him: He should not die; but, So I will have him to remain till I come, what is it to thee? Darby Bible Translation This word therefore went out among the brethren, That disciple does not die. And Jesus did not say to him, He does not die; but, If I will that he abide until I come, what [is that] to thee? English Revised Version This saying therefore went forth among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, that he should not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? Webster's Bible Translation Then this saying went abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not to him, He shall not die; but, if I will that he shall tarry till I come, what is that to thee? Weymouth New Testament Hence the report spread among the brethren that that disciple would never die. Yet Jesus did not say, "He is not to die," but, "If I desire him to remain till I come, what concern is that of yours?" World English Bible This saying therefore went out among the brothers, that this disciple wouldn't die. Yet Jesus didn't say to him that he wouldn't die, but, "If I desire that he stay until I come, what is that to you?" Young's Literal Translation yet Jesus did not say to him, that he doth not die, but, 'If him I will to remain till I come, what -- to thee?' Johannes 21:23 Afrikaans PWL Gjoni 21:23 Albanian ﻳﻮﺣﻨﺎ 21:23 Arabic: Smith & Van Dyke ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 21:23 Armenian (Western): NT Euangelioa S. Ioannen araura. 21:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT Dyr Johanns 21:23 Bavarian Йоан 21:23 Bulgarian 中文標準譯本 (CSB Traditional) 中文标准译本 (CSB Simplified) 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 約 翰 福 音 21:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 約 翰 福 音 21:23 Chinese Bible: Union (Simplified) Evanðelje po Ivanu 21:23 Croatian Bible Jan 21:23 Czech BKR Johannes 21:23 Danish Johannes 21:23 Dutch Staten Vertaling Nestle Greek New Testament 1904 ἐξῆλθεν οὖν οὗτος ὁ λόγος εἰς τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος οὐκ ἀποθνήσκει· οὐκ εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι οὐκ ἀποθνήσκει, ἀλλ’ Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; Westcott and Hort 1881 Westcott and Hort / [NA27 variants] RP Byzantine Majority Text 2005 Greek Orthodox Church 1904 Tischendorf 8th Edition Scrivener's Textus Receptus 1894 Stephanus Textus Receptus 1550 Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics Stephanus Textus Receptus 1550 Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated exelthen oun houtos ho logos eis tous adelphous hoti ho mathetes ekeinos ouk apothneskei; ouk eipen de auto ho Iesous hoti ouk apothneskei, all’ Ean auton thelo menein heos erchomai, ti pros se? Westcott and Hort 1881 - Transliterated Exelthen oun houtos ho logos eis tous adelphous hoti ho mathetes ekeinos ouk apothneskei. ouk eipen de auto ho Iesous hoti ouk apothneskei, all' Ean auton thelo menein heos erchomai, ti pros se? ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated exElthen oun outos o logos eis tous adelphous oti o mathEtEs ekeinos ouk apothnEskei kai ouk eipen autO o iEsous oti ouk apothnEskei all ean auton thelO menein eOs erchomai ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated exElthen oun o logos outos eis tous adelphous oti o mathEtEs ekeinos ouk apothnEskei kai ouk eipen autO o iEsous oti ouk apothnEskei all ean auton thelO menein eOs erchomai ti pros se ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated exElthen oun o logos outos eis tous adelphous oti o mathEtEs ekeinos ouk apothnEskei kai ouk eipen autO o iEsous oti ouk apothnEskei all ean auton thelO menein eOs erchomai ti pros se ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated exElthen oun o logos outos eis tous adelphous oti o mathEtEs ekeinos ouk apothnEskei kai ouk eipen autO o iEsous oti ouk apothnEskei all ean auton thelO menein eOs erchomai ti pros se ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:23 Westcott/Hort - Transliterated exElthen oun outos o logos eis tous adelphous oti o mathEtEs ekeinos ouk apothnEskei ouk eipen de autO o iEsous oti ouk apothnEskei all ean auton thelO menein eOs erchomai ti pros se ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated exElthen oun outos o logos eis tous adelphous oti o mathEtEs ekeinos ouk apothnEskei ouk eipen de autO o iEsous oti ouk apothnEskei all ean auton thelO menein eOs erchomai {WH: ti pros se} {UBS4: [ti pros se]} János 21:23 Hungarian: Karoli La evangelio laŭ Johano 21:23 Esperanto Evankeliumi Johanneksen mukaan 21:23 Finnish: Bible (1776) Jean 21:23 French: Darby Jean 21:23 French: Louis Segond (1910) Jean 21:23 French: Martin (1744) Johannes 21:23 German: Modernized Johannes 21:23 German: Luther (1912) Johannes 21:23 German: Textbibel (1899) Giovanni 21:23 Italian: Riveduta Bible (1927) Giovanni 21:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) YOHANES 21:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) John 21:23 Kabyle: NT 요한복음 21:23 Korean Ioannes 21:23 Latin: Vulgata Clementina Sv. Jānis 21:23 Latvian New Testament Evangelija pagal Jonà 21:23 Lithuanian John 21:23 Maori Johannes 21:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Juan 21:23 Spanish: La Biblia de las Américas Por eso el dicho se propagó entre los hermanos que aquel discípulo no moriría; pero Jesús no le dijo que no moriría, sino: Si yo quiero que se quede hasta que yo venga, ¿a ti, qué? Juan 21:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Juan 21:23 Spanish: Reina Valera Gómez Juan 21:23 Spanish: Reina Valera 1909 Juan 21:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 João 21:23 Bíblia King James Atualizada Português João 21:23 Portugese Bible Ioan 21:23 Romanian: Cornilescu От Иоанна 21:23 Russian: Synodal Translation (1876) От Иоанна 21:23 Russian koi8r John 21:23 Shuar New Testament Johannes 21:23 Swedish (1917) Yohana 21:23 Swahili NT Juan 21:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ǝlinjil wa n Yaxya 21:23 Tawallamat Tamajaq NT ยอห์น 21:23 Thai: from KJV Yuhanna 21:23 Turkish Йоан 21:23 Ukrainian: NT John 21:23 Uma New Testament Giaêng 21:23 Vietnamese (1934) |