John 21:22
New International Version
Jesus answered, "If I want him to remain alive until I return, what is that to you? You must follow me."

New Living Translation
Jesus replied, "If I want him to remain alive until I return, what is that to you? As for you, follow me."

English Standard Version
Jesus said to him, “If it is my will that he remain until I come, what is that to you? You follow me!”

Berean Study Bible
Jesus answered, “If I want him to remain until I return, what is that to you? You follow Me!”

New American Standard Bible
Jesus said to him, "If I want him to remain until I come, what is that to you? You follow Me!"

King James Bible
Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.

Holman Christian Standard Bible
"If I want him to remain until I come," Jesus answered, "what is that to you? As for you, follow Me."

International Standard Version
Jesus told him, "If it's my will for him to remain until I come back, how does that concern you? You must keep following me!"

NET Bible
Jesus replied, "If I want him to live until I come back, what concern is that of yours? You follow me!"

Aramaic Bible in Plain English
Yeshua said to him, “If I want this one to remain until I come to you, what is it to you? You come after me.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus said to Peter, "If I want him to live until I come again, how does that concern you? Follow me!"

Jubilee Bible 2000
Jesus said unto him, If I will that he tarry until I come, what is that to thee? follow thou me.

King James 2000 Bible
Jesus said unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to you? you follow me.

American King James Version
Jesus said to him, If I will that he tarry till I come, what is that to you? follow you me.

American Standard Version
Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? Follow thou me.

Douay-Rheims Bible
Jesus saith to him: So I will have him to remain till I come, what is it to thee? follow thou me.

Darby Bible Translation
Jesus says to him, If I will that he abide until I come, what [is that] to thee? Follow thou me.

English Revised Version
Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.

Webster's Bible Translation
Jesus saith to him, If I will that he shall tarry till I come, what is that to thee? Follow thou me.

Weymouth New Testament
"If I desire him to remain till I come," replied Jesus, "what concern is that of yours? You, yourself, must follow me."

World English Bible
Jesus said to him, "If I desire that he stay until I come, what is that to you? You follow me."

Young's Literal Translation
Jesus saith to him, 'If him I will to remain till I come, what -- to thee? be thou following me.' This word, therefore, went forth to the brethren that that disciple doth not die,

Johannes 21:22 Afrikaans PWL
Yeshua antwoord hom: “As Ek wil hê dat hy bly totdat Ek kom, wat gaan dit jou aan? Volg jy My.”

Gjoni 21:22 Albanian
Jezusi iu përgjigj: ''Nëse dua që ai të mbetet derisa të vij unë, ç'të duhet? Ti ndiqmë!''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 21:22 Arabic: Smith & Van Dyke
قال له يسوع ان كنت اشاء انه يبقى حتى اجيء فماذا لك. اتبعني انت.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 21:22 Armenian (Western): NT
Յիսուս ըսաւ անոր. «Եթէ ես ուզեմ, որ ան մնայ՝ մինչեւ որ գամ, քու ի՞նչ հոգդ է. դուն հետեւէ՛ ինծի»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  21:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Diotsa Iesusec, Baldin hori nahi badut dagoen nathorreno, cer mengoa duc hic? hi arreit niri.

Dyr Johanns 21:22 Bavarian
Dyr Iesen gantwortt iem: "Wenn i will, däß yr hinst eyn mein Kumft löbn bleibt, geet di dös nix an. Folg myr lieber naach!"

Йоан 21:22 Bulgarian
Исус му каза: Ако искам да остане той докле дойда, тебе що ти е? Ти върви след Мене.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌說:「就算我願意他一直留到我來的時候,這與你有什麼關係?你跟從我!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣说:“就算我愿意他一直留到我来的时候,这与你有什么关系?你跟从我!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌對他說:「我若要他等到我來的時候,與你何干?你跟從我吧!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣对他说:“我若要他等到我来的时候,与你何干?你跟从我吧!”

約 翰 福 音 21:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 對 他 說 : 我 若 要 他 等 到 我 來 的 時 候 , 與 你 何 干 ? 你 跟 從 我 罷 !

約 翰 福 音 21:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 对 他 说 : 我 若 要 他 等 到 我 来 的 时 候 , 与 你 何 干 ? 你 跟 从 我 罢 !

Evanðelje po Ivanu 21:22 Croatian Bible
Odgovori mu Isus: Ako hoću da on ostane dok ne dođem, što je tebi do toga? Ti idi za mnom!

Jan 21:22 Czech BKR
Řekl jemu Ježíš: Chci-li ho nechati, dokudž nepřijdu, co tobě po tom? Ty pojď za mnou.

Johannes 21:22 Danish
Jesus siger til ham: »Dersom jeg vil, at han skal blive, indtil jeg kommer, hvad vedkommer det dig? Følg du mig!«

Johannes 21:22 Dutch Staten Vertaling
Jezus zeide tot hem: Indien Ik wil, dat hij blijve, totdat Ik kome, wat gaat het u aan? Volg gij Mij.

Nestle Greek New Testament 1904
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σύ μοι ἀκολούθει.

Westcott and Hort 1881
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σύ μοι ἀκολούθει.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σύ μοι ἀκολούθει.

RP Byzantine Majority Text 2005
Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρός σε; Σὺ ἀκολούθει μοι.

Greek Orthodox Church 1904
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σύ ἀκολούθει μοι.

Tischendorf 8th Edition
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σύ μοι ἀκολούθει.

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρός σε; σὺ ἀκολούθει μοι.

Stephanus Textus Receptus 1550
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι τί πρὸς σέ σύ ἀκολούθει μοι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
λεγει αυτω ο ιησους εαν αυτον θελω μενειν εως ερχομαι τι προς σε συ μοι ακολουθει

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λεγει αυτω ο ιησους εαν αυτον θελω μενειν εως ερχομαι τι προς σε συ μοι ακολουθει

Stephanus Textus Receptus 1550
λεγει αυτω ο ιησους εαν αυτον θελω μενειν εως ερχομαι τι προς σε συ ακολουθει μοι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
λεγει αυτω ο Ιησους, Εαν αυτον θελω μενειν εως ερχομαι, τι προς σε; συ ακολουθει μοι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λεγει αυτω ο ιησους εαν αυτον θελω μενειν εως ερχομαι τι προς σε συ ακολουθει μοι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
λεγει αυτω ο ιησους εαν αυτον θελω μενειν εως ερχομαι τι προς σε συ μοι ακολουθει

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
legei autō ho Iēsous Ean auton thelō menein heōs erchomai, ti pros se? sy moi akolouthei.

legei auto ho Iesous Ean auton thelo menein heos erchomai, ti pros se? sy moi akolouthei.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
legei autō ho Iēsous Ean auton thelō menein heōs erchomai, ti pros se? sy moi akolouthei.

legei auto ho Iesous Ean auton thelo menein heos erchomai, ti pros se? sy moi akolouthei.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legei autō o iēsous ean auton thelō menein eōs erchomai ti pros se su moi akolouthei

legei autO o iEsous ean auton thelO menein eOs erchomai ti pros se su moi akolouthei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legei autō o iēsous ean auton thelō menein eōs erchomai ti pros se su akolouthei moi

legei autO o iEsous ean auton thelO menein eOs erchomai ti pros se su akolouthei moi

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legei autō o iēsous ean auton thelō menein eōs erchomai ti pros se su akolouthei moi

legei autO o iEsous ean auton thelO menein eOs erchomai ti pros se su akolouthei moi

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legei autō o iēsous ean auton thelō menein eōs erchomai ti pros se su akolouthei moi

legei autO o iEsous ean auton thelO menein eOs erchomai ti pros se su akolouthei moi

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:22 Westcott/Hort - Transliterated
legei autō o iēsous ean auton thelō menein eōs erchomai ti pros se su moi akolouthei

legei autO o iEsous ean auton thelO menein eOs erchomai ti pros se su moi akolouthei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legei autō o iēsous ean auton thelō menein eōs erchomai ti pros se su moi akolouthei

legei autO o iEsous ean auton thelO menein eOs erchomai ti pros se su moi akolouthei

János 21:22 Hungarian: Karoli
Monda néki Jézus: Ha akarom, hogy õ megmaradjon, a míg eljövök, mi közöd hozzá? Te kövess engem!

La evangelio laŭ Johano 21:22 Esperanto
Jesuo diris al li:Se mi volas, ke li restu, gxis mi venos, kio estas al vi? vi sekvu min.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 21:22 Finnish: Bible (1776)
Jesus sanoi hänelle: jos minä tahtoisin hänen siihenasti olevan kuin minä tulen, mitä sinun siihen tulee? Seuraa sinä minua.

Jean 21:22 French: Darby
Jesus lui dit: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi, suis-moi.

Jean 21:22 French: Louis Segond (1910)
Jésus lui dit: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi, suis-moi.

Jean 21:22 French: Martin (1744)
Jésus lui dit : si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne que t'importe? toi, suis-moi.

Johannes 21:22 German: Modernized
Jesus spricht zu ihm: So ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was gehet es dich an? Folge du mir nach!

Johannes 21:22 German: Luther (1912)
Jesus spricht zu ihm: So ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was geht es dich an? Folge du mir nach!

Johannes 21:22 German: Textbibel (1899)
Sagt Jesus zu ihm: wenn ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was geht es dich an? Du folge mir.

Giovanni 21:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
Gesù gli rispose: Se voglio che rimanga finch’io venga, che t’importa? Tu, seguimi.

Giovanni 21:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Gesù gli disse: Se io voglio ch’egli dimori finch’io venga, che tocca ciò a te? tu seguitami.

YOHANES 21:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu bersabda Yesus kepadanya, "Jikalau Kukehendaki orang ini tinggal sehingga Aku datang, apakah kena-mengena dengan engkau? Engkau ikutlah Aku."

John 21:22 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna-yas : Ma bɣiɣ ad yidir alamma d asm'ara d-uɣaleɣ, d acu i k yecqan ? Kečč tbeɛ-iyi-d !

요한복음 21:22 Korean
예수께서 가라사대 `내가 올 때까지 그를 머물게 하고자 할지라도 네게 무슨 상관이냐 ? 너는 나를 따르라 !' 하시더라

Ioannes 21:22 Latin: Vulgata Clementina
Dicit ei Jesus : Sic eum volo manere donec veniam, quid ad te ? tu me sequere.

Sv. Jānis 21:22 Latvian New Testament
Jēzus sacīja viņam: Tā es vēlos, lai viņš paliek, kamēr es atnāku, kas tev daļas? Tu seko man!

Evangelija pagal Jonà 21:22 Lithuanian
Jėzus atsakė: “Jei Aš noriu, kad jis pasiliktų, kol ateisiu, kas gi tau? Tu sek paskui mane!”

John 21:22 Maori
Ka mea a Ihu ki a ia, Ki te pai ahau kia noho tonu ia kia tae mai ra ano ahau, hei aha mau? haere mai koe i muri i ahau.

Johannes 21:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jesus sier til ham: Om jeg vil at han skal leve til jeg kommer, hvad kommer det dig ved? Følg du mig!

Juan 21:22 Spanish: La Biblia de las Américas
Jesús le dijo: Si yo quiero que él se quede hasta que yo venga, ¿a ti, qué? Tú, sígueme.

Juan 21:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jesús le dijo: "Si Yo quiero que él se quede hasta que Yo venga, ¿a ti, qué? Tú, Sígueme."

Juan 21:22 Spanish: Reina Valera Gómez
Jesús le dijo: Si quiero que él quede hasta que yo venga, ¿qué a ti? Tú sígueme.

Juan 21:22 Spanish: Reina Valera 1909
Dícele Jesús: Si quiero que él quede hasta que yo venga, ¿qué á tí? Sígueme tú.

Juan 21:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Le dice Jesús: Si quiero que él quede hasta que yo venga, ¿qué a ti? Sígueme tú.

João 21:22 Bíblia King James Atualizada Português
Então Jesus lhe respondeu: “Se Eu desejar que ele fique vivo até que Eu volte, o que te importa? Entretanto, quanto a ti, segue-me!”

João 21:22 Portugese Bible
Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.   

Ioan 21:22 Romanian: Cornilescu
Isus i -a răspuns: ,,Dacă vreau ca el să rămînă pînă voi veni Eu, ce-ţi pasă ţie? Tu vino după Mine!``

От Иоанна 21:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус говорит ему: если Я хочу, чтобы он пребыл, пока приду, что тебе до того ? ты иди за Мною.

От Иоанна 21:22 Russian koi8r
Иисус говорит ему: если Я хочу, чтобы он пребыл, пока приду, что тебе [до того]? ты иди за Мною.

John 21:22 Shuar New Testament
Jesussha ayak "Wi wakeraknaka iwiaaku pujain Tßtatjai Tφminiaitjai. Nuna Tßkuisha ┐Warφ itiurtama? Ameka nemartusta" Tφmiayi.

Johannes 21:22 Swedish (1917)
Jesus svarade honom: »Om jag vill att han skall leva kvar, till dess jag kommer, vad kommer det dig vid? Följ du mig.»

Yohana 21:22 Swahili NT
Yesu akamjibu, "Kama nataka abaki mpaka nitakapokuja, yakuhusu nini? Wewe nifuate mimi."

Juan 21:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinabi sa kaniya ni Jesus, Kung ibig kong siya'y manatili hanggang sa ako'y pumarito, ay ano nga sa iyo? sumunod ka sa akin.

Ǝlinjil wa n Yaxya 21:22 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-as Ɣaysa: «Kud tara a ǝgeɣ ad iddǝr har d-ǝqqǝla, tǝdi wǝr kay-tǝqqel. Kay ǝlkǝm-i ɣas!»

ยอห์น 21:22 Thai: from KJV
พระเยซูตรัสกับเขาว่า "ถ้าเราอยากจะให้เขาอยู่จนเรามานั้น จะเป็นเรื่องอะไรของท่านเล่า ท่านจงตามเรามาเถิด"

Yuhanna 21:22 Turkish
İsa, ‹‹Ben gelinceye dek onun yaşamasını istiyorsam, bundan sana ne?›› dedi. ‹‹Sen ardımdan gel!››

Йоан 21:22 Ukrainian: NT
Рече йому Ісус: Коли схочу, щоб він пробував, доки прийду, що тобі до того? ти йди за мною.

John 21:22 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Ane konoa-ku tuwu' ncuu-i duu' -ku rata nculii' mpai', uma mingki' nu'inca iko! Wule' tuku' -ama-hana."

Giaêng 21:22 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Trời đáp rằng: nếu ta muốn người cứ ở cho tới khi ta đến, thì can hệ gì với ngươi? Còn ngươi, hãy theo ta.

John 21:21
Top of Page
Top of Page