John 21:21
New International Version
When Peter saw him, he asked, "Lord, what about him?"

New Living Translation
Peter asked Jesus, "What about him, Lord?"

English Standard Version
When Peter saw him, he said to Jesus, “Lord, what about this man?”

New American Standard Bible
So Peter seeing him said to Jesus, "Lord, and what about this man?"

King James Bible
Peter seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do?

Holman Christian Standard Bible
When Peter saw him, he said to Jesus, "Lord--what about him?"

International Standard Version
When Peter saw him, he said, "Lord, what about him?"

NET Bible
So when Peter saw him, he asked Jesus, "Lord, what about him?"

Aramaic Bible in Plain English
When Kaypha saw this one, he said to Yeshua, “And what of this man, my Lord?”

GOD'S WORD® Translation
When Peter saw him, he asked Jesus, "Lord, what about him?"

Jubilee Bible 2000
Peter seeing him said to Jesus, Lord, and what shall this man do?

King James 2000 Bible
Peter seeing him said to Jesus, Lord, and what shall this man do?

American King James Version
Peter seeing him said to Jesus, Lord, and what shall this man do?

American Standard Version
Peter therefore seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do?

Douay-Rheims Bible
Him therefore when Peter had seen, he saith to Jesus: Lord, and what shall this man do?

Darby Bible Translation
Peter, seeing him, says to Jesus, Lord, and what [of] this [man]?

English Revised Version
Peter therefore seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do?

Webster's Bible Translation
Peter seeing him, saith to Jesus, Lord, and what shall this man do?

Weymouth New Testament
On seeing him, Peter asked Jesus, "And, Master, what about him?"

World English Bible
Peter seeing him, said to Jesus, "Lord, what about this man?"

Young's Literal Translation
Peter having seen this one, saith to Jesus, 'Lord, and what of this one?'

Johannes 21:21 Afrikaans PWL
Toe Kefa hom sien, vra hy vir Yeshua: “My Meester, wat van hierdie een?”

Gjoni 21:21 Albanian
Kur Pjetri e pa, i tha Jezusit: ''Zot, dhe me të ç'do të bëhet?''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 21:21 Arabic: Smith & Van Dyke
فلما رأى بطرس هذا قال ليسوع يا رب وهذا ما له.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 21:21 Armenian (Western): NT
Պետրոս՝ տեսնելով զայն՝ ըսաւ Յիսուսի. «Տէ՛ր, հապա ասիկա՛ ի՞նչ պիտի ըլլայ»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  21:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Haur bada ikussi çuenean Pierrisec, diotsa Iesusi, Iauna, eta haur cer?

Dyr Johanns 21:21 Bavarian
Wie dyr Peeters dönn Jünger saah, gfraagt yr önn Iesenn: "Herr, was werd naacherd mit +iem?"

Йоан 21:21 Bulgarian
Него, прочее, като видя, Петър казва на Исуса, Господи, а [на] този какво [ще стане]?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
彼得看見他,就問耶穌:「主啊,那麼,這個人會怎麼樣呢?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
彼得看见他,就问耶稣:“主啊,那么,这个人会怎么样呢?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
彼得看見他,就問耶穌說:「主啊,這人將來如何?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
彼得看见他,就问耶稣说:“主啊,这人将来如何?”

約 翰 福 音 21:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
彼 得 看 見 他 , 就 問 耶 穌 說 : 主 阿 , 這 人 將 來 如 何 ?

約 翰 福 音 21:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
彼 得 看 见 他 , 就 问 耶 稣 说 : 主 阿 , 这 人 将 来 如 何 ?

Evanðelje po Ivanu 21:21 Croatian Bible
Vidjevši ga, Petar kaže Isusu: Gospodine, a što s ovim?

Jan 21:21 Czech BKR
Toho viděv Petr, dí k Ježíšovi: Pane, co pak tento?

Johannes 21:21 Danish
Da nu Peter saa ham, siger han til Jesus: »Herre! men hvorledes skal det gaa denne?«

Johannes 21:21 Dutch Staten Vertaling
Als Petrus dezen zag, zeide hij tot Jezus: Heere, maar wat zal deze?

Nestle Greek New Testament 1904
τοῦτον οὖν ἰδὼν ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ Κύριε, οὗτος δὲ τί;

Westcott and Hort 1881
τοῦτον οὖν ἰδὼν ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ Κύριε, οὗτος δὲ τί;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τοῦτον οὖν ἰδὼν ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ Κύριε, οὗτος δὲ τί;

RP Byzantine Majority Text 2005
Tοῦτον ἰδὼν ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ, κύριε, οὗτος δὲ τί;

Greek Orthodox Church 1904
τοῦτον ἰδὼν ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ· Κύριε, οὗτος δὲ τί;

Tischendorf 8th Edition
τοῦτον οὖν ἰδὼν ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ· κύριε οὗτος δὲ τί;

Scrivener's Textus Receptus 1894
τοῦτον ἰδὼν ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ, Κύριε, οὗτος δὲ τί;

Stephanus Textus Receptus 1550
τοῦτον ἰδὼν ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ Κύριε οὗτος δὲ τί

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τουτον ουν ιδων ο πετρος λεγει τω ιησου κυριε ουτος δε τι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τουτον ουν ιδων ο πετρος λεγει τω ιησου κυριε ουτος δε τι

Stephanus Textus Receptus 1550
τουτον ιδων ο πετρος λεγει τω ιησου κυριε ουτος δε τι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τουτον ιδων ο Πετρος λεγει τω Ιησου, Κυριε, ουτος δε τι;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τουτον ιδων ο πετρος λεγει τω ιησου κυριε ουτος δε τι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τουτον ουν ιδων ο πετρος λεγει τω ιησου κυριε ουτος δε τι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
touton oun idōn ho Petros legei tō Iēsou Kyrie, houtos de ti?

touton oun idon ho Petros legei to Iesou Kyrie, houtos de ti?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
touton oun idōn ho Petros legei tō Iēsou Kyrie, houtos de ti?

touton oun idon ho Petros legei to Iesou Kyrie, houtos de ti?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
touton oun idōn o petros legei tō iēsou kurie outos de ti

touton oun idOn o petros legei tO iEsou kurie outos de ti

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
touton idōn o petros legei tō iēsou kurie outos de ti

touton idOn o petros legei tO iEsou kurie outos de ti

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
touton idōn o petros legei tō iēsou kurie outos de ti

touton idOn o petros legei tO iEsou kurie outos de ti

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
touton idōn o petros legei tō iēsou kurie outos de ti

touton idOn o petros legei tO iEsou kurie outos de ti

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:21 Westcott/Hort - Transliterated
touton oun idōn o petros legei tō iēsou kurie outos de ti

touton oun idOn o petros legei tO iEsou kurie outos de ti

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
touton oun idōn o petros legei tō iēsou kurie outos de ti

touton oun idOn o petros legei tO iEsou kurie outos de ti

János 21:21 Hungarian: Karoli
Ezt látván Péter, monda Jézusnak: Uram, ez pedig mint [lészen?]

La evangelio laŭ Johano 21:21 Esperanto
Petro do, vidinte lin, diris al Jesuo:Sinjoro, kaj kion pri cxi tiu?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 21:21 Finnish: Bible (1776)
Kuin siis Pietari hänen näki, sanoi hän Jesukselle: Herra, mitästä tämä?

Jean 21:21 French: Darby
Pierre, le voyant, dit à Jesus: Seigneur, et celui-ci, -que lui arrivera-t-il?

Jean 21:21 French: Louis Segond (1910)
En le voyant, Pierre dit à Jésus: Et celui-ci, Seigneur, que lui arrivera-t-il?

Jean 21:21 French: Martin (1744)
Quand donc Pierre le vit, il dit à Jésus : Seigneur, et celui-ci, que [lui arrivera-t-il?]

Johannes 21:21 German: Modernized
Da Petrus diesen sah, spricht er zu Jesu: HERR, was soll aber dieser?

Johannes 21:21 German: Luther (1912)
Da Petrus diesen sah, spricht er zu Jesus: HERR, was soll aber dieser?

Johannes 21:21 German: Textbibel (1899)
Als nun Petrus diesen sah, sagt er zu Jesus: Herr, was ist es aber mit diesem?

Giovanni 21:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Pietro dunque, vedutolo, disse a Gesù: Signore, e di lui che ne sarà?

Giovanni 21:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Pietro, avendolo veduto, disse a Gesù: Signore, e costui, che?

YOHANES 21:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu apabila Petrus nampak murid itu, maka katanya kepada Yesus, "Ya Tuhan, bagaimanakah hal orang ini kelak?"

John 21:21 Kabyle: NT
Mi t-iwala, Buṭrus yesteqsa Sidna Ɛisa yenna-yas : I nețța a Sidi, d acu ara yedṛun yid-es ?

요한복음 21:21 Korean
이에 베드로가 그를 보고 예수께 여짜오되 `주여, 이 사람은 어떻게 되겠삽나이까 ?'

Ioannes 21:21 Latin: Vulgata Clementina
Hunc ergo cum vidisset Petrus, dixit Jesu : Domine, hic autem quid ?

Sv. Jānis 21:21 Latvian New Testament
Pēteris to ieraudzījis sacīja Jēzum: Kungs, kas būs ar šo?

Evangelija pagal Jonà 21:21 Lithuanian
Pamatęs jį, Petras tarė Jėzui: “Viešpatie, o kas bus šitam?”

John 21:21 Maori
A, i te kitenga o Pita i a ia, ka mea ki a Ihu, E te Ariki, e aha ra tenei?

Johannes 21:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da nu Peter ser denne, sier han til Jesus: Herre! hvorledes skal det da gå denne?

Juan 21:21 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces Pedro, al verlo, dijo a Jesús: Señor, ¿y éste, qué?

Juan 21:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces Pedro, al verlo, dijo a Jesús: "Señor, ¿y éste, qué?"

Juan 21:21 Spanish: Reina Valera Gómez
Cuando Pedro lo vio, dijo a Jesús: Señor, ¿y éste qué?

Juan 21:21 Spanish: Reina Valera 1909
Así que Pedro vió á éste, dice á Jesús: Señor, ¿y éste, qué?

Juan 21:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Así que cuando Pedro vio a éste, dice a Jesús: Señor, ¿y éste, qué?

João 21:21 Bíblia King James Atualizada Português
Assim que Pedro o viu, perguntou a Jesus: “Senhor, mas quanto a este homem?”

João 21:21 Portugese Bible
Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?   

Ioan 21:21 Romanian: Cornilescu
Petru s'a uitat la el, şi a zis lui Isus: ,,Doamne, dar cu acesta ce va fi?``

От Иоанна 21:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Его увидев, Петр говорит Иисусу: Господи! а он что?

От Иоанна 21:21 Russian koi8r
Его увидев, Петр говорит Иисусу: Господи! а он что?

John 21:21 Shuar New Testament
Nincha Pφtiur Wßiniak Jesusan aniasmiayi "Uunta, ┐jusha Warφ urukatniuit?"

Johannes 21:21 Swedish (1917)
Då nu Petrus såg den lärjungen, frågade han Jesus: »Herre, huru bliver det då med denne?»

Yohana 21:21 Swahili NT
Basi, Petro alipomwona huyo akamwuliza Yesu, "Bwana, na huyu je?"

Juan 21:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Pagkakita nga ni Pedro sa kaniya ay nagsabi kay Jesus, Panginoon, at ano ang gagawin ng taong ito?

ยอห์น 21:21 Thai: from KJV
เมื่อเปโตรเห็นสาวกคนนั้นจึงทูลถามพระเยซูว่า "พระองค์เจ้าข้า คนนี้จะเป็นอย่างไร"

Yuhanna 21:21 Turkish
Petrus onu görünce İsaya, ‹‹Ya Rab, ya bu ne olacak?›› diye sordu.

Йоан 21:21 Ukrainian: NT
Сього побачивши Петр, каже Ісусові: Господи, сей же що?

John 21:21 Uma New Testament
Kanahilo-na Petrus ana'guru toe, napekune' hi Yesus: "Pue', beiwa-i-hawo mpai' doo-ku toii-e?"

Giaêng 21:21 Vietnamese (1934)
Khi thấy người đó, Phi -e-rơ hỏi Ðức Chúa Jêsus rằng: Lạy Chúa, còn người nầy, về sau sẽ ra thế nào?

John 21:20
Top of Page
Top of Page