John 21:20
New International Version
Peter turned and saw that the disciple whom Jesus loved was following them. (This was the one who had leaned back against Jesus at the supper and had said, "Lord, who is going to betray you?")

New Living Translation
Peter turned around and saw behind them the disciple Jesus loved--the one who had leaned over to Jesus during supper and asked, "Lord, who will betray you?"

English Standard Version
Peter turned and saw the disciple whom Jesus loved following them, the one who also had leaned back against him during the supper and had said, “Lord, who is it that is going to betray you?”

Berean Study Bible
Peter turned and saw the disciple whom Jesus loved following them. He was the one who had leaned back against Jesus at the supper to ask, “Lord, who is going to betray You?”

New American Standard Bible
Peter, turning around, saw the disciple whom Jesus loved following them; the one who also had leaned back on His bosom at the supper and said, "Lord, who is the one who betrays You?"

King James Bible
Then Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrayeth thee?

Holman Christian Standard Bible
So Peter turned around and saw the disciple Jesus loved following them. That disciple was the one who had leaned back against Jesus at the supper and asked, "Lord, who is the one that's going to betray You?"

International Standard Version
Peter turned around and noticed the disciple whom Jesus kept loving following them. He was the one who had put his head on Jesus' chest at the supper and had asked, "Lord, who is the one who is going to betray you?"

NET Bible
Peter turned around and saw the disciple whom Jesus loved following them. (This was the disciple who had leaned back against Jesus' chest at the meal and asked, "Lord, who is the one who is going to betray you?")

Aramaic Bible in Plain English
And Shimeon Kaypha turned around and saw that disciple whom Yeshua had loved, who had come after him, who had lain at supper on the breast of Yeshua and had said, “My Lord, who is he that shall betray you?”

GOD'S WORD® Translation
Peter turned around and saw the disciple whom Jesus loved. That disciple was following them. He was the one who leaned against Jesus' chest at the supper and asked, "Lord, who is going to betray you?"

Jubilee Bible 2000
Then Peter, turning about, saw the disciple whom Jesus loved following, who also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrays thee?

King James 2000 Bible
Then Peter, turning about, saw the disciple whom Jesus loved following; who also leaned on his breast at supper, and said, Lord, who is he that betrays you?

American King James Version
Then Peter, turning about, sees the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrays you?

American Standard Version
Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; who also leaned back on his breast at the supper, and said, Lord, who is he that betrayeth thee?

Douay-Rheims Bible
Peter turning about, saw that disciple whom Jesus loved following, who also leaned on his breast at supper, and said: Lord, who is he that shall betray thee?

Darby Bible Translation
Peter, turning round, sees the disciple whom Jesus loved following, who also leaned at supper on his breast, and said, Lord, who is it that delivers thee up?

English Revised Version
Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; which also leaned back on his breast at the supper, and said, Lord, who is he that betrayeth thee?

Webster's Bible Translation
Then Peter turning about, seeth the disciple whom Jesus loved, following; (who also leaned on his breast at supper, and said, Lord, who is he that betrayeth thee?)

Weymouth New Testament
Peter turned round and noticed the disciple whom Jesus loved following--the one who at the supper had leaned back on His breast and had asked, "Master, who is it that is betraying you?"

World English Bible
Then Peter, turning around, saw a disciple following. This was the disciple whom Jesus sincerely loved, the one who had also leaned on Jesus' breast at the supper and asked, "Lord, who is going to betray You?"

Young's Literal Translation
And Peter having turned about doth see the disciple whom Jesus was loving following, (who also reclined in the supper on his breast, and said, 'Sir, who is he who is delivering thee up?')

Johannes 21:20 Afrikaans PWL
Shim’on Kefa het omgedraai en die studentevolgeling gesien volg vir wie Yeshua liefgehad het, die een wat by die maaltyd op sy bors geleun en gevra het: “Meester, wie is die een wat U sal oorgee?”

Gjoni 21:20 Albanian
Dhe Pjetri u kthye dhe pa se po e ndiqte dishepulli, të cilin Jezusi e donte, ai që gjatë darkës ishte mbështetur mbi kraharorin e Jezusit dhe kishte pyetur: ''Zot, kush është ai që po të tradhton?''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 21:20 Arabic: Smith & Van Dyke
فالتفت بطرس ونظر التلميذ الذي كان يسوع يحبه يتبعه وهو ايضا الذي اتكأ على صدره وقت العشاء وقال يا سيد من هو الذي يسلمك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 21:20 Armenian (Western): NT
Պետրոս ետեւ դարձաւ, ու տեսաւ թէ իրեն կը հետեւէր այն աշակերտը՝ որ Յիսուս կը սիրէր. (ան նաեւ ինկեր էր անոր կուրծքին վրայ՝ ընթրիքին ատենը, եւ ըսեր էր. «Տէ՛ր, ո՞վ է ա՛ն՝ որ պիտի մատնէ քեզ».)

Euangelioa S. Ioannen araura.  21:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Itzuliric Pierrisec ikus ceçan Iesusec maite çuen discipulu hura, iarreiquiten cela, cein sustengatu-ere baitzén affarian haren estomac gainera, eta erran baitzeçan, Iauna, nor da hi traditzen auena?

Dyr Johanns 21:20 Bavarian
Dyr Peeters gwenddt si um und saah, wie yn n Iesenn sein Lieblingsjünger mit n Iesenn mitgieng. Dös war dyr Sel, wo bei seln Maal önn Iesenn staet gfraagt hiet: "Herr, wer ist n naacherd dein Verraeter?"

Йоан 21:20 Bulgarian
Петър обръщайки се вижда, че иде подире му ученикът, когото обичаше Исус, този, който на вечерята се обърна на гърдите Му и каза: Господи, кой е този, който ще Те предаде?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
彼得轉過身來,看見耶穌所愛的那門徒跟著走。他就是晚餐時貼近耶穌,問「主啊,出賣你的是誰」的那個門徒。

中文标准译本 (CSB Simplified)
彼得转过身来,看见耶稣所爱的那门徒跟着走。他就是晚餐时贴近耶稣,问“主啊,出卖你的是谁”的那个门徒。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
彼得轉過來,看見耶穌所愛的那門徒跟著,就是在晚飯的時候靠著耶穌胸膛,說「主啊,賣你的是誰」的那門徒。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
彼得转过来,看见耶稣所爱的那门徒跟着,就是在晚饭的时候靠着耶稣胸膛,说“主啊,卖你的是谁”的那门徒。

約 翰 福 音 21:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
彼 得 轉 過 來 , 看 見 耶 穌 所 愛 的 那 門 徒 跟 著 , 就 是 在 晚 飯 的 時 候 , 靠 著 耶 穌 胸 膛 說 : 主 阿 , 賣 你 的 是 誰 ? 的 那 門 徒 。

約 翰 福 音 21:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
彼 得 转 过 来 , 看 见 耶 稣 所 爱 的 那 门 徒 跟 着 , 就 是 在 晚 饭 的 时 候 , 靠 着 耶 稣 胸 膛 说 : 主 阿 , 卖 你 的 是 谁 ? 的 那 门 徒 。

Evanðelje po Ivanu 21:20 Croatian Bible
Petar se okrene i opazi da ga slijedi onaj učenik kojega je Isus ljubio i koji se za večere bijaše privio Isusu uz prsa i upitao ga: Gospodine, tko će te to izdati?

Jan 21:20 Czech BKR
I obrátiv se Petr, uzřel toho učedlníka, kteréhož miloval Ježíš, an jde za ním, kterýž i odpočíval za večeří na prsech jeho, a byl řekl: Pane, kdo jest ten, kterýž tě zradí?

Johannes 21:20 Danish
Peter vendte sig og saa den Discipel følge, som Jesus elskede, og som ogsaa laa op til hans Bryst ved Nadveren og sagde: »Herre! hvem er den, som forraader dig?«

Johannes 21:20 Dutch Staten Vertaling
En Petrus, zich omkerende, zag den discipel volgen, welken Jezus liefhad, die ook in het avondmaal op Zijn borst gevallen was, en gezegd had: Heere! wie is het, die U verraden zal?

Nestle Greek New Testament 1904
ἐπιστραφεὶς ὁ Πέτρος βλέπει τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς ἀκολουθοῦντα, ὃς καὶ ἀνέπεσεν ἐν τῷ δείπνῳ ἐπὶ τὸ στῆθος αὐτοῦ καὶ εἶπεν Κύριε, τίς ἐστιν ὁ παραδιδούς σε;

Westcott and Hort 1881
Ἐπιστραφεὶς ὁ Πέτρος βλέπει τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς ἀκολουθοῦντα, ὃς καὶ ἀνέπεσεν ἐν τῷ δείπνῳ ἐπὶ τὸ στῆθος αὐτοῦ καὶ εἶπεν Κύριε, τίς ἐστιν ὁ παραδιδούς σε;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἐπιστραφεὶς ὁ Πέτρος βλέπει τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς ἀκολουθοῦντα, ὃς καὶ ἀνέπεσεν ἐν τῷ δείπνῳ ἐπὶ τὸ στῆθος αὐτοῦ καὶ εἶπεν Κύριε, τίς ἐστιν ὁ παραδιδούς σε;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐπιστραφεὶς δὲ ὁ Πέτρος βλέπει τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς ἀκολουθοῦντα, ὃς καὶ ἀνέπεσεν ἐν τῷ δείπνῳ ἐπὶ τὸ στῆθος αὐτοῦ καὶ εἴπεν, Κύριε, τίς ἐστιν ὁ παραδιδούς σε;

Greek Orthodox Church 1904
ἐπιστραφεὶς δὲ ὁ Πέτρος βλέπει τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς ἀκολουθοῦντα, ὃς καὶ ἀνέπεσεν ἐν τῷ δείπνῳ ἐπὶ τὸ στῆθος αὐτοῦ καὶ εἶπε· Κύριε, τίς ἐστιν ὁ παραδιδούς σε;

Tischendorf 8th Edition
ἐπιστραφεὶς ὁ Πέτρος βλέπει τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς ἀκολουθοῦντα, ὃς καὶ ἀνέπεσεν ἐν τῷ δείπνῳ ἐπὶ τὸ στῆθος αὐτοῦ καὶ εἶπεν· κύριε, τίς ἐστιν ὁ παραδιδούς σε;

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐπιστραφεὶς δὲ ὁ Πέτρος βλέπει τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς ἀκολουθοῦντα, ὃς καὶ ἀνέπεσεν ἐν τῷ δείπνῳ ἐπὶ τὸ στῆθος αὐτοῦ καὶ εἶπε, Κύριε, τίς ἐστιν ὁ παραδιδούς σε;

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἐπιστραφεὶς δέ ὁ Πέτρος βλέπει τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς ἀκολουθοῦντα ὃς καὶ ἀνέπεσεν ἐν τῷ δείπνῳ ἐπὶ τὸ στῆθος αὐτοῦ καὶ εἶπεν Κύριε τίς ἐστιν ὁ παραδιδούς σε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
επιστραφεις ο πετρος βλεπει τον μαθητην ον ηγαπα ο ιησους ακολουθουντα ος και ανεπεσεν εν τω δειπνω επι το στηθος αυτου και ειπεν κυριε τις εστιν ο παραδιδους σε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
επιστραφεις ο πετρος βλεπει τον μαθητην ον ηγαπα ο ιησους ακολουθουντα ος και ανεπεσεν εν τω δειπνω επι το στηθος αυτου και ειπεν κυριε τις εστιν ο παραδιδους σε

Stephanus Textus Receptus 1550
επιστραφεις δε ο πετρος βλεπει τον μαθητην ον ηγαπα ο ιησους ακολουθουντα ος και ανεπεσεν εν τω δειπνω επι το στηθος αυτου και ειπεν κυριε τις εστιν ο παραδιδους σε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
επιστραφεις δε ο Πετρος βλεπει τον μαθητην ον ηγαπα ο Ιησους ακολουθουντα, ος και ανεπεσεν εν τω δειπνω επι το στηθος αυτου και ειπε, Κυριε, τις εστιν ο παραδιδους σε;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
επιστραφεις δε ο πετρος βλεπει τον μαθητην ον ηγαπα ο ιησους ακολουθουντα ος και ανεπεσεν εν τω δειπνω επι το στηθος αυτου και ειπεν κυριε τις εστιν ο παραδιδους σε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
επιστραφεις ο πετρος βλεπει τον μαθητην ον ηγαπα ο ιησους ακολουθουντα ος και ανεπεσεν εν τω δειπνω επι το στηθος αυτου και ειπεν κυριε τις εστιν ο παραδιδους σε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
epistrapheis ho Petros blepei ton mathētēn hon ēgapa ho Iēsous akolouthounta, hos kai anepesen en tō deipnō epi to stēthos autou kai eipen Kyrie, tis estin ho paradidous se?

epistrapheis ho Petros blepei ton matheten hon egapa ho Iesous akolouthounta, hos kai anepesen en to deipno epi to stethos autou kai eipen Kyrie, tis estin ho paradidous se?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Epistrapheis ho Petros blepei ton mathētēn hon ēgapa ho Iēsous akolouthounta, hos kai anepesen en tō deipnō epi to stēthos autou kai eipen Kyrie, tis estin ho paradidous se?

Epistrapheis ho Petros blepei ton matheten hon egapa ho Iesous akolouthounta, hos kai anepesen en to deipno epi to stethos autou kai eipen Kyrie, tis estin ho paradidous se?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
epistrapheis o petros blepei ton mathētēn on ēgapa o iēsous akolouthounta os kai anepesen en tō deipnō epi to stēthos autou kai eipen kurie tis estin o paradidous se

epistrapheis o petros blepei ton mathEtEn on Egapa o iEsous akolouthounta os kai anepesen en tO deipnO epi to stEthos autou kai eipen kurie tis estin o paradidous se

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
epistrapheis de o petros blepei ton mathētēn on ēgapa o iēsous akolouthounta os kai anepesen en tō deipnō epi to stēthos autou kai eipen kurie tis estin o paradidous se

epistrapheis de o petros blepei ton mathEtEn on Egapa o iEsous akolouthounta os kai anepesen en tO deipnO epi to stEthos autou kai eipen kurie tis estin o paradidous se

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
epistrapheis de o petros blepei ton mathētēn on ēgapa o iēsous akolouthounta os kai anepesen en tō deipnō epi to stēthos autou kai eipen kurie tis estin o paradidous se

epistrapheis de o petros blepei ton mathEtEn on Egapa o iEsous akolouthounta os kai anepesen en tO deipnO epi to stEthos autou kai eipen kurie tis estin o paradidous se

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
epistrapheis de o petros blepei ton mathētēn on ēgapa o iēsous akolouthounta os kai anepesen en tō deipnō epi to stēthos autou kai eipen kurie tis estin o paradidous se

epistrapheis de o petros blepei ton mathEtEn on Egapa o iEsous akolouthounta os kai anepesen en tO deipnO epi to stEthos autou kai eipen kurie tis estin o paradidous se

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:20 Westcott/Hort - Transliterated
epistrapheis o petros blepei ton mathētēn on ēgapa o iēsous akolouthounta os kai anepesen en tō deipnō epi to stēthos autou kai eipen kurie tis estin o paradidous se

epistrapheis o petros blepei ton mathEtEn on Egapa o iEsous akolouthounta os kai anepesen en tO deipnO epi to stEthos autou kai eipen kurie tis estin o paradidous se

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
epistrapheis o petros blepei ton mathētēn on ēgapa o iēsous akolouthounta os kai anepesen en tō deipnō epi to stēthos autou kai eipen kurie tis estin o paradidous se

epistrapheis o petros blepei ton mathEtEn on Egapa o iEsous akolouthounta os kai anepesen en tO deipnO epi to stEthos autou kai eipen kurie tis estin o paradidous se

János 21:20 Hungarian: Karoli
Péter pedig megfordulván, látja, hogy követi az a tanítvány, a kit szeret vala Jézus, a ki nyugodott is ama vacsora közben az õ kebelén és mondá: Uram! ki az, a ki elárul téged?

La evangelio laŭ Johano 21:20 Esperanto
Petro, sin turninte, vidis malantauxe la discxiplon, kiun Jesuo amis (kiu ankaux klinis sin al lia brusto dum la vespermangxo, kun la diro:Sinjoro, kiu estas la perfidanta vin?).

Evankeliumi Johanneksen mukaan 21:20 Finnish: Bible (1776)
Pietari käänsi itsensä, ja näki sen opetuslapsen seuraavan, jota Jesus rakasti, joka myös oli Jesuksen rinnoilla ehtoollisessa maannut, ja sanonut: Herra, kuka se on, joka sinun pettää?

Jean 21:20 French: Darby
Pierre, se retournant, voit suivre le disciple que Jesus aimait, qui aussi, durant le souper, s'etait penche sur sa poitrine, et avait dit: Seigneur, lequel est celui qui te livrera?

Jean 21:20 French: Louis Segond (1910)
Pierre, s'étant retourné, vit venir après eux le disciple que Jésus aimait, celui qui, pendant le souper, s'était penché sur la poitrine de Jésus, et avait dit: Seigneur, qui est celui qui te livre?

Jean 21:20 French: Martin (1744)
Et Pierre se retournant vit venir après eux le Disciple que Jésus aimait, et qui durant le souper s'était penché sur le sein de Jésus, et avait dit : Seigneur, qui est celui à qui il arrivera de te trahir?

Johannes 21:20 German: Modernized
Petrus aber wandte sich um und sah den Jünger folgen welchen Jesus liebhatte, der auch an seiner Brust am Abendessen gelegen war und gesagt hatte: HERR, wer ist's, der dich verrät?

Johannes 21:20 German: Luther (1912)
Petrus aber wandte sich um und sah den Jünger folgen, welchen Jesus liebhatte, der auch an seiner Brust beim Abendessen gelegen war und gesagt hatte: HERR, wer ist's, der dich verrät?

Johannes 21:20 German: Textbibel (1899)
Petrus wendet sich um und sieht den Jünger, welchen Jesus lieb hatte, folgen, denselben, der auch beim Mahl sich an seine Brust lehnte und sagte: Herr, wer ists, der dich verrät?

Giovanni 21:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Pietro, voltatosi, vide venirgli dietro il discepolo che Gesù amava; quello stesso, che durante la cena stava inclinato sul seno di Gesù e avea detto: Signore, chi è che ti tradisce?

Giovanni 21:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or Pietro, rivoltosi, vide venir dietro a sè il discepolo che Gesù amava, il quale eziandio nella cena era coricato in sul petto di Gesù, ed avea detto: Signore, chi è colui che ti tradisce?

YOHANES 21:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka berpalinglah Petrus, lalu melihat murid yang dikasihi oleh Yesus itu mengikut, maka ialah yang tatkala perjamuan malam bersandar di dada Yesus sambil berkata, "Ya Tuhan, siapakah yang menyerahkan Tuhan?"

John 21:20 Kabyle: NT
Buṭrus yezzi ɣer deffir, iwala anelmad-nni i gḥemmel Sidna Ɛisa iteddu-d deffir-nsen. Anelmad-agi d win akken i geknan ɣer Sidna Ɛisa asmi llan tețțen imensi, i s yennan : «A Sidi, anwa ara k ixedɛen ?»

요한복음 21:20 Korean
베드로가 돌이켜 예수의 사랑하시는 그 제자가 따르는 것을 보니 그는 만찬석에서 예수의 품에 의지하여 `주여, 주를 파는 자가 누구오니이까 ?' 묻던 자러라

Ioannes 21:20 Latin: Vulgata Clementina
Conversus Petrus vidit illum discipulum, quem diligebat Jesus, sequentem, qui et recubuit in cœna super pectus ejus, et dixit : Domine, quis est qui tradet te ?

Sv. Jānis 21:20 Latvian New Testament
Pēteris, pagriezies atpakaļ, redzēja to mācekli sekojam, ko Jēzus mīlēja, kas Vakariņās piekļāvās Viņa krūtīm un sacīja: Kungs, kurš ir tas, kas Tevi nodos?

Evangelija pagal Jonà 21:20 Lithuanian
Petras atsisukęs pamatė iš paskos einantį mokinį, kurį Jėzus mylėjo, kuris vakarienės metu buvo prisiglaudęs prie Jėzaus krūtinės ir klausė: “Viešpatie, kas Tave išduos?”

John 21:20 Maori
No te tahuritanga o Pita, ka kite i te akonga i aroha ai a Ihu e aru ana; ko tera hoki i whakawhirinaki ra ki tonu uma i te hapa, i mea ra, E te Ariki, ko wai te kaituku mou?

Johannes 21:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da Peter vender sig, ser han den disippel følge med som Jesus elsket, og som lå op til hans bryst ved nattverden og sa: Herre! hvem er det som forråder dig?

Juan 21:20 Spanish: La Biblia de las Américas
Pedro, volviéndose, vio que les seguía el discípulo a quien Jesús amaba, el que en la cena se había recostado sobre el pecho de Jesús y había dicho: Señor, ¿quién es el que te va a entregar?

Juan 21:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pedro, volviéndose, vio que les seguía el discípulo a quien Jesús amaba, el que en la cena se había recostado sobre el pecho de Jesús y Le había preguntado: "Señor, ¿quién es el que Te va a entregar?"

Juan 21:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces Pedro, volviéndose, ve a aquel discípulo al cual Jesús amaba, que los seguía, el que también se había recostado en su pecho en la cena, y le había dicho: Señor, ¿quién es el que te va a entregar?

Juan 21:20 Spanish: Reina Valera 1909
Volviéndose Pedro, ve á aquel discípulo al cual amaba Jesús, que seguía, el que también se había recostado á su pecho en la cena, y le había dicho: Señor, ¿quién es el que te ha de entregar?

Juan 21:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Volviéndose Pedro, ve a aquel discípulo al cual amaba Jesús, que les seguía, el que también se había recostado a su pecho en la cena, y le había dicho: Señor, ¿quién es el que te ha de entregar?

João 21:20 Bíblia King James Atualizada Português
Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os acompanhava. .

João 21:20 Portugese Bible
E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?   

Ioan 21:20 Romanian: Cornilescu
Petru s'a întors, şi a văzut venind după ei pe ucenicul pe care -l iubea Isus, acela care, la cină, se rezemase pe pieptul lui Isus, şi zisese: ,,Doamne, cine este celce Te vinde?``

От Иоанна 21:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Петр же, обратившись, видит идущего за ним ученика,которого любил Иисус и который на вечери, приклонившись к груди Его, сказал: Господи! кто предаст Тебя?

От Иоанна 21:20 Russian koi8r
Петр же, обратившись, видит идущего за ним ученика, которого любил Иисус и который на вечери, приклонившись к груди Его, сказал: Господи! кто предаст Тебя?

John 21:20 Shuar New Testament
Pφtrusha ayanmar Chφkich unuiniamurin Jesus ti anea nuna nΘmarun Wßinkiamiayi. Kame nu unuiniamuka nuik Jesus Jßatsain Yurumßiniakui "Uunta, ┐ya surutmaktata?" timia N·iti.

Johannes 21:20 Swedish (1917)
När Petrus vände sig om, fick han se att den lärjunge som Jesus älskade följde med, densamme som under aftonmåltiden hade lutat sig mot hans bröst och frågat honom: »Herre, vilken är det som skall förråda dig?»

Yohana 21:20 Swahili NT
Hapo Petro akageuka, akamwona yule mwanafunzi ambaye Yesu alimpenda, anafuata (Huyu mwanafunzi ndiye yule ambaye wakati wa chakula cha jioni, alikaa karibu sana na Yesu na kumwuliza: "Bwana ni nani atakayekusaliti?")

Juan 21:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Si Pedro, paglingon, ay nakita yaong alagad na iniibig ni Jesus na sumusunod; na siya ring humilig sa kaniyang dibdib sa paghapon, at nagsabi, Panginoon, sino ang sa iyo'y magkakanulo?

Ǝlinjil wa n Yaxya 21:20 Tawallamat Tamajaq NT
Iswad-in Butros dǝffǝr-ǝs ogga anattalib wa isannahal Ɣaysa tara ilkâm-asan-du. Anattalib wa ǝnta a isaɣɣamaran daɣ ihǝz n ǝdmaran ǝn Ɣaysa ahad wad tattin imensewan n ǝmud wa n Akkay, ǝnta deɣ as kala ad issǝstanan Ɣaysa inn-as: «Ǝmǝli, ma imos wa kay zʼakkaddalan.»

ยอห์น 21:20 Thai: from KJV
เปโตรเหลียวหลังเห็นสาวกคนที่พระเยซูทรงรักตามมา คือสาวกที่เอนตัวลงที่พระทรวงของพระองค์เมื่อรับประทานอาหารเย็นอยู่นั้น และทูลถามว่า "พระองค์เจ้าข้า ผู้ที่จะทรยศพระองค์ไว้คือใคร"

Yuhanna 21:20 Turkish
Petrus arkasına döndü, İsanın sevdiği öğrencinin kendilerini izlediğini gördü. Bu öğrenci, akşam yemeğinde İsanın göğsüne yaslanan ve, ‹‹Ya Rab, sana kim ihanet edecek?›› diye soran öğrencidir.

Йоан 21:20 Ukrainian: NT
І обернувшись Петр, бачить ученика, котрого любив Ісус, слідом ідучого, що й на вечері пригорнувсь до грудей Його, і питав: Господи, хто се, що зрадить Тебе?

John 21:20 Uma New Testament
Ngkai ree, kame'ili' -nami Petrus, mpohilo-i ana'guru to nape'ahi' Yesus mpotuku' -ra. (Ana'guru toe-mi to mohura ncori Yesus bula-ra ngkoni' ngkabengia pai' mpekune' -i: "Pue', hema-idi mpai' to mpobalu' -koe?")

Giaêng 21:20 Vietnamese (1934)
Phi -e-rơ xây lại, thấy môn đồ mà Ðức Chúa Jêsus yêu đến sau mình, tức là người đương bữa ăn tối, nghiêng mình trên ngực Ðức Chúa Jêsus mà hỏi rằng: Lạy Chúa, ai là kẻ phản Chúa?

John 21:19
Top of Page
Top of Page