John 20:18
New International Version
Mary Magdalene went to the disciples with the news: "I have seen the Lord!" And she told them that he had said these things to her.

New Living Translation
Mary Magdalene found the disciples and told them, "I have seen the Lord!" Then she gave them his message.

English Standard Version
Mary Magdalene went and announced to the disciples, “I have seen the Lord”—and that he had said these things to her.

New American Standard Bible
Mary Magdalene came, announcing to the disciples, "I have seen the Lord," and that He had said these things to her.

King James Bible
Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things unto her.

Holman Christian Standard Bible
Mary Magdalene went and announced to the disciples, "I have seen the Lord!" And she told them what He had said to her.

International Standard Version
So Mary Magdalene went and announced to the disciples, "I've seen the Lord!" She also told them what he had told her.

NET Bible
Mary Magdalene came and informed the disciples, "I have seen the Lord!" And she told them what Jesus had said to her.

Aramaic Bible in Plain English
And Maryam Magdalitha came and announced to the disciples, “I have seen Our Lord”, and that he had said these things to her.

GOD'S WORD® Translation
Mary from Magdala went to the disciples and told them, "I have seen the Lord." She also told them what he had said to her.

Jubilee Bible 2000
Mary Magdalene came giving the news to the disciples, That I have seen the Lord, and he spoke these things unto me.

King James 2000 Bible
Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things unto her.

American King James Version
Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the LORD, and that he had spoken these things to her.

American Standard Version
Mary Magdalene cometh and telleth the disciples, I have seen the Lord; and that he had said these things unto her.

Douay-Rheims Bible
Mary Magdalen cometh, and telleth the disciples: I have seen the Lord, and these things he said to me.

Darby Bible Translation
Mary of Magdala comes bringing word to the disciples that she had seen the Lord, and [that] he had said these things to her.

English Revised Version
Mary Magdalene cometh and telleth the disciples, I have seen the Lord; and how that he had said these things unto her.

Webster's Bible Translation
Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things to her.

Weymouth New Testament
Mary of Magdala came and brought word to the disciples. "I have seen the Master," she said. And she told them that He had said these things to her.

World English Bible
Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had said these things to her.

Young's Literal Translation
Mary the Magdalene cometh, telling to the disciples that she hath seen the Lord, and that these things he said to her.

Johannes 20:18 Afrikaans PWL
Miryam van Migdala het aan die studentevolgelinge gaan vertel dat sy die Meester gesien het en dat Hy dit vir haar gesê het.

Gjoni 20:18 Albanian
Atëherë Maria Magdalena shkoi t'jua njoftojë dishepujve se kishte parë Zotin dhe se ai i kishte thënë këto gjëra.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 20:18 Arabic: Smith & Van Dyke
فجاءت مريم المجدلية واخبرت التلاميذ انها رأت الرب وانه قال لها هذا

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 20:18 Armenian (Western): NT
Մարիամ Մագդաղենացին գնաց, ու պատմեց աշակերտներուն թէ ինք տեսաւ Տէրը, եւ թէ ա՛ն ըսաւ իրեն այս բաները:

Euangelioa S. Ioannen araura.  20:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ethor cedin Maria Magdalena contatzen cerauela discipuluey ecen ikussi çuela Iauna, eta harc gauça hec erran cerautzala.

Dyr Johanns 20:18 Bavarian
D Maria Madlön gieng zo de Kebn und gverkünddt ien: "Önn Herrn haan i gseghn!" Und si grichtt dös aus, was yr irer auftragn hiet.

Йоан 20:18 Bulgarian
Мария Магдалина дохожда и известява на учениците, че видяла Господа, и че Той й казал това.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
茉大拉的瑪麗亞就去告訴門徒們:「我看到主了!」她又把耶穌對她說的這些話告訴他們。

中文标准译本 (CSB Simplified)
茉大拉的玛丽亚就去告诉门徒们:“我看到主了!”她又把耶稣对她说的这些话告诉他们。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
抹大拉的馬利亞就去告訴門徒說:「我已經看見了主!」她又將主對她說的這話告訴他們。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
抹大拉的马利亚就去告诉门徒说:“我已经看见了主!”她又将主对她说的这话告诉他们。

約 翰 福 音 20:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
抹 大 拉 的 馬 利 亞 就 去 告 訴 門 徒 說 : 我 已 經 看 見 了 主 。 他 又 將 主 對 他 說 的 這 話 告 訴 他 們 。

約 翰 福 音 20:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
抹 大 拉 的 马 利 亚 就 去 告 诉 门 徒 说 : 我 已 经 看 见 了 主 。 他 又 将 主 对 他 说 的 这 话 告 诉 他 们 。

Evanðelje po Ivanu 20:18 Croatian Bible
Ode dakle Marija Magdalena i navijesti učenicima: Vidjela sam Gospodina i on mi je to rekao.

Jan 20:18 Czech BKR
I přišla Maria Magdaléna, zvěstujici učedlníkům, že by viděla Pána a že jí to pověděl.

Johannes 20:18 Danish
Maria Magdalene kommer og forkynder Disciplene: »Jeg har set Herren,« og at han havde sagt hende dette.

Johannes 20:18 Dutch Staten Vertaling
Maria Magdalena ging en boodschapte den discipelen, dat zij den Heere gezien had, en dat Hij haar dit gezegd had.

Nestle Greek New Testament 1904
ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι Ἑώρακα τὸν Κύριον, καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.

Westcott and Hort 1881
ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι Ἑώρακα τὸν κύριον καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι Ἑώρακα τὸν κύριον καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἔρχεται Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἀπαγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι ἑώρακεν τὸν κύριον, καὶ ταῦτα εἴπεν αὐτῇ.

Greek Orthodox Church 1904
ἔρχεται Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἀπαγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι ἑώρακε τὸν Κύριον, καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.

Tischendorf 8th Edition
ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι ἑώρακα τὸν κύριον, καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἔρχεται Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἀπαγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι ἑώρακε τὸν Κύριον, καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἔρχεται Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἀπαγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι ἑώρακεν τὸν κύριον καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ερχεται μαριαμ η μαγδαληνη αγγελλουσα τοις μαθηταις οτι εωρακα τον κυριον και ταυτα ειπεν αυτη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ερχεται μαριαμ η μαγδαληνη αγγελλουσα τοις μαθηταις οτι εωρακα τον κυριον και ταυτα ειπεν αυτη

Stephanus Textus Receptus 1550
ερχεται μαρια η μαγδαληνη απαγγελλουσα τοις μαθηταις οτι εωρακεν τον κυριον και ταυτα ειπεν αυτη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ερχεται Μαρια η Μαγδαληνη απαγγελλουσα τοις μαθηταις οτι εωρακε τον Κυριον, και ταυτα ειπεν αυτη.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ερχεται μαρια η μαγδαληνη απαγγελλουσα τοις μαθηταις οτι εωρακεν τον κυριον και ταυτα ειπεν αυτη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ερχεται μαριαμ η μαγδαληνη αγγελλουσα τοις μαθηταις οτι εωρακα τον κυριον και ταυτα ειπεν αυτη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
erchetai Mariam hē Magdalēnē angellousa tois mathētais hoti Heōraka ton Kyrion, kai tauta eipen autē.

erchetai Mariam he Magdalene angellousa tois mathetais hoti Heoraka ton Kyrion, kai tauta eipen aute.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
erchetai Mariam hē Magdalēnē angellousa tois mathētais hoti Heōraka ton kyrion kai tauta eipen autē.

erchetai Mariam he Magdalene angellousa tois mathetais hoti Heoraka ton kyrion kai tauta eipen aute.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
erchetai mariam ē magdalēnē angellousa tois mathētais oti eōraka ton kurion kai tauta eipen autē

erchetai mariam E magdalEnE angellousa tois mathEtais oti eOraka ton kurion kai tauta eipen autE

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
erchetai maria ē magdalēnē apangellousa tois mathētais oti eōraken ton kurion kai tauta eipen autē

erchetai maria E magdalEnE apangellousa tois mathEtais oti eOraken ton kurion kai tauta eipen autE

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
erchetai maria ē magdalēnē apangellousa tois mathētais oti eōraken ton kurion kai tauta eipen autē

erchetai maria E magdalEnE apangellousa tois mathEtais oti eOraken ton kurion kai tauta eipen autE

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
erchetai maria ē magdalēnē apangellousa tois mathētais oti eōraken ton kurion kai tauta eipen autē

erchetai maria E magdalEnE apangellousa tois mathEtais oti eOraken ton kurion kai tauta eipen autE

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:18 Westcott/Hort - Transliterated
erchetai mariam ē magdalēnē angellousa tois mathētais oti eōraka ton kurion kai tauta eipen autē

erchetai mariam E magdalEnE angellousa tois mathEtais oti eOraka ton kurion kai tauta eipen autE

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
erchetai mariam ē magdalēnē angellousa tois mathētais oti eōraka ton kurion kai tauta eipen autē

erchetai mariam E magdalEnE angellousa tois mathEtais oti eOraka ton kurion kai tauta eipen autE

János 20:18 Hungarian: Karoli
Elméne Mária Magdaléna, hirdetvén a tanítványoknak, hogy látta az Urat, és [hogy] ezeket mondotta néki.

La evangelio laŭ Johano 20:18 Esperanto
Maria Magdalena venis al la discxiploj, sciigante:Mi vidis la Sinjoron; kaj ke li tion diris al sxi.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 20:18 Finnish: Bible (1776)
Maria Magdalena tuli ja ilmoitti opetuslapsille, että hän oli nähnyt Herran, ja että hän näitä hänelle sanoi.

Jean 20:18 French: Darby
Marie de Magdala vient rapporter aux disciples qu'elle a vu le Seigneur, et qu'il lui a dit ces choses.

Jean 20:18 French: Louis Segond (1910)
Marie de Magdala alla annoncer aux disciples qu'elle avait vu le Seigneur, et qu'il lui avait dit ces choses.

Jean 20:18 French: Martin (1744)
Marie Magdelaine vint annoncer aux Disciples qu'elle avait vu le Seigneur, et qu'il lui avait dit ces choses.

Johannes 20:18 German: Modernized
Maria Magdalena kommt und verkündiget den Jüngern: Ich habe den HERRN gesehen, und solches hat er zu mir gesagt.

Johannes 20:18 German: Luther (1912)
Maria Magdalena kommt und verkündigt den Jüngern: Ich habe den HERRN gesehen, und solches hat er zu mir gesagt.

Johannes 20:18 German: Textbibel (1899)
Maria von Magdala geht und verkündet den Jüngern: ich habe den Herrn gesehen, und daß er ihr dieses gesagt.

Giovanni 20:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Maria Maddalena andò ad annunziare ai discepoli che avea veduto il Signore, e ch’egli le avea dette queste cose.

Giovanni 20:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Maria Maddalena venne, annunziando a’ discepoli ch’ella avea veduto il Signore, e ch’egli aveale dette quelle cose.

YOHANES 20:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka pergilah Maryam Magdalena dan mengabarkan kepada murid-murid itu, katanya, "Aku sudah berjumpa dengan Tuhan"; dan lagi kata-Nya kepada mereka itu bahwa Ia sudah mengatakan segala perkara itu kepadanya.

John 20:18 Kabyle: NT
Meryem tamagdalit tṛuḥ aț țessiweḍ lexbaṛ i inelmaden. Tenna yasen : ?riɣ Ssid-nneɣ, atah wayen i yi-d-yenna ...

요한복음 20:18 Korean
막달라 마리아가 가서 제자들에게 내가 주를 보았다 하고 또 주께서 자기에게 이렇게 말씀하셨다 이르니라

Ioannes 20:18 Latin: Vulgata Clementina
Venit Maria Magdalene annuntians discipulis : Quia vidi Dominum, et hæc dixit mihi.

Sv. Jānis 20:18 Latvian New Testament
Tad Marija Magdalēna aizgāja un paziņoja mācekļiem: Es redzēju Kungu, un to Viņš man pateica.

Evangelija pagal Jonà 20:18 Lithuanian
Marija Magdalietė nuėjo ir pranešė mokiniams, kad mačiusi Viešpatį ir ką Jis jai sakęs.

John 20:18 Maori
Haere ana a Meri Makarini, korero ana ki nga akonga, kua kite ia i te Ariki, kua korerotia hoki e ia enei mea ki a ia.

Johannes 20:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Maria Magdalena kommer og forteller disiplene: Jeg har sett Herren, og at han hadde sagt dette til henne.

Juan 20:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Fue María Magdalena y anunció a los discípulos: ¡He visto al Señor!, y que El le había dicho estas cosas.

Juan 20:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
María Magdalena fue y anunció a los discípulos: "¡He visto al Señor!," y que El le había dicho estas cosas.

Juan 20:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Vino María Magdalena dando las nuevas a los discípulos de que había visto al Señor, y que Él le había dicho estas cosas.

Juan 20:18 Spanish: Reina Valera 1909
Fué María Magdalena dando las nuevas á los discípulos de que había visto al Señor, y que él le había dicho estas cosas.

Juan 20:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Vino María Magdalena dando las nuevas a los discípulos: Que he visto al Señor, y estas cosas me dijo.

João 20:18 Bíblia King James Atualizada Português
E assim foi Maria Madalena e anunciou aos discípulos: “Eu vi o Senhor!” E contou-lhes tudo o que o Senhor lhe dissera. Cristo abençoa com seu Espírito Lc 24.36-49

João 20:18 Portugese Bible
E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor! - e que ele lhe dissera estas coisas.   

Ioan 20:18 Romanian: Cornilescu
Maria Magdalina s'a dus, şi a vestit ucenicilor că a văzut pe Domnul, şi că i -a spus aceste lucruri.

От Иоанна 20:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Мария Магдалина идет и возвещает ученикам, что видела Господа и что Он это сказал ей.

От Иоанна 20:18 Russian koi8r
Мария Магдалина идет и возвещает ученикам, [что] видела Господа и [что] Он это сказал ей.

John 20:18 Shuar New Testament
Nuyß Mßktaranmaya Marisha Jesusa unuiniamurin Wßiniak "Wi Uuntan Wßinkiajai, Tφmiayi. Niisha juna mash T·rutui" tu ujakarmiayi.

Johannes 20:18 Swedish (1917)
Maria från Magdala gick då och omtalade för lärjungarna att hon hade sett Herren, och att han hade sagt detta till henne.

Yohana 20:18 Swahili NT
Hivyo Maria Magdalene akaenda akawapa habari wale wanafunzi kuwa amemwona Bwana, na kwamba alikuwa amemwambia hivyo.

Juan 20:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Naparoon si Maria Magdalena at sinabi sa mga alagad, Nakita ko ang Panginoon; at kung paanong sinabi niya sa kaniya ang mga bagay na ito.

ยอห์น 20:18 Thai: from KJV
มารีย์มักดาลาจึงไปบอกพวกสาวกว่า เธอได้เห็นองค์พระผู้เป็นเจ้าแล้ว และพระองค์ได้ตรัสคำเหล่านั้นกับเธอ

Yuhanna 20:18 Turkish
Mecdelli Meryem öğrencilerin yanına gitti. Onlara, ‹‹Rabbi gördüm!›› dedi. Sonra Rabbin kendisine söylediklerini onlara anlattı.

Йоан 20:18 Ukrainian: NT
Приходить Мария Магдалина, звіщаючи ученикам, що бачила Господа, й що Він се промовив їй.

John 20:18 Uma New Testament
Kahilou-nami Maria Magdalena mpohirua' -raka ana'guru-na Yesus pai' na'uli': "Kuhilo-imi-kuna Pue'!" Pai' naparata-raka hawe'ea to na'uli' Yesus.

Giaêng 20:18 Vietnamese (1934)
Ma-ri Ma-đơ-len đi rao bảo cho môn đồ rằng mình đã thấy Chúa, và Ngài đã phán cùng mình những điều đó.

John 20:17
Top of Page
Top of Page