John 2:25
New International Version
He did not need any testimony about mankind, for he knew what was in each person.

New Living Translation
No one needed to tell him what mankind is really like.

English Standard Version
and needed no one to bear witness about man, for he himself knew what was in man.

Berean Study Bible
He did not need any testimony about man, for He knew what was in a man.

New American Standard Bible
and because He did not need anyone to testify concerning man, for He Himself knew what was in man.

King James Bible
And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.

Holman Christian Standard Bible
and because He did not need anyone to testify about man; for He Himself knew what was in man.

International Standard Version
and didn't need anyone to tell him what people were like, because he himself knew what was in every person.

NET Bible
He did not need anyone to testify about man, for he knew what was in man.

Aramaic Bible in Plain English
And he did not need a man to testify to him about anyone, for he himself knew what was in a man.

GOD'S WORD® Translation
and didn't need anyone to tell him about human nature. He knew what people were really like.

Jubilee Bible 2000
and needed not that any man should give testimony, for he knew what was in man.

King James 2000 Bible
And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.

American King James Version
And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.

American Standard Version
and because he needed not that any one should bear witness concerning man; for he himself knew what was in man.

Douay-Rheims Bible
And because he needed not that any should give testimony of man: for he knew what was in man.

Darby Bible Translation
and that he had not need that any should testify of man, for himself knew what was in man.

English Revised Version
and because he needed not that any one should bear witness concerning man; for he himself knew what was in man.

Webster's Bible Translation
And needed not that any should testify concerning man: for he knew what was in man.

Weymouth New Testament
and did not need any one's testimony concerning a man, for He of Himself knew what was in the man.

World English Bible
and because he didn't need for anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.

Young's Literal Translation
and because he had no need that any should testify concerning man, for he himself was knowing what was in man.

Johannes 2:25 Afrikaans PWL
en omdat Hy nie nodig gehad het dat iemand oor enige iemand sou getuig nie, want Hy self het geweet wat in die mens is.

Gjoni 2:25 Albanian
dhe sepse nuk kishte nevojë që ndokush të jepte dëshmi për njeriun, sepse ai e dinte ç'kishte përbrenda njeriut.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 2:25 Arabic: Smith & Van Dyke
ولانه لم يكن محتاجا ان يشهد احد عن الانسان لانه علم ما كان في الانسان

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 2:25 Armenian (Western): NT
պէտք չունէր՝ որ մէկը ուրիշ մարդու մասին վկայէր իրեն, քանի որ ինք գիտէր թէ ի՛նչ կայ մարդուն մէջ:

Euangelioa S. Ioannen araura.  2:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ceren ezpaitzuen mengoaric nehorc testifica leçan guiçonaz: ecen berac baçaquian cer cen guiçonean.

Dyr Johanns 2:25 Bavarian
Daa gabraucht iem niemdd meer öbbs über die verzöln.

Йоан 2:25 Bulgarian
и защото Той нямаше нужда да Му свидетелствува някой за човека, понеже сам знаеше що има в човека.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他也不需要誰來見證人的事,因為他知道人裡面是什麼。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他也不需要谁来见证人的事,因为他知道人里面是什么。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
也用不著誰見證人怎樣,因他知道人心裡所存的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
也用不着谁见证人怎样,因他知道人心里所存的。

約 翰 福 音 2:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
也 用 不 著 誰 見 證 人 怎 樣 , 因 他 知 道 人 心 裡 所 存 的 。

約 翰 福 音 2:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
也 用 不 着 谁 见 证 人 怎 样 , 因 他 知 道 人 心 里 所 存 的 。

Evanðelje po Ivanu 2:25 Croatian Bible
i nije trebalo da mu tko daje svjedočanstvo o čovjeku: ta sam je dobro znao što je u čovjeku.

Jan 2:25 Czech BKR
Aniž potřeboval, aby jemu kdo svědectví vydával o člověku; neb on věděl, co by bylo v člověku.

Johannes 2:25 Danish
og fordi han ikke havde nødig, at nogen skulde vidne om Mennesket; thi han vidste selv, hvad der var i Mennesket.

Johannes 2:25 Dutch Staten Vertaling
En omdat Hij niet van node had, dat iemand getuigen zou van den mens; want Hij Zelf wist, wat in den mens was.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου· αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ.

Westcott and Hort 1881
καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου, αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου, αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἴχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου· αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου· αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκε τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου· αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου· αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκε τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου· αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και οτι ου χρειαν ειχεν ινα τις μαρτυρηση περι του ανθρωπου αυτος γαρ εγινωσκεν τι ην εν τω ανθρωπω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και οτι ου χρειαν ειχεν ινα τις μαρτυρηση περι του ανθρωπου αυτος γαρ εγινωσκεν τι ην εν τω ανθρωπω

Stephanus Textus Receptus 1550
και οτι ου χρειαν ειχεν ινα τις μαρτυρηση περι του ανθρωπου αυτος γαρ εγινωσκεν τι ην εν τω ανθρωπω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και οτι ου χρειαν ειχεν ινα τις μαρτυρηση περι του ανθρωπου· αυτος γαρ εγινωσκε τι ην εν τω ανθρωπω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και οτι ου χρειαν ειχεν ινα τις μαρτυρηση περι του ανθρωπου αυτος γαρ εγινωσκεν τι ην εν τω ανθρωπω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και οτι ου χρειαν ειχεν ινα τις μαρτυρηση περι του ανθρωπου αυτος γαρ εγινωσκεν τι ην εν τω ανθρωπω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai hoti ou chreian eichen hina tis martyrēsē peri tou anthrōpou; autos gar eginōsken ti ēn en tō anthrōpō.

kai hoti ou chreian eichen hina tis martyrese peri tou anthropou; autos gar eginosken ti en en to anthropo.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai hoti ou chreian eichen hina tis martyrēsē peri tou anthrōpou, autos gar eginōsken ti ēn en tō anthrōpō.

kai hoti ou chreian eichen hina tis martyrese peri tou anthropou, autos gar eginosken ti en en to anthropo.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai oti ou chreian eichen ina tis marturēsē peri tou anthrōpou autos gar eginōsken ti ēn en tō anthrōpō

kai oti ou chreian eichen ina tis marturEsE peri tou anthrOpou autos gar eginOsken ti En en tO anthrOpO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai oti ou chreian eichen ina tis marturēsē peri tou anthrōpou autos gar eginōsken ti ēn en tō anthrōpō

kai oti ou chreian eichen ina tis marturEsE peri tou anthrOpou autos gar eginOsken ti En en tO anthrOpO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai oti ou chreian eichen ina tis marturēsē peri tou anthrōpou autos gar eginōsken ti ēn en tō anthrōpō

kai oti ou chreian eichen ina tis marturEsE peri tou anthrOpou autos gar eginOsken ti En en tO anthrOpO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai oti ou chreian eichen ina tis marturēsē peri tou anthrōpou autos gar eginōsken ti ēn en tō anthrōpō

kai oti ou chreian eichen ina tis marturEsE peri tou anthrOpou autos gar eginOsken ti En en tO anthrOpO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:25 Westcott/Hort - Transliterated
kai oti ou chreian eichen ina tis marturēsē peri tou anthrōpou autos gar eginōsken ti ēn en tō anthrōpō

kai oti ou chreian eichen ina tis marturEsE peri tou anthrOpou autos gar eginOsken ti En en tO anthrOpO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai oti ou chreian eichen ina tis marturēsē peri tou anthrōpou autos gar eginōsken ti ēn en tō anthrōpō

kai oti ou chreian eichen ina tis marturEsE peri tou anthrOpou autos gar eginOsken ti En en tO anthrOpO

János 2:25 Hungarian: Karoli
És mivelhogy nem szorult rá, hogy valaki bizonyságot tegyen az emberrõl; mert magától [is] tudta, mi volt az emberben.

La evangelio laŭ Johano 2:25 Esperanto
kaj ne bezonis, ke iu atestu pri la homo, cxar li mem sciis, kio estas en la homo.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 2:25 Finnish: Bible (1776)
Ja ei tarvinnut, että joku olis ihmisestä todistanut; sillä hän tiesi, mitä ihmisessä oli.

Jean 2:25 French: Darby
et qu'il n'avait pas besoin que quelqu'un rendit temoignage de l'homme; car lui-meme connaissait ce qui etait dans l'homme.

Jean 2:25 French: Louis Segond (1910)
et parce qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme; car il savait lui-même ce qui était dans l'homme.

Jean 2:25 French: Martin (1744)
Et qu'il n'avait pas besoin que personne lui rendit témoignage d'[aucun] homme; car lui-même savait ce qui était dans l'homme.

Johannes 2:25 German: Modernized
und bedurfte nicht, daß jemand Zeugnis gäbe von einem Menschen; denn er wußte wohl, was im Menschen war.

Johannes 2:25 German: Luther (1912)
und bedurfte nicht, daß jemand Zeugnis gäbe von einem Menschen; denn er wußte wohl, was im Menschen war.

Johannes 2:25 German: Textbibel (1899)
und von niemand Zeugnis brauchte über einen Menschen; denn er erkannte selbst, was in dem Menschen war.

Giovanni 2:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
e perché non avea bisogno della testimonianza d’alcuno sull’uomo, poiché egli stesso conosceva quello che era nell’uomo.

Giovanni 2:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
e perciocchè egli non avea bisogno che alcuno gli testimoniasse dell’uomo, poichè egli stesso conosceva quello ch’era nell’uomo.

YOHANES 2:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan lagi sebab tiada Ia berhajat akan seorang jua pun memberi kesaksian dari hal manusia, karena Ia sendiri mengetahui barang yang ada di dalam hati manusia.

John 2:25 Kabyle: NT
Ur yeḥwaǧ ara a s-d-ḥkun ɣef yemdanen imi yessen ayen yellan deg wulawen-nsen.

요한복음 2:25 Korean
또 친히 사람의 속에 있는 것을 아시므로 사람에 대하여 아무의 증거도 받으실 필요가 없음이니라

Ioannes 2:25 Latin: Vulgata Clementina
et quia opus ei non erat ut quis testimonium perhiberet de homine : ipse enim sciebat quid esset in homine.

Sv. Jānis 2:25 Latvian New Testament
Un Viņam nebija vajadzības, lai kāds liecinātu par cilvēku, jo pats zināja, kas ir cilvēkā.

Evangelija pagal Jonà 2:25 Lithuanian
Jam nereikėdavo, kad kas paliudytų apie žmogų, nes Jis pats žinojo, kas yra žmoguje.

John 2:25 Maori
A kahore ana meatanga kia whakaaturia te tangata e tetahi: i matau hoki ia ki te mea i roto i te tangata.

Johannes 2:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og fordi han ikke trengte til at nogen skulde vidne om et menneske; for han visste selv hvad som bodde i mennesket.

Juan 2:25 Spanish: La Biblia de las Américas
y no tenía necesidad de que nadie le diera testimonio del hombre, pues El sabía lo que había en el hombre.

Juan 2:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y no tenía necesidad de que nadie Le diera testimonio del hombre, porque El conocía lo que había en el interior del hombre.

Juan 2:25 Spanish: Reina Valera Gómez
Y no tenía necesidad de que alguien le diese testimonio del hombre, porque Él sabía lo que había en el hombre.

Juan 2:25 Spanish: Reina Valera 1909
Y no tenía necesidad que alguien le diese testimonio del hombre; porque él sabía lo que había en el hombre.

Juan 2:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y no tenía necesidad que alguien le diese testimonio del hombre; porque él sabía lo que había en el hombre.

João 2:25 Bíblia King James Atualizada Português
E não necessitava que alguém lhe desse testemunho acerca do homem, pois Ele bem conhecia o que havia na natureza humana.

João 2:25 Portugese Bible
e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.   

Ioan 2:25 Romanian: Cornilescu
Şi n'avea trebuinţă să -I facă cineva mărturisiri despre niciun om, fiindcă El însuş ştia ce este în om.

От Иоанна 2:25 Russian: Synodal Translation (1876)
и не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке, ибо Сам знал, что в человеке.

От Иоанна 2:25 Russian koi8r
и не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке, ибо Сам знал, что в человеке.

John 2:25 Shuar New Testament
Ninki Ashφ shuara Enentßin neka asa Chφkich ujatkat tusa atsumchamiayi.

Johannes 2:25 Swedish (1917)
och icke behövde någon annans vittnesbörd om människorna; ty av sig själv visste han vad i människan var.

Yohana 2:25 Swahili NT
Hakuhitaji kuambiwa chochote juu ya watu, maana aliyajua barabara mambo yote yaliyomo mioyoni mwao.

Juan 2:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't hindi niya kinakailangan na ang sinoman ay magpatotoo tungkol sa tao; sapagka't nalalaman nga niya ang isinasaloob ng tao.

Ǝlinjil wa n Yaxya 2:25 Tawallamat Tamajaq NT
wǝr iddǝrar s i das-igan isalan n awedan id wǝr das-iɣber awa ihan ǝwǝl-net.

ยอห์น 2:25 Thai: from KJV
และไม่มีความจำเป็นที่จะมีพยานในเรื่องมนุษย์ ด้วยพระองค์เองทรงทราบว่าอะไรมีอยู่ในมนุษย์

Yuhanna 2:25 Turkish
İnsan hakkında kimsenin O'na bir şey söylemesine gerek yoktu. Çünkü kendisi insanın içinden geçenleri biliyordu.

Йоан 2:25 Ukrainian: NT
бо не треба було Йому, щоб хто сьвідкував про чоловіка, бо Він знав, що було в чоловіку.

John 2:25 Uma New Testament
Uma mingki' kahadua-na to mpo'uli' -ki kabeiwa-na manusia', apa' na'inca ami' napa to hi rala nono manusia'.

Giaêng 2:25 Vietnamese (1934)
và không cần ai làm chứng về người nào, bởi Ngài tự thấu mọi điều trong lòng người ta.

John 2:24
Top of Page
Top of Page