John 2:24
New International Version
But Jesus would not entrust himself to them, for he knew all people.

New Living Translation
But Jesus didn't trust them, because he knew human nature.

English Standard Version
But Jesus on his part did not entrust himself to them, because he knew all people

Berean Study Bible
But Jesus did not entrust Himself to them, for He knew them all.

New American Standard Bible
But Jesus, on His part, was not entrusting Himself to them, for He knew all men,

King James Bible
But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,

Holman Christian Standard Bible
Jesus, however, would not entrust Himself to them, since He knew them all

International Standard Version
Jesus, however, did not entrust himself to them, because he knew all people

NET Bible
But Jesus would not entrust himself to them, because he knew all people.

Aramaic Bible in Plain English
But Yeshua did not entrust himself to them, because he knew all men,

GOD'S WORD® Translation
Jesus, however, was wary of these believers. He understood people

Jubilee Bible 2000
But Jesus did not trust himself unto them because he knew all men

King James 2000 Bible
But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,

American King James Version
But Jesus did not commit himself to them, because he knew all men,

American Standard Version
But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men,

Douay-Rheims Bible
But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men,

Darby Bible Translation
But Jesus himself did not trust himself to them, because he knew all [men],

English Revised Version
But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men,

Webster's Bible Translation
But Jesus did not commit himself to them, because he knew all men.

Weymouth New Testament
But for His part, Jesus did not trust Himself to them, because He knew them all,

World English Bible
But Jesus didn't trust himself to them, because he knew everyone,

Young's Literal Translation
and Jesus himself was not trusting himself to them, because of his knowing all men,

Johannes 2:24 Afrikaans PWL
maar Yeshua self het húlle nie vertrou nie omdat Hy almal geken het

Gjoni 2:24 Albanian
por Jezusit nuk u zinte besë atyre, sepse i njihte të gjithë,

ﻳﻮﺣﻨﺎ 2:24 Arabic: Smith & Van Dyke
لكن يسوع لم يأتمنهم على نفسه لانه كان يعرف الجميع.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 2:24 Armenian (Western): NT
Բայց ինք՝ Յիսուս՝ չէր հաւատար անոնց, որովհետեւ կը ճանչնար ամէն մարդ.

Euangelioa S. Ioannen araura.  2:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina Iesus bera etzayen fida, ceren harc eçagutzen baitzituen guciac:

Dyr Johanns 2:24 Bavarian
Dyr Iesen aber verließ si nit auf ien, weil yr seine Passerer gakennt.

Йоан 2:24 Bulgarian
Но Исус не им се доверяваше, защото познаваше всичките човеци,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
但耶穌自己卻信不過他們,因為他了解所有的人。

中文标准译本 (CSB Simplified)
但耶稣自己却信不过他们,因为他了解所有的人。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌卻不將自己交託他們,因為他知道萬人,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣却不将自己交托他们,因为他知道万人,

約 翰 福 音 2:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 卻 不 將 自 己 交 託 他 們 ; 因 為 他 知 道 萬 人 ,

約 翰 福 音 2:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 却 不 将 自 己 交 托 他 们 ; 因 为 他 知 道 万 人 ,

Evanðelje po Ivanu 2:24 Croatian Bible
No sam se Isus njima nije povjeravao jer ih je sve dobro poznavao

Jan 2:24 Czech BKR
Ale Ježíš nesvěřil sebe samého jim, protože on znal všecky.

Johannes 2:24 Danish
Men Jesus selv betroede sig ikke til dem, fordi han kendte alle,

Johannes 2:24 Dutch Staten Vertaling
Maar Jezus Zelf betrouwde hun Zichzelven niet, omdat Hij hen allen kende,

Nestle Greek New Testament 1904
αὐτὸς δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν αὑτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας,

Westcott and Hort 1881
αὐτὸς δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν αὑτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας

Westcott and Hort / [NA27 variants]
αὐτὸς δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν αὑτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας

RP Byzantine Majority Text 2005
Αὐτὸς δὲ ὁ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν ἑαυτὸν αὐτοῖς, διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας,

Greek Orthodox Church 1904
αὐτὸς δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν ἑαυτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας,

Tischendorf 8th Edition
αὐτὸς δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν αὐτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας,

Scrivener's Textus Receptus 1894
αὐτὸς δὲ ὁ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν ἑαυτὸν αὐτοῖς, διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας,

Stephanus Textus Receptus 1550
αὐτὸς δὲ ὁ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν ἑαυτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αυτος δε ιησους ουκ επιστευεν αυτον αυτοις δια το αυτον γινωσκειν παντας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αυτος δε ιησους ουκ επιστευεν αυτον αυτοις δια το αυτον γινωσκειν παντας

Stephanus Textus Receptus 1550
αυτος δε ο ιησους ουκ επιστευεν εαυτον αυτοις δια το αυτον γινωσκειν παντας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αυτος δε ο Ιησους ουκ επιστευεν εαυτον αυτοις, δια το αυτον γινωσκειν παντας,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αυτος δε ο ιησους ουκ επιστευεν εαυτον αυτοις δια το αυτον γινωσκειν παντας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αυτος δε ιησους ουκ επιστευεν αυτον αυτοις δια το αυτον γινωσκειν παντας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
autos de Iēsous ouk episteuen hauton autois dia to auton ginōskein pantas,

autos de Iesous ouk episteuen hauton autois dia to auton ginoskein pantas,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
autos de Iēsous ouk episteuen hauton autois dia to auton ginōskein pantas

autos de Iesous ouk episteuen hauton autois dia to auton ginoskein pantas

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
autos de iēsous ouk episteuen auton autois dia to auton ginōskein pantas

autos de iEsous ouk episteuen auton autois dia to auton ginOskein pantas

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
autos de o iēsous ouk episteuen eauton autois dia to auton ginōskein pantas

autos de o iEsous ouk episteuen eauton autois dia to auton ginOskein pantas

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
autos de o iēsous ouk episteuen eauton autois dia to auton ginōskein pantas

autos de o iEsous ouk episteuen eauton autois dia to auton ginOskein pantas

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
autos de o iēsous ouk episteuen eauton autois dia to auton ginōskein pantas

autos de o iEsous ouk episteuen eauton autois dia to auton ginOskein pantas

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:24 Westcott/Hort - Transliterated
autos de iēsous ouk episteuen auton autois dia to auton ginōskein pantas

autos de iEsous ouk episteuen auton autois dia to auton ginOskein pantas

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
autos de iēsous ouk episteuen auton autois dia to auton ginōskein pantas

autos de iEsous ouk episteuen auton autois dia to auton ginOskein pantas

János 2:24 Hungarian: Karoli
Maga azonban Jézus nem bízza vala magát reájok, a miatt, hogy õ ismeré mindnyájokat,

La evangelio laŭ Johano 2:24 Esperanto
Sed Jesuo ne konfidis sin al ili, cxar li konis cxiujn,

Evankeliumi Johanneksen mukaan 2:24 Finnish: Bible (1776)
Mutta ei Jesus uskonut itsiänsä heille; sillä hän tunsi heidät kaikki,

Jean 2:24 French: Darby
Mais Jesus lui-meme ne se fiait pas à eux, parce qu'il connaissait tous les hommes,

Jean 2:24 French: Louis Segond (1910)
Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous,

Jean 2:24 French: Martin (1744)
Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous;

Johannes 2:24 German: Modernized
Aber Jesus vertrauete sich ihnen nicht; denn er kannte sie alle

Johannes 2:24 German: Luther (1912)
Aber Jesus vertraute sich ihnen nicht; denn er kannte sie alle

Johannes 2:24 German: Textbibel (1899)
Er aber, Jesus, erwiderte ihren Glauben seinerseits nicht, weil er alle kannte,

Giovanni 2:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma Gesù non si fidava di loro, perché conosceva tutti,

Giovanni 2:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma Gesù non fidava loro sè stesso, perciocchè egli conosceva tutti;

YOHANES 2:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi Yesus sendiri tiada mempercayakan diri-Nya kepada mereka itu, sebab dikenal-Nya mereka itu sekalian.

John 2:24 Kabyle: NT
Lameɛna Sidna Ɛisa ur yesɛi ara deg-sen laman axaṭer yessen-iten akken ma llan.

요한복음 2:24 Korean
예수는 그 몸을 저희에게 의탁지 아니하셨으니 이는 친히 모든 사람을 아심이요

Ioannes 2:24 Latin: Vulgata Clementina
Ipse autem Jesus non credebat semetipsum eis, eo quod ipse nosset omnes,

Sv. Jānis 2:24 Latvian New Testament
Bet pats Jēzus viņiem neuzticējās, jo Viņš visus pazina.

Evangelija pagal Jonà 2:24 Lithuanian
Bet Jėzus, gerai visus pažindamas, jais nepasitikėjo.

John 2:24 Maori
Otira kihai a Ihu i tuku atu i a ia ki a ratou, i mohio hoki ia ki nga tangata katoa.

Johannes 2:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men Jesus selv betrodde sig ikke til dem, fordi han kjente alle,

Juan 2:24 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero Jesús, por su parte, no se confiaba a ellos, porque conocía a todos,

Juan 2:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero Jesús, en cambio, no se confiaba en ellos, porque los conocía a todos,

Juan 2:24 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero Jesús mismo no se fiaba de ellos, porque los conocía a todos.

Juan 2:24 Spanish: Reina Valera 1909
Mas el mismo Jesús no se confiaba á sí mismo de ellos, porque él conocía á todos,

Juan 2:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas el mismo Jesús no se confiaba a sí mismo de ellos, porque él conocía a todos,

João 2:24 Bíblia King James Atualizada Português
mas Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.

João 2:24 Portugese Bible
Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,   

Ioan 2:24 Romanian: Cornilescu
Dar Isus nu Se încredea în ei, pentrucă îi cunoştea pe toţi.

От Иоанна 2:24 Russian: Synodal Translation (1876)
Но Сам Иисус не вверял Себя им, потому что знал всех

От Иоанна 2:24 Russian koi8r
Но Сам Иисус не вверял Себя им, потому что знал всех

John 2:24 Shuar New Testament
Tuma ain Jesus Ashφ neka asa ninkia Enentßimtuscharmiayi.

Johannes 2:24 Swedish (1917)
Men själv betrodde sig Jesus icke åt dem, eftersom han kände alla

Yohana 2:24 Swahili NT
Lakini Yesu hakuwa na imani nao kwa sababu aliwajua wote.

Juan 2:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't si Jesus sa kaniyang sarili ay hindi rin nagkatiwala sa kanila, sapagka't nakikilala niya ang lahat ng mga tao,

Ǝlinjil wa n Yaxya 2:24 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan ya Ɣaysa wǝr tan-ifles fǝlas izdây-tan ketnasan, ǝnta

ยอห์น 2:24 Thai: from KJV
แต่พระเยซูมิได้ทรงวางพระทัยในคนเหล่านั้น เพราะพระองค์ทรงรู้จักมนุษย์ทุกคน

Yuhanna 2:24 Turkish
Ama İsa bütün insanların yüreğini bildiği için onlara güvenmiyordu.

Йоан 2:24 Ukrainian: NT
Сам же Ісус не звіряв ся їм, тим що знав усїх:

John 2:24 Uma New Testament
Aga Yesus uma mpangala' -ra, apa' na'inca nono hawe'ea tauna.

Giaêng 2:24 Vietnamese (1934)
Nhưng Ðức Chúa Jêsus chẳng phó thác mình cho họ, vì Ngài nhận biết mọi người,

John 2:23
Top of Page
Top of Page