John 17:4
New International Version
I have brought you glory on earth by finishing the work you gave me to do.

New Living Translation
I brought glory to you here on earth by completing the work you gave me to do.

English Standard Version
I glorified you on earth, having accomplished the work that you gave me to do.

Berean Study Bible
I have glorified You on earth by accomplishing the work You gave Me to do.

New American Standard Bible
"I glorified You on the earth, having accomplished the work which You have given Me to do.

King James Bible
I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do.

Holman Christian Standard Bible
I have glorified You on the earth by completing the work You gave Me to do.

International Standard Version
I glorified you on earth by completing the task you gave me to do.

NET Bible
I glorified you on earth by completing the work you gave me to do.

Aramaic Bible in Plain English
“I have glorified you in the earth; I have accomplished the work that you have given me to do.”

GOD'S WORD® Translation
On earth I have given you glory by finishing the work you gave me to do.

Jubilee Bible 2000
I have clarified thee on the earth; I have finished the work which thou didst give me to do.

King James 2000 Bible
I have glorified you on the earth: I have finished the work which you gave me to do.

American King James Version
I have glorified you on the earth: I have finished the work which you gave me to do.

American Standard Version
I glorified thee on the earth, having accomplished the work which thou hast given me to do.

Douay-Rheims Bible
I have glorified thee on the earth; I have finished the work which thou gavest me to do.

Darby Bible Translation
I have glorified *thee* on the earth, I have completed the work which thou gavest me that I should do it;

English Revised Version
I glorified thee on the earth, having accomplished the work which thou hast given me to do.

Webster's Bible Translation
I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do.

Weymouth New Testament
I have glorified Thee on earth, having done perfectly the work which by Thine appointment has been mine to do.

World English Bible
I glorified you on the earth. I have accomplished the work which you have given me to do.

Young's Literal Translation
I did glorify Thee on the earth, the work I did finish that Thou hast given me, that I may do it.

Johannes 17:4 Afrikaans PWL
Ek het U vereer en geloof op die aarde. Die dade wat U My gegee het om te doen, het Ek voltooi. met die Gemanifesteerde Teenwoordigheid wat Ek by U gehad het voordat die heelal was.

Gjoni 17:4 Albanian
Unë të kam përlëvduar mbi tokë; unë e kam kryer veprën që më ke dhënë të bëj.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 17:4 Arabic: Smith & Van Dyke
انا مجدتك على الارض. العمل الذي اعطيتني لاعمل قد اكملته.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 17:4 Armenian (Western): NT
Ես փառաւորեցի քեզ երկրի վրայ. աւարտեցի այն գործը՝ որ տուիր ինծի ընելու:

Euangelioa S. Ioannen araura.  17:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Nic glorificatu aut lurraren gainean: acabatu diat eguiteco eman draután obrá.

Dyr Johanns 17:4 Bavarian
I haan di verruedt auf Erdn, indem i dös vollbrungen haan, wasst myr auftragn haast.

Йоан 17:4 Bulgarian
Аз те прославих на земята, като свърших делото, което Ти Ми даде да върша.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我完成了你交給我該做的事,因而在地上榮耀了你。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我完成了你交给我该做的事,因而在地上荣耀了你。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我在地上已經榮耀你,你所託付我的事,我已成全了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我在地上已经荣耀你,你所托付我的事,我已成全了。

約 翰 福 音 17:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 在 地 上 已 經 榮 耀 你 , 你 所 託 付 我 的 事 , 我 已 成 全 了 。

約 翰 福 音 17:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 在 地 上 已 经 荣 耀 你 , 你 所 托 付 我 的 事 , 我 已 成 全 了 。

Evanðelje po Ivanu 17:4 Croatian Bible
Ja tebe proslavih na zemlji dovršivši djelo koje si mi dao izvršiti.

Jan 17:4 Czech BKR
Jáť jsem oslavil tebe na zemi; dílo jsem vykonal, kteréž jsi mi dal, abych činil.

Johannes 17:4 Danish
Jeg har herliggjort dig paa Jorden ved at fuldbyrde den Gerning, som du har givet mig at gøre.

Johannes 17:4 Dutch Staten Vertaling
Ik heb U verheerlijkt op de aarde; Ik heb voleindigd het werk, dat Gij Mij gegeven hebt om te doen;

Nestle Greek New Testament 1904
ἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς γῆς, τὸ ἔργον τελειώσας ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω·

Westcott and Hort 1881
ἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς γῆς, τὸ ἔργον τελειώσας ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς γῆς, τὸ ἔργον τελειώσας ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς γῆς· τὸ ἔργον ἐτελείωσα ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω.

Greek Orthodox Church 1904
ἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς γῆς, τὸ ἔργον ἐτελειώσα ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω·

Tischendorf 8th Edition
ἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς γῆς, τὸ ἔργον τελειώσας ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς γῆς· τὸ ἔργον ετελείωσα ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς γῆς τὸ ἔργον ετελείωσα ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εγω σε εδοξασα επι της γης το εργον τελειωσας ο δεδωκας μοι ινα ποιησω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εγω σε εδοξασα επι της γης το εργον τελειωσας ο δεδωκας μοι ινα ποιησω

Stephanus Textus Receptus 1550
εγω σε εδοξασα επι της γης το εργον ετελειωσα ο δεδωκας μοι ινα ποιησω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εγω σε εδοξασα επι της γης· το εργον ετελειωσα ο δεδωκας μοι ινα ποιησω

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εγω σε εδοξασα επι της γης το εργον ετελειωσα ο δεδωκας μοι ινα ποιησω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εγω σε εδοξασα επι της γης το εργον τελειωσας ο δεδωκας μοι ινα ποιησω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
egō se edoxasa epi tēs gēs, to ergon teleiōsas ho dedōkas moi hina poiēsō;

ego se edoxasa epi tes ges, to ergon teleiosas ho dedokas moi hina poieso;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
egō se edoxasa epi tēs gēs, to ergon teleiōsas ho dedōkas moi hina poiēsō;

ego se edoxasa epi tes ges, to ergon teleiosas ho dedokas moi hina poieso;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
egō se edoxasa epi tēs gēs to ergon teleiōsas o dedōkas moi ina poiēsō

egO se edoxasa epi tEs gEs to ergon teleiOsas o dedOkas moi ina poiEsO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
egō se edoxasa epi tēs gēs to ergon eteleiōsa o dedōkas moi ina poiēsō

egO se edoxasa epi tEs gEs to ergon eteleiOsa o dedOkas moi ina poiEsO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
egō se edoxasa epi tēs gēs to ergon eteleiōsa o dedōkas moi ina poiēsō

egO se edoxasa epi tEs gEs to ergon eteleiOsa o dedOkas moi ina poiEsO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
egō se edoxasa epi tēs gēs to ergon eteleiōsa o dedōkas moi ina poiēsō

egO se edoxasa epi tEs gEs to ergon eteleiOsa o dedOkas moi ina poiEsO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:4 Westcott/Hort - Transliterated
egō se edoxasa epi tēs gēs to ergon teleiōsas o dedōkas moi ina poiēsō

egO se edoxasa epi tEs gEs to ergon teleiOsas o dedOkas moi ina poiEsO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
egō se edoxasa epi tēs gēs to ergon teleiōsas o dedōkas moi ina poiēsō

egO se edoxasa epi tEs gEs to ergon teleiOsas o dedOkas moi ina poiEsO

János 17:4 Hungarian: Karoli
Én dicsõítettelek téged e földön: elvégeztem a munkát, a melyet reám bíztál, hogy végezzem azt.

La evangelio laŭ Johano 17:4 Esperanto
Mi gloris Vin sur la tero, plenuminte la faron, kiun Vi donis al mi por fari.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 17:4 Finnish: Bible (1776)
Minä kirkastin sinun maan päällä: minä täytin sen työn, jonkas minulle annoit tehdäkseni.

Jean 17:4 French: Darby
Moi, je t'ai glorifie sur la terre, j'ai acheve l'oeuvre que tu m'as donnee à faire;

Jean 17:4 French: Louis Segond (1910)
Je t'ai glorifié sur la terre, j'ai achevé l'oeuvre que tu m'as donnée à faire.

Jean 17:4 French: Martin (1744)
Je t'ai glorifié sur la terre, j'ai achevé l'œuvre que tu m'avais donnée à faire.

Johannes 17:4 German: Modernized
Ich habe dich verkläret auf Erden und vollendet das Werk, das du mir gegeben hast, daß ich's tun sollte.

Johannes 17:4 German: Luther (1912)
Ich habe dich verklärt auf Erden und vollendet das Werk, das du mir gegeben hast, daß ich es tun sollte.

Johannes 17:4 German: Textbibel (1899)
Ich habe dich auf Erden verherrlicht, indem ich das Werk vollbracht habe, das du mir aufgegeben hast, daß ich es vollbringe.

Giovanni 17:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io ti ho glorificato sulla terra, avendo compiuto l’opera che tu m’hai data a fare.

Giovanni 17:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io ti ho glorificato in terra; io ho adempiuta l’opera che tu mi hai data a fare.

YOHANES 17:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Aku sudah memuliakan Engkau di atas bumi sambil menyempurnakan pekerjaan yang telah Engkau serahkan kepada-Ku akan membuat dia.

John 17:4 Kabyle: NT
Sbeggneɣ-ed tamanegt-ik di ddunit mi kfiɣ ccɣel-nni i ɣef iyi-twekkleḍ.

요한복음 17:4 Korean
아버지께서 내게 하라고 주신 일을 내가 이루어 아버지를 이 세상에서 영화롭게 하였사오니

Ioannes 17:4 Latin: Vulgata Clementina
Ego te clarificavi super terram : opus consummavi, quod dedisti mihi ut faciam :

Sv. Jānis 17:4 Latvian New Testament
Es Tevi pagodināju virs zemes, pabeidzu darbu, ko Tu man uzdevi darīt.

Evangelija pagal Jonà 17:4 Lithuanian
Aš pašlovinau Tave žemėje. Atlikau darbą, kurį buvai man davęs nuveikti.

John 17:4 Maori
Kua whakakororiatia koe e ahau i runga i te whenua: ka oti i ahau te mahi i homai e koe kia mahia e ahau.

Johannes 17:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg har herliggjort dig på jorden idet jeg har fullbyrdet den gjerning som du har gitt mig å gjøre;

Juan 17:4 Spanish: La Biblia de las Américas
Yo te glorifiqué en la tierra, habiendo terminado la obra que me diste que hiciera.

Juan 17:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Yo Te glorifiqué en la tierra, habiendo terminado la obra que Me diste que hiciera.

Juan 17:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Yo te he glorificado en la tierra; he acabado la obra que me diste que hiciese.

Juan 17:4 Spanish: Reina Valera 1909
Yo te he glorificado en la tierra: he acabado la obra que me diste que hiciese.

Juan 17:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Yo te he clarificado en la tierra; he acabado la obra que me diste que hiciese.

João 17:4 Bíblia King James Atualizada Português
Eu te glorifiquei na terra, finalizando a obra que me entregaste para realizar.

João 17:4 Portugese Bible
Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.   

Ioan 17:4 Romanian: Cornilescu
Eu Te-am proslăvit pe pămînt, am sfîrşit lucrarea, pe care Mi-ai dat -o s'o fac.

От Иоанна 17:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Я прославил Тебя на земле, совершил дело, которое Ты поручил Мне исполнить.

От Иоанна 17:4 Russian koi8r
Я прославил Тебя на земле, совершил дело, которое Ты поручил Мне исполнить.

John 17:4 Shuar New Testament
`Ashφ T·ratniun akuptukmamna nuna amukuitjai. T·ran ju nunkanam shiir awajsaitjame.

Johannes 17:4 Swedish (1917)
Jag har förhärligat dig på jorden, genom att fullborda det verk som du har givit mig att utföra.

Yohana 17:4 Swahili NT
Mimi nimekutukuza hapa duniani; nimeikamilisha ile kazi uliyonipa nifanye.

Juan 17:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Niluwalhati kita sa lupa, pagkaganap ko ng gawa na ipinagawa mo sa akin.

Ǝlinjil wa n Yaxya 17:4 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝssikna tanaya-nak fǝl amaḍal s ǝsǝndi wa ǝge ǝššǝɣǝl was di-tǝssǝwaraɣ igi-net.

ยอห์น 17:4 Thai: from KJV
ข้าพระองค์ได้ถวายเกียรติแด่พระองค์ในโลก ข้าพระองค์ได้กระทำพระราชกิจที่พระองค์ทรงให้ข้าพระองค์กระทำนั้นสำเร็จแล้ว

Yuhanna 17:4 Turkish
Yapmam için bana verdiğin işi tamamlamakla seni yeryüzünde yücelttim.

Йоан 17:4 Ukrainian: NT
Я прославив Тебе на землі: дїло кінчав я, що дав єси менї робити.

John 17:4 Uma New Testament
Hi rala dunia' toi kupopehuwu-mi kabohe tuwu' -nu Mama, kuposipolea-mi bago to nuwai' -ka.

Giaêng 17:4 Vietnamese (1934)
Con đã tôn vinh Cha trên đất, làm xong công việc Cha giao cho làm.

John 17:3
Top of Page
Top of Page