John 17:20
New International Version
"My prayer is not for them alone. I pray also for those who will believe in me through their message,

New Living Translation
"I am praying not only for these disciples but also for all who will ever believe in me through their message.

English Standard Version
“I do not ask for these only, but also for those who will believe in me through their word,

New American Standard Bible
"I do not ask on behalf of these alone, but for those also who believe in Me through their word;

King James Bible
Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;

Holman Christian Standard Bible
I pray not only for these, but also for those who believe in Me through their message.

International Standard Version
I ask not only on behalf of these men, but also on behalf of those who will believe in me through their message,

NET Bible
"I am not praying only on their behalf, but also on behalf of those who believe in me through their testimony,

Aramaic Bible in Plain English
“Neither do I pray only for them, but also for these who are trusting in me by their word,”

GOD'S WORD® Translation
"I'm not praying only for them. I'm also praying for those who will believe in me through their message.

Jubilee Bible 2000
Neither do I pray for these alone, but also for those who shall believe in me through their word;

King James 2000 Bible
Neither pray I for these alone, but for them also who shall believe on me through their word;

American King James Version
Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;

American Standard Version
Neither for these only do I pray, but for them also that believe on me through their word;

Douay-Rheims Bible
And not for them only do I pray, but for them also who through their word shall believe in me;

Darby Bible Translation
And I do not demand for these only, but also for those who believe on me through their word;

English Revised Version
Neither for these only do I pray, but for them also that believe on me through their word;

Webster's Bible Translation
Neither pray I for these alone; but for them also who shall believe on me through their word.

Weymouth New Testament
"Nor is it for them alone that I make request. It is also for those who trust in me through their teaching;

World English Bible
Not for these only do I pray, but for those also who believe in me through their word,

Young's Literal Translation
'And not in regard to these alone do I ask, but also in regard to those who shall be believing, through their word, in me;

Johannes 17:20 Afrikaans PWL
Ek bid egter nie vir hulle alleen nie, maar ook vir die wat deur hulle boodskap in My sal vertrou

Gjoni 17:20 Albanian
Tani unë nuk lutem vetëm për ta, por edhe për ata që do të besojnë në mua me anë të fjalës së tyre,

ﻳﻮﺣﻨﺎ 17:20 Arabic: Smith & Van Dyke
ولست اسأل من اجل هؤلاء فقط بل ايضا من اجل الذين يؤمنون بي بكلامهم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 17:20 Armenian (Western): NT
Բայց կը թախանձեմ ո՛չ միայն ասոնց համար, այլ նաեւ անոնց համար՝ որ պիտի հաւատան ինծի իրենց խօսքով:

Euangelioa S. Ioannen araura.  17:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta eztiat hecgatic solament othoitz eguiten, baina hayén hitzaz ni baithan sinhetsiren dutenacgatic-ere bay:

Dyr Johanns 17:20 Bavarian
Aber nit für ien bitt i grad, sundern aau für die, wo durch ien Wort zo n Glaaubn an mi finddnd.

Йоан 17:20 Bulgarian
И не само за тях се моля, но и за ония, които биха повярвали в Мене чрез тяхното учение,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「我不僅為他們祈求,還為那些因他們的話而信我的人祈求,

中文标准译本 (CSB Simplified)
“我不仅为他们祈求,还为那些因他们的话而信我的人祈求,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「我不但為這些人祈求,也為那些因他們的話信我的人祈求,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“我不但为这些人祈求,也为那些因他们的话信我的人祈求,

約 翰 福 音 17:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 不 但 為 這 些 人 祈 求 , 也 為 那 些 因 他 們 的 話 信 我 的 人 祈 求 ,

約 翰 福 音 17:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 不 但 为 这 些 人 祈 求 , 也 为 那 些 因 他 们 的 话 信 我 的 人 祈 求 ,

Evanðelje po Ivanu 17:20 Croatian Bible
Ne molim samo za ove nego i za one koji će na njihovu riječ vjerovati u mene:

Jan 17:20 Czech BKR
Ne za tytoť pak toliko prosím, ale i za ty, kteříž skrze slovo jejich mají uvěřiti ve mne,

Johannes 17:20 Danish
Men jeg beder ikke alene for disse, men ogsaa for dem, som ved deres Ord tro paa mig,

Johannes 17:20 Dutch Staten Vertaling
En Ik bid niet alleen voor dezen, maar ook voor degenen, die door hun woord in Mij geloven zullen.

Nestle Greek New Testament 1904
Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ,

Westcott and Hort 1881
Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ,

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ·

Greek Orthodox Church 1904
Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ,

Tischendorf 8th Edition
Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ,

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευσόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ·

Stephanus Textus Receptus 1550
Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευσόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ου περι τουτων δε ερωτω μονον αλλα και περι των πιστευοντων δια του λογου αυτων εις εμε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ου περι τουτων δε ερωτω μονον αλλα και περι των πιστευοντων δια του λογου αυτων εις εμε

Stephanus Textus Receptus 1550
ου περι τουτων δε ερωτω μονον αλλα και περι των πιστευσοντων δια του λογου αυτων εις εμε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ου περι τουτων δε ερωτω μονον, αλλα και περι των πιστευσοντων δια του λογου αυτων εις εμε·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ου περι τουτων δε ερωτω μονον αλλα και περι των πιστευοντων δια του λογου αυτων εις εμε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ου περι τουτων δε ερωτω μονον αλλα και περι των πιστευοντων δια του λογου αυτων εις εμε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Ou peri toutōn de erōtō monon, alla kai peri tōn pisteuontōn dia tou logou autōn eis eme,

Ou peri touton de eroto monon, alla kai peri ton pisteuonton dia tou logou auton eis eme,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Ou peri toutōn de erōtō monon, alla kai peri tōn pisteuontōn dia tou logou autōn eis eme,

Ou peri touton de eroto monon, alla kai peri ton pisteuonton dia tou logou auton eis eme,

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ou peri toutōn de erōtō monon alla kai peri tōn pisteuontōn dia tou logou autōn eis eme

ou peri toutOn de erOtO monon alla kai peri tOn pisteuontOn dia tou logou autOn eis eme

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ou peri toutōn de erōtō monon alla kai peri tōn pisteuontōn dia tou logou autōn eis eme

ou peri toutOn de erOtO monon alla kai peri tOn pisteuontOn dia tou logou autOn eis eme

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ou peri toutōn de erōtō monon alla kai peri tōn pisteusontōn dia tou logou autōn eis eme

ou peri toutOn de erOtO monon alla kai peri tOn pisteusontOn dia tou logou autOn eis eme

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ou peri toutōn de erōtō monon alla kai peri tōn pisteusontōn dia tou logou autōn eis eme

ou peri toutOn de erOtO monon alla kai peri tOn pisteusontOn dia tou logou autOn eis eme

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:20 Westcott/Hort - Transliterated
ou peri toutōn de erōtō monon alla kai peri tōn pisteuontōn dia tou logou autōn eis eme

ou peri toutOn de erOtO monon alla kai peri tOn pisteuontOn dia tou logou autOn eis eme

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ou peri toutōn de erōtō monon alla kai peri tōn pisteuontōn dia tou logou autōn eis eme

ou peri toutOn de erOtO monon alla kai peri tOn pisteuontOn dia tou logou autOn eis eme

János 17:20 Hungarian: Karoli
De nemcsak õ érettök könyörgök, hanem azokért is, a kik az õ beszédökre hisznek majd én bennem;

La evangelio laŭ Johano 17:20 Esperanto
Kaj mi pregxas ne nur por ili, sed ankaux por tiuj, kiuj kredos al mi pro ilia vorto;

Evankeliumi Johanneksen mukaan 17:20 Finnish: Bible (1776)
Mutta en minä ainoasti heidän edestänsä rukoile, vaan myös niiden edestä, jotka heidän sanansa kautta uskovat minun päälleni:

Jean 17:20 French: Darby
Or je ne fais pas seulement des demandes pour ceux-ci, mais aussi pour ceux qui croient en moi par leur parole;

Jean 17:20 French: Louis Segond (1910)
Ce n'est pas pour eux seulement que je prie, mais encore pour ceux qui croiront en moi par leur parole,

Jean 17:20 French: Martin (1744)
Or je ne prie point seulement pour eux, mais aussi pour ceux qui croiront en moi par leur parole.

Johannes 17:20 German: Modernized
Ich bitte aber nicht alleine für sie, sondern auch für die, so durch ihr Wort an mich glauben werden,

Johannes 17:20 German: Luther (1912)
Ich bitte aber nicht allein für sie, sondern auch für die, so durch ihr Wort an mich glauben werden,

Johannes 17:20 German: Textbibel (1899)
Nicht für diese allein aber bitte ich, sondern auch für die, welche durch ihr Wort an mich glauben:

Giovanni 17:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io non prego soltanto per questi, ma anche per quelli che credono in me per mezzo della loro parola:

Giovanni 17:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or io non prego sol per costoro, ma ancora per coloro che crederanno in me per la lor parola.

YOHANES 17:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bukan karena mereka itu sahaja Aku berdoa ini, melainkan karena segala orang yang percaya akan Daku oleh sebab pengajaran mereka itu pun;

John 17:20 Kabyle: NT
Mačči fell-asen kan i deɛɛuɣ, deɛɛuɣ daɣen ɣef wid akk ara yamnen yis-i s cchada n inelmaden-iw.

요한복음 17:20 Korean
내가 비옵는 것은 이 사람들만 위함이 아니요 또 저희 말을 인하여 나를 믿는 사람들도 위함이니

Ioannes 17:20 Latin: Vulgata Clementina
Non pro eis rogo tantum, sed et pro eis qui credituri sunt per verbum eorum in me :

Sv. Jānis 17:20 Latvian New Testament
Bet ne tikai par viņiem vien es lūdzu, bet arī par tiem, kas caur viņu vārdiem ticēs man.

Evangelija pagal Jonà 17:20 Lithuanian
Ne tik už juos meldžiu, bet ir už tuos, kurie per jų žodį mane įtikės,­

John 17:20 Maori
Ehara taku i te inoi mo enei anake, engari mo te hunga e meinga e ta ratou kupu kia whakapono ki ahau:

Johannes 17:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men jeg beder ikke for disse alene, men også for dem som ved deres ord kommer til å tro på mig,

Juan 17:20 Spanish: La Biblia de las Américas
Mas no ruego sólo por éstos, sino también por los que han de creer en mí por la palabra de ellos,

Juan 17:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pero no ruego sólo por éstos, sino también por los que han de creer en Mí por la palabra de ellos,

Juan 17:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Y no ruego solamente por éstos, sino también por los que han de creer en mí por la palabra de ellos.

Juan 17:20 Spanish: Reina Valera 1909
Mas no ruego solamente por éstos, sino también por los que han de creer en mí por la palabra de ellos.

Juan 17:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas no ruego solamente por ellos, sino también por los que han de creer en mí por la palabra de ellos.

João 17:20 Bíblia King James Atualizada Português
Não oro somente por estes discípulos, mas igualmente por aqueles que vierem a crer em mim, por intermédio da mensagem deles,

João 17:20 Portugese Bible
E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;   

Ioan 17:20 Romanian: Cornilescu
Şi mă rog nu numai pentru ei, ci şi pentru cei ce vor crede în Mine prin cuvîntul lor.

От Иоанна 17:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Не о них же только молю, но и оверующих в Меня по слову их,

От Иоанна 17:20 Russian koi8r
Не о них же только молю, но и о верующих в Меня по слову их,

John 17:20 Shuar New Testament
`Aya Nφiniunkeka seatsjame antsu Ashφ ni chichamen antukar Winia Enentßimtursartatna nusha ame Yßinkiarta tusan seajme.

Johannes 17:20 Swedish (1917)
Men icke för dessa allenast beder jag, utan ock för dem som genom deras ord komma till tro på mig;

Yohana 17:20 Swahili NT
Siwaombei hao tu, bali nawaombea pia wote watakaoamini kutokana na ujumbe wao.

Juan 17:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hindi lamang sila ang idinadalangin ko, kundi sila rin naman na mga nagsisisampalataya sa akin sa pamamagitan ng kanilang salita;

ยอห์น 17:20 Thai: from KJV
ข้าพระองค์มิได้อธิษฐานเพื่อคนเหล่านี้พวกเดียว แต่เพื่อคนทั้งปวงที่จะเชื่อในข้าพระองค์เพราะถ้อยคำของเขา

Yuhanna 17:20 Turkish
‹‹Yalnız onlar için değil, onların sözüyle bana iman edenler için de istekte bulunuyorum, hepsi bir olsunlar. Baba, senin bende olduğun ve benim sende olduğum gibi, onlar da bizde olsunlar. Dünya da beni senin gönderdiğine iman etsin.

Йоан 17:20 Ukrainian: NT
Не про сих же тільки молю, а також і про тих, що задля слова їх увірують у мене,

John 17:20 Uma New Testament
"Uma muntu' ana'guru-ku tohe'i-wadi to kuposampayai. Kuposampayai wo'o tauna to mepangala' mpai' hi Aku' ngkai posabi' -ra.

Giaêng 17:20 Vietnamese (1934)
Ấy chẳng những vì họ mà Con cầu xin thôi đâu, nhưng cũng vì kẻ sẽ nghe lời họ mà tin đến Con nữa,

John 17:19
Top of Page
Top of Page