John 17:15
New International Version
My prayer is not that you take them out of the world but that you protect them from the evil one.

New Living Translation
I'm not asking you to take them out of the world, but to keep them safe from the evil one.

English Standard Version
I do not ask that you take them out of the world, but that you keep them from the evil one.

New American Standard Bible
"I do not ask You to take them out of the world, but to keep them from the evil one.

King James Bible
I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil.

Holman Christian Standard Bible
I am not praying that You take them out of the world but that You protect them from the evil one.

International Standard Version
I'm not asking you to take them out of the world but to protect them from the evil one.

NET Bible
I am not asking you to take them out of the world, but that you keep them safe from the evil one.

Aramaic Bible in Plain English
“It is not that I am praying you would take them from the world, but that you would preserve them from The Evil One.”

GOD'S WORD® Translation
I'm not asking you to take them out of the world but to protect them from the evil one.

Jubilee Bible 2000
I do not pray that thou should take them out of the world, but that thou should keep them from the evil.

King James 2000 Bible
I pray not that you should take them out of the world, but that you should keep them from the evil.

American King James Version
I pray not that you should take them out of the world, but that you should keep them from the evil.

American Standard Version
I pray not that thou shouldest take them from the world, but that thou shouldest keep them from the evil one .

Douay-Rheims Bible
I pray not that thou shouldst take them out of the world, but that thou shouldst keep them from evil.

Darby Bible Translation
I do not demand that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them out of evil.

English Revised Version
I pray not that thou shouldest take them from the world, but that thou shouldest keep them from the evil one.

Webster's Bible Translation
I pray not that thou shouldst take them out of the world, but that thou shouldst keep them from the evil.

Weymouth New Testament
I do not ask that Thou wilt remove them out of the world, but that Thou wilt protect them from the Evil one.

World English Bible
I pray not that you would take them from the world, but that you would keep them from the evil one.

Young's Literal Translation
I do not ask that Thou mayest take them out of the world, but that Thou mayest keep them out of the evil.

Johannes 17:15 Afrikaans PWL
Ek bid nie dat U hulle uit die wêreld uit wegvat nie, maar dat U hulle teen die bose sal beskerm.

Gjoni 17:15 Albanian
Unë nuk kërkoj që ti t'i heqësh nga bota, por që ti t'i mbrosh nga i ligu.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 17:15 Arabic: Smith & Van Dyke
لست اسأل ان تأخذهم من العالم بل ان تحفظهم من الشرير.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 17:15 Armenian (Western): NT
Չեմ թախանձեր որ վերցնես զանոնք աշխարհէն, հապա՝ որ պահես զանոնք չարէն:

Euangelioa S. Ioannen araura.  17:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eztiat othoitz eguiten ken ditzán hec mundutic, baina beguira ditzán gaichtotic.

Dyr Johanns 17:15 Bavarian
I bitt di nit, däßst ys aus dyr Welt nimmst, sundern däßst ien s Übl ferrhaltst.

Йоан 17:15 Bulgarian
Не се моля да ги вземеш от света, но да ги пазиш от лукавия.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我不是求你帶他們離開這世界,而是求你保守他們脫離那惡者。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我不是求你带他们离开这世界,而是求你保守他们脱离那恶者。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我不求你叫他們離開世界,只求你保守他們脫離那惡者。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我不求你叫他们离开世界,只求你保守他们脱离那恶者。

約 翰 福 音 17:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 不 求 你 叫 他 們 離 開 世 界 , 只 求 你 保 守 他 們 脫 離 那 惡 者 ( 或 作 : 脫 離 罪 惡 ) 。

約 翰 福 音 17:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 不 求 你 叫 他 们 离 开 世 界 , 只 求 你 保 守 他 们 脱 离 那 恶 者 ( 或 作 : 脱 离 罪 恶 ) 。

Evanðelje po Ivanu 17:15 Croatian Bible
Ne molim te da ih uzmeš sa svijeta, nego da ih očuvaš od Zloga.

Jan 17:15 Czech BKR
Neprosímť, abys je vzal z světa, ale abys jich zachoval od zlého.

Johannes 17:15 Danish
Jeg beder ikke om, at du vil tage dem ud af Verden, men at du vil bevare dem fra det onde.

Johannes 17:15 Dutch Staten Vertaling
Ik bid niet, dat Gij hen uit de wereld wegneemt, maar dat Gij hen bewaart van den boze.

Nestle Greek New Testament 1904
οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου, ἀλλ’ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ.

Westcott and Hort 1881
οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου ἀλλ' ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου ἀλλ' ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου, ἀλλ’ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ.

Greek Orthodox Church 1904
οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου, ἀλλ’ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ.

Tischendorf 8th Edition
οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου ἀλλ’ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου, ἀλλ’ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου ἀλλ' ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουκ ερωτω ινα αρης αυτους εκ του κοσμου αλλ ινα τηρησης αυτους εκ του πονηρου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουκ ερωτω ινα αρης αυτους εκ του κοσμου αλλ ινα τηρησης αυτους εκ του πονηρου

Stephanus Textus Receptus 1550
ουκ ερωτω ινα αρης αυτους εκ του κοσμου αλλ ινα τηρησης αυτους εκ του πονηρου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουκ ερωτω ινα αρης αυτους εκ του κοσμου, αλλ ινα τηρησης αυτους εκ του πονηρου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουκ ερωτω ινα αρης αυτους εκ του κοσμου αλλ ινα τηρησης αυτους εκ του πονηρου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουκ ερωτω ινα αρης αυτους εκ του κοσμου αλλ ινα τηρησης αυτους εκ του πονηρου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ouk erōtō hina arēs autous ek tou kosmou, all’ hina tērēsēs autous ek tou ponērou.

ouk eroto hina ares autous ek tou kosmou, all’ hina tereses autous ek tou ponerou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ouk erōtō hina arēs autous ek tou kosmou all' hina tērēsēs autous ek tou ponērou.

ouk eroto hina ares autous ek tou kosmou all' hina tereses autous ek tou ponerou.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ouk erōtō ina arēs autous ek tou kosmou all ina tērēsēs autous ek tou ponērou

ouk erOtO ina arEs autous ek tou kosmou all ina tErEsEs autous ek tou ponErou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ouk erōtō ina arēs autous ek tou kosmou all ina tērēsēs autous ek tou ponērou

ouk erOtO ina arEs autous ek tou kosmou all ina tErEsEs autous ek tou ponErou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ouk erōtō ina arēs autous ek tou kosmou all ina tērēsēs autous ek tou ponērou

ouk erOtO ina arEs autous ek tou kosmou all ina tErEsEs autous ek tou ponErou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ouk erōtō ina arēs autous ek tou kosmou all ina tērēsēs autous ek tou ponērou

ouk erOtO ina arEs autous ek tou kosmou all ina tErEsEs autous ek tou ponErou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:15 Westcott/Hort - Transliterated
ouk erōtō ina arēs autous ek tou kosmou all ina tērēsēs autous ek tou ponērou

ouk erOtO ina arEs autous ek tou kosmou all ina tErEsEs autous ek tou ponErou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ouk erōtō ina arēs autous ek tou kosmou all ina tērēsēs autous ek tou ponērou

ouk erOtO ina arEs autous ek tou kosmou all ina tErEsEs autous ek tou ponErou

János 17:15 Hungarian: Karoli
Nem azt kérem, hogy vedd ki õket e világból, hanem hogy õrizd meg õket a gonosztól.

La evangelio laŭ Johano 17:15 Esperanto
Mi petas, ne ke Vi forigu ilin el la mondo, sed ke Vi gardu ilin kontraux la malbono.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 17:15 Finnish: Bible (1776)
En minä rukoile, ettäs heitä ottaisit pois maailasta, vaan ettäs heitä pahasta varjelisit.

Jean 17:15 French: Darby
Je ne fais pas la demande que tu les otes du monde, mais que tu les gardes du mal.

Jean 17:15 French: Louis Segond (1910)
Je ne te prie pas de les ôter du monde, mais de les préserver du mal.

Jean 17:15 French: Martin (1744)
Je ne te prie point que tu les ôtes du monde, mais de les préserver du mal.

Johannes 17:15 German: Modernized
Ich bitte nicht, daß du sie von der Welt nehmest, sondern daß du sie bewahrest vor dem Übel.

Johannes 17:15 German: Luther (1912)
Ich bitte nicht, daß du sie von der Welt nehmest, sondern daß du sie bewahrst vor dem Übel.

Johannes 17:15 German: Textbibel (1899)
Ich bitte nicht, daß du sie aus der Welt wegnehmest, aber daß du sie vor dem Bösen bewahrest.

Giovanni 17:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io non ti prego che tu li tolga dal mondo, ma che tu li preservi dal maligno.

Giovanni 17:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io non chiedo che tu li tolga dal mondo, ma che tu li guardi dal maligno.

YOHANES 17:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tiadalah Aku pinta supaya Engkau mengambil mereka itu dari dalam dunia ini, hanyalah supaya Engkau memeliharakan mereka itu daripada yang jahat.

John 17:15 Kabyle: NT
Ur k-d-ssutreɣ ara akken a ten tekkseḍ si ddunit, meɛna a ten tmenɛeḍ si Cciṭan.

요한복음 17:15 Korean
내가 비옵는 것은 저희를 세상에서 데려가시기를 위함이 아니요 오직 악에 빠지지 않게 보전하시기를 위함이니이다

Ioannes 17:15 Latin: Vulgata Clementina
Non rogo ut tollas eos de mundo, sed ut serves eos a malo.

Sv. Jānis 17:15 Latvian New Testament
Es nelūdzu, lai Tu viņus paņemtu no pasaules, bet lai Tu tos pasargātu no ļauna.

Evangelija pagal Jonà 17:15 Lithuanian
Aš neprašau, kad juos paimtum iš pasaulio, bet kad apsaugotum juos nuo pikto.

John 17:15 Maori
Kahore aku inoi kia tangohia atu ratou e koe i te ao, engari kia tiakina ratou e koe kei kino.

Johannes 17:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg beder ikke at du skal ta dem ut av verden, men at du skal bevare dem fra det onde.

Juan 17:15 Spanish: La Biblia de las Américas
No te ruego que los saques del mundo, sino que los guardes del maligno.

Juan 17:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"No Te ruego que los saques del mundo, sino que los guardes del (poder del) maligno (del mal).

Juan 17:15 Spanish: Reina Valera Gómez
No ruego que los quites del mundo, sino que los guardes del mal.

Juan 17:15 Spanish: Reina Valera 1909
No ruego que los quites del mundo, sino que los guardes del mal.

Juan 17:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No ruego que los quites del mundo, sino que los guardes del mal.

João 17:15 Bíblia King James Atualizada Português
Não oro para que os tires do mundo, mas sim, para que os protejas do príncipe deste mundo.

João 17:15 Portugese Bible
Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.   

Ioan 17:15 Romanian: Cornilescu
Nu Te rog să -i iei din lume, ci să -i păzeşti de cel rău.

От Иоанна 17:15 Russian: Synodal Translation (1876)
Не молю, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы сохранил их от зла.

От Иоанна 17:15 Russian koi8r
Не молю, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы сохранил их от зла.

John 17:15 Shuar New Testament
J· nunkanmaya Jφiki tusan seatsjame. Antsu φwianch niin nupetkain tusan seajme.

Johannes 17:15 Swedish (1917)
Jag beder icke att du skall taga dem bort ur världen, utan att du skall bevara dem från det onda.

Yohana 17:15 Swahili NT
Siombi uwatoe ulimwenguni, bali naomba uwakinge na yule Mwovu.

Juan 17:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hindi ko idinadalangin na alisin mo sila sa sanglibutan, kundi ingatan mo sila mula sa masama.

ยอห์น 17:15 Thai: from KJV
ข้าพระองค์ไม่ได้ขอให้พระองค์เอาเขาออกไปจากโลก แต่ขอปกป้องเขาไว้ให้พ้นจากความชั่วร้าย

Yuhanna 17:15 Turkish
Onları dünyadan uzaklaştırmanı değil, kötü olandan korumanı istiyorum.

Йоан 17:15 Ukrainian: NT
Не молю, щоб узяв їх із сьвіта, а щоб зберіг їх од зла.

John 17:15 Uma New Testament
Uma kuperapi' bona nu'ala' -ra ngkai dunia' tohe'i. Pomperapia' -ku, bona nupetalawai' -ra ngkai anudaa'.

Giaêng 17:15 Vietnamese (1934)
Con chẳng cầu Cha cất họ khỏi thế gian, nhưng xin Cha gìn giữ họ cho khỏi điều ác.

John 17:14
Top of Page
Top of Page