John 17:10
New International Version
All I have is yours, and all you have is mine. And glory has come to me through them.

New Living Translation
All who are mine belong to you, and you have given them to me, so they bring me glory.

English Standard Version
All mine are yours, and yours are mine, and I am glorified in them.

New American Standard Bible
and all things that are Mine are Yours, and Yours are Mine; and I have been glorified in them.

King James Bible
And all mine are thine, and thine are mine; and I am glorified in them.

Holman Christian Standard Bible
Everything I have is Yours, and everything You have is Mine, and I have been glorified in them.

International Standard Version
All that is mine is yours, and what is yours is mine, and I have been glorified through them.

NET Bible
Everything I have belongs to you, and everything you have belongs to me, and I have been glorified by them.

Aramaic Bible in Plain English
“And everything that is mine is yours, and yours is mine, and I am glorified in them.”

GOD'S WORD® Translation
Everything I have is yours, and everything you have is mine. I have been given glory by the people you have given me.

Jubilee Bible 2000
And all my things are thine, and thine are mine; and I have been clarified in them.

King James 2000 Bible
And all mine are yours and yours are mine; and I am glorified in them.

American King James Version
And all my are yours, and your are mine; and I am glorified in them.

American Standard Version
and all things that are mine are thine, and thine are mine: and I am glorified in them.

Douay-Rheims Bible
And all my things are thine, and thine are mine; and I am glorified in them.

Darby Bible Translation
(and all that is mine is thine, and [all] that is thine mine,) and I am glorified in them.

English Revised Version
and all things that are mine are thine, and thine are mine: and I am glorified in them.

Webster's Bible Translation
And all mine are thine, and thine are mine; and I am glorified in them.

Weymouth New Testament
and everything that is mine is Thine, and everything that is Thine is mine; and I am crowned with glory in them.

World English Bible
All things that are mine are yours, and yours are mine, and I am glorified in them.

Young's Literal Translation
and all mine are Thine, and Thine are mine, and I have been glorified in them;

Johannes 17:10 Afrikaans PWL
Alles wat Myne is, is U s’n en wat U s’n is, is Myne en Ek is in hulle vereer en geprys.

Gjoni 17:10 Albanian
Dhe të gjitha gjërat e mia janë të tuat, dhe gjërat e tua janë të miat; dhe unë jam përlëvduar në to.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 17:10 Arabic: Smith & Van Dyke
وكل ما هو لي فهو لك. وما هو لك فهو لي وانا ممجد فيهم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 17:10 Armenian (Western): NT
Եւ ամէն ինչ որ իմս է՝ քո՛ւկդ է, եւ ինչ որ քուկդ է՝ ի՛մս է, ու ես փառաւորուած եմ անոնցմով:

Euangelioa S. Ioannen araura.  17:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ene gauça guciac hire dituc, eta hireác ene, eta glorificatu içan nauc hetan.

Dyr Johanns 17:10 Bavarian
Allss, was mein ist, ist aau dein, und was dir ghoert, ghoert aau mir; in ien werd i verherrlicht.

Йоан 17:10 Bulgarian
И всичко Мое е Твое, и Твоето Мое, и Аз се прославям в тях.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
一切屬於我的都是你的,屬於你的也是我的,並且我在他們裡面得了榮耀。

中文标准译本 (CSB Simplified)
一切属于我的都是你的,属于你的也是我的,并且我在他们里面得了荣耀。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
凡是我的都是你的,你的也是我的,並且我因他們得了榮耀。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
凡是我的都是你的,你的也是我的,并且我因他们得了荣耀。

約 翰 福 音 17:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
凡 是 我 的 , 都 是 你 的 ; 你 的 也 是 我 的 , 並 且 我 因 他 們 得 了 榮 耀 。

約 翰 福 音 17:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
凡 是 我 的 , 都 是 你 的 ; 你 的 也 是 我 的 , 并 且 我 因 他 们 得 了 荣 耀 。

Evanðelje po Ivanu 17:10 Croatian Bible
I sve moje tvoje je, i tvoje moje, i ja se proslavih u njima.

Jan 17:10 Czech BKR
A všecky věci mé tvé jsou, a tvé mé jsou, a já oslaven jsem v nich.

Johannes 17:10 Danish
Og alt mit er dit, og dit er mit; og jeg er herliggjort i dem.

Johannes 17:10 Dutch Staten Vertaling
En al het Mijne is Uw, en het Uwe is Mijn; en Ik ben in hen verheerlijkt.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ τὰ ἐμὰ πάντα σά ἐστιν καὶ τὰ σὰ ἐμά, καὶ δεδόξασμαι ἐν αὐτοῖς.

Westcott and Hort 1881
καὶ τὰ ἐμὰ πάντα σά ἐστιν καὶ τὰ σὰ ἐμά, καὶ δεδόξασμαι ἐν αὐτοῖς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ τὰ ἐμὰ πάντα σά ἐστιν καὶ τὰ σὰ ἐμά, καὶ δεδόξασμαι ἐν αὐτοῖς.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ τὰ ἐμὰ πάντα σά ἐστιν, καὶ τὰ σὰ ἐμά· καὶ δεδόξασμαι ἐν αὐτοῖς.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ τὰ ἐμὰ πάντα σά ἐστιν καὶ τὰ σὰ ἐμά, καὶ δεδόξασμαι ἐν αὐτοῖς.

Tischendorf 8th Edition
καὶ τὰ ἐμὰ πάντα σά ἐστιν καὶ τὰ σὰ ἐμά, καὶ δεδόξασμαι ἐν αὐτοῖς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ τὰ ἐμὰ πάντα σά ἐστι, καὶ τὰ σὰ ἐμά· καὶ δεδόξασμαι ἐν αὐτοῖς.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ τὰ ἐμὰ πάντα σά ἐστιν καὶ τὰ σὰ ἐμά καὶ δεδόξασμαι ἐν αὐτοῖς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και τα εμα παντα σα εστιν και τα σα εμα και δεδοξασμαι εν αυτοις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και τα εμα παντα σα εστιν και τα σα εμα και δεδοξασμαι εν αυτοις

Stephanus Textus Receptus 1550
και τα εμα παντα σα εστιν και τα σα εμα και δεδοξασμαι εν αυτοις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και τα εμα παντα σα εστι, και τα σα εμα· και δεδοξασμαι εν αυτοις.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και τα εμα παντα σα εστιν και τα σα εμα και δεδοξασμαι εν αυτοις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και τα εμα παντα σα εστιν και τα σα εμα και δεδοξασμαι εν αυτοις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ta ema panta sa estin kai ta sa ema, kai dedoxasmai en autois.

kai ta ema panta sa estin kai ta sa ema, kai dedoxasmai en autois.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ta ema panta sa estin kai ta sa ema, kai dedoxasmai en autois.

kai ta ema panta sa estin kai ta sa ema, kai dedoxasmai en autois.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ta ema panta sa estin kai ta sa ema kai dedoxasmai en autois

kai ta ema panta sa estin kai ta sa ema kai dedoxasmai en autois

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ta ema panta sa estin kai ta sa ema kai dedoxasmai en autois

kai ta ema panta sa estin kai ta sa ema kai dedoxasmai en autois

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ta ema panta sa estin kai ta sa ema kai dedoxasmai en autois

kai ta ema panta sa estin kai ta sa ema kai dedoxasmai en autois

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ta ema panta sa estin kai ta sa ema kai dedoxasmai en autois

kai ta ema panta sa estin kai ta sa ema kai dedoxasmai en autois

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:10 Westcott/Hort - Transliterated
kai ta ema panta sa estin kai ta sa ema kai dedoxasmai en autois

kai ta ema panta sa estin kai ta sa ema kai dedoxasmai en autois

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ta ema panta sa estin kai ta sa ema kai dedoxasmai en autois

kai ta ema panta sa estin kai ta sa ema kai dedoxasmai en autois

János 17:10 Hungarian: Karoli
És az enyémek mind a tiéid, és a tiéid az enyémek: és megdicsõíttetem õ bennök.

La evangelio laŭ Johano 17:10 Esperanto
kaj cxio mia estas Via, kaj Via estas mia; kaj mi estas glorita per ili.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 17:10 Finnish: Bible (1776)
Ja kaikki minun omani ovat sinun, ja sinun omas ovat minun: ja minä olen kirkastettu heissä.

Jean 17:10 French: Darby
(et tout ce qui est à moi, est à toi; et ce qui est à toi est à moi), et je suis glorifie en eux.

Jean 17:10 French: Louis Segond (1910)
et tout ce qui est à moi est à toi, et ce qui est à toi est à moi; -et je suis glorifié en eux.

Jean 17:10 French: Martin (1744)
Et tout ce qui est mien est tien, et ce qui est tien est mien; et je suis glorifié en eux.

Johannes 17:10 German: Modernized
Und alles, was mein ist, das ist dein, und was dein ist, das ist mein; und ich bin in ihnen verkläret.

Johannes 17:10 German: Luther (1912)
Und alles, was mein ist, das ist dein, und was dein ist, das ist mein; und ich bin in ihnen verklärt.

Johannes 17:10 German: Textbibel (1899)
und was mein ist, alles dein ist, und was dein ist, mein, und ich an ihnen verherrlicht bin.

Giovanni 17:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
e tutte le cose mie son tue, e le cose tue son mie; e io son glorificato in loro.

Giovanni 17:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E tutte le cose mie sono tue, e le cose tue sono mie; ed io sono in essi glorificato.

YOHANES 17:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Segala milik-Ku itu juga milik-Mu, dan milik-Mu itu pula milik-Ku, dan Aku dipermuliakan di dalam mereka itu.

John 17:10 Kabyle: NT
Ayen yellan d ayla-w inek, ayen yellan d ayla-k inu. Tamanegt-iw tețfeǧǧiǧ deg-sen.

요한복음 17:10 Korean
내 것은 다 아버지의 것이요 아버지의 것은 내 것이온데 내가 저희로 말미암아 영광을 받았나이다

Ioannes 17:10 Latin: Vulgata Clementina
et mea omnia tua sunt, et tua mea sunt : et clarificatus sum in eis.

Sv. Jānis 17:10 Latvian New Testament
Un viss mans ir Tavs, un Tavs ir mans, un es pagodinājos viņos.

Evangelija pagal Jonà 17:10 Lithuanian
Ir visa, kas mano, yra Tavo, o kas Tavo, yra mano, ir Aš pašlovintas juose.

John 17:10 Maori
Ko aku mea katoa nau, naku hoki au; a ka whai kororia ahau i a ratou.

Johannes 17:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
alt mitt er jo ditt, og ditt er mitt; og jeg er herliggjort i dem.

Juan 17:10 Spanish: La Biblia de las Américas
y todo lo mío es tuyo, y lo tuyo, mío; y he sido glorificado en ellos.

Juan 17:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y todo lo Mío es Tuyo, y lo Tuyo, Mío; y he sido glorificado en ellos.

Juan 17:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Y todo lo mío es tuyo, y lo tuyo mío; y yo soy glorificado en ellos.

Juan 17:10 Spanish: Reina Valera 1909
Y todas mis cosas son tus cosas, y tus cosas son mis cosas: y he sido glorificado en ellas.

Juan 17:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y todas mis cosas son tus cosas, y tus cosas son mis cosas; y he sido clarificado en ellas.

João 17:10 Bíblia King James Atualizada Português
Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu; e neles Eu Sou glorificado.

João 17:10 Portugese Bible
todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.   

Ioan 17:10 Romanian: Cornilescu
tot ce este al Meu, este al Tău, şi ce este al Tău, este al Meu, -şi Eu sînt proslăvit în ei.

От Иоанна 17:10 Russian: Synodal Translation (1876)
И все Мое Твое, и Твое Мое; и Я прославился в них.

От Иоанна 17:10 Russian koi8r
И все Мое Твое, и Твое Мое; и Я прославился в них.

John 17:10 Shuar New Testament
Ashφ Winia ainia nuka Aminiuiti. Tura Ashφ Aminiu ainia nuka Winia ainiawai. Winia pΘnkerusha ni T·ramunam paant awajsaiti.'

Johannes 17:10 Swedish (1917)
-- såsom allt mitt är ditt, och ditt är mitt -- och jag är förhärligad i dem.

Yohana 17:10 Swahili NT
Yote niliyo nayo ni yako, na yako ni yangu; na utukufu wangu umeonekana ndani yao.

Juan 17:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang lahat ng mga bagay ay iyo, at ang mga iyo ay akin: at ako'y lumuluwalhati sa kanila.

ยอห์น 17:10 Thai: from KJV
ทุกสิ่งซึ่งเป็นของข้าพระองค์ก็เป็นของพระองค์ และทุกสิ่งซึ่งเป็นของพระองค์ก็เป็นของข้าพระองค์ และข้าพระองค์มีเกียรติในสิ่งเหล่านั้น

Yuhanna 17:10 Turkish
Benim olan her şey senindir, seninkiler de benimdir. Ben onlarda yüceltildim.

Йоан 17:10 Ukrainian: NT
І все моє Твоє, і Твоє моє, і я прославив ся в них.

John 17:10 Uma New Testament
Hawe'ea tauna to kupobagia, bagia-nu Mama. Pai' hawe'ea tauna to nupobagia, bagia-ku. Hira' -mi to mpopehuwu kabohe tuwu' -ku.

Giaêng 17:10 Vietnamese (1934)
Phàm mọi điều thuộc về Con tức là thuộc về Cha, mọi điều thuộc về Cha tức là thuộc về Con, và Con nhơn họ được tôn vinh.

John 17:9
Top of Page
Top of Page