John 13:3
New International Version
Jesus knew that the Father had put all things under his power, and that he had come from God and was returning to God;

New Living Translation
Jesus knew that the Father had given him authority over everything and that he had come from God and would return to God.

English Standard Version
Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he had come from God and was going back to God,

Berean Study Bible
Jesus knew that the Father had delivered all things into His hands, and that He had come from God and was returning to God.

New American Standard Bible
Jesus, knowing that the Father had given all things into His hands, and that He had come forth from God and was going back to God,

King James Bible
Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;

Holman Christian Standard Bible
Jesus knew that the Father had given everything into His hands, that He had come from God, and that He was going back to God.

International Standard Version
Because Jesus knew that the Father had given everything into his control, that he had come from God, and that he was returning to God,

NET Bible
Because Jesus knew that the Father had handed all things over to him, and that he had come from God and was going back to God,

Aramaic Bible in Plain English
And because Yeshua himself knew The Father had given everything into his hands and that he had gone out from God and he would go to God,

GOD'S WORD® Translation
The Father had put everything in Jesus' control. Jesus knew that. He also knew that he had come from God and was going back to God.

Jubilee Bible 2000
Jesus knowing that the Father had given all things into his hands and that he had come from God and was going to God,

King James 2000 Bible
Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came from God, and went to God;

American King James Version
Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;

American Standard Version
Jesus , knowing that the Father had given all the things into his hands, and that he came forth from God, and goeth unto God,

Douay-Rheims Bible
Knowing that the Father had given him all things into his hands, and that he came from God, and goeth to God;

Darby Bible Translation
[Jesus,] knowing that the Father had given him all things into his hands, and that he came out from God and was going to God,

English Revised Version
Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came forth from God, and goeth unto God,

Webster's Bible Translation
Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he had come from God, and was going to God;

Weymouth New Testament
although He knew that the Father had put everything into His hands, and that He had come forth from God and was now going to God,

World English Bible
Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came forth from God, and was going to God,

Young's Literal Translation
Jesus knowing that all things the Father hath given to him -- into his hands, and that from God he came forth, and unto God he goeth,

Johannes 13:3 Afrikaans PWL
Yeshua, wetende dat die Vader alles in Sy hande gegee het en dat Hy van God uitgegaan het en na God toe teruggaan,

Gjoni 13:3 Albanian
Jezusi, duke ditur se Ati i kishte dhënë gjithçka në duar, dhe se ai kishte dalë nga Perëndia dhe te Perëndia po kthehej,

ﻳﻮﺣﻨﺎ 13:3 Arabic: Smith & Van Dyke
يسوع وهو عالم ان الآب قد دفع كل شيء الى يديه وانه من عند الله خرج والى الله يمضي.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 13:3 Armenian (Western): NT
Յիսուս՝ գիտնալով թէ Հայրը ամէն բան տուաւ իր ձեռքը, եւ թէ ինք եկաւ Աստուծմէ ու կ՚երթայ Աստուծոյ քով,

Euangelioa S. Ioannen araura.  13:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Daquialaric Iesusec gauça gucia eman drauzcala hari Aitác escuetara, eta bera Iaincoaganic ilki dela, eta Iaincoganat ioaiten dela:

Dyr Johanns 13:3 Bavarian
Dyr Iesen gwaiß, däß iem dyr Vater allss eyn d Hand göbn hiet und däß yr von n Herrgot kemmen war und zo n Herrgot zrugggakeert.

Йоан 13:3 Bulgarian
като знаеше [Исус], че Отец, е предал всичко в ръцете Му, и че от Бога е излязъл и при Бога отива,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌知道父把一切交在自己手裡,並且知道自己是從神那裡來,又要回到神那裡去。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣知道父把一切交在自己手里,并且知道自己是从神那里来,又要回到神那里去。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌知道父已將萬有交在他手裡,且知道自己是從神出來的,又要歸到神那裡去,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣知道父已将万有交在他手里,且知道自己是从神出来的,又要归到神那里去,

約 翰 福 音 13:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 知 道 父 已 將 萬 有 交 在 他 手 裡 , 且 知 道 自 己 是 從 神 出 來 的 , 又 要 歸 到 神 那 裡 去 ,

約 翰 福 音 13:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 知 道 父 已 将 万 有 交 在 他 手 里 , 且 知 道 自 己 是 从 神 出 来 的 , 又 要 归 到 神 那 里 去 ,

Evanðelje po Ivanu 13:3 Croatian Bible
A Isus je znao da mu je Otac sve predao u ruke i da je od Boga izišao te da k Bogu ide pa

Jan 13:3 Czech BKR
Věda Ježíš, že jemu Otec všecko v ruce dal a že od Boha vyšel a k Bohu jde,

Johannes 13:3 Danish
da Jesus vidste, at Faderen havde givet ham alle Ting i Hænde, og at han var udgaaet fra Gud og gik hen til Gud:

Johannes 13:3 Dutch Staten Vertaling
Jezus, wetende, dat de Vader Hem alle dingen in de handen gegeven had, en dat Hij van God uitgegaan was, en tot God heenging,

Nestle Greek New Testament 1904
εἰδὼς ὅτι πάντα ἔδωκεν αὐτῷ ὁ Πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας, καὶ ὅτι ἀπὸ Θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν Θεὸν ὑπάγει,

Westcott and Hort 1881
εἰδὼς ὅτι πάντα ἔδωκεν αὐτῷ ὁ πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας, καὶ ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν θεὸν ὑπάγει,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἰδὼς ὅτι πάντα ἔδωκεν αὐτῷ ὁ πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας, καὶ ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν θεὸν ὑπάγει,

RP Byzantine Majority Text 2005
εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι πάντα δέδωκεν αὐτῷ ὁ πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας, καὶ ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν θεὸν ὑπάγει,

Greek Orthodox Church 1904
εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι πάντα δέδωκεν αὐτῷ ὁ πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας, καὶ ὅτι ἀπὸ Θεοῦ ἐξῆλθε καὶ πρὸς τὸν Θεὸν ὑπάγει,

Tischendorf 8th Edition
εἰδὼς ὅτι πάντα ἔδωκεν αὐτῷ ὁ πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας καὶ ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν θεὸν ὑπάγει,

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι πάντα δέδωκεν αὐτῷ ὁ πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας, καὶ ὅτι ἀπὸ Θεοῦ ἐξῆλθε καὶ πρὸς τὸν Θεὸν ὑπάγει,

Stephanus Textus Receptus 1550
εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι πάντα δἔδωκεν αὐτῷ ὁ πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας καὶ ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν θεὸν ὑπάγει

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ειδως οτι παντα εδωκεν αυτω ο πατηρ εις τας χειρας και οτι απο θεου εξηλθεν και προς τον θεον υπαγει

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ειδως οτι παντα εδωκεν αυτω ο πατηρ εις τας χειρας και οτι απο θεου εξηλθεν και προς τον θεον υπαγει

Stephanus Textus Receptus 1550
ειδως ο ιησους οτι παντα δεδωκεν αυτω ο πατηρ εις τας χειρας και οτι απο θεου εξηλθεν και προς τον θεον υπαγει

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ειδως ο Ιησους οτι παντα δεδωκεν αυτω ο πατηρ εις τας χειρας, και οτι απο Θεου εξηλθε και προς τον Θεον υπαγει,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ειδως ο ιησους οτι παντα δεδωκεν αυτω ο πατηρ εις τας χειρας και οτι απο θεου εξηλθεν και προς τον θεον υπαγει

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ειδως οτι παντα εδωκεν αυτω ο πατηρ εις τας χειρας και οτι απο θεου εξηλθεν και προς τον θεον υπαγει

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eidōs hoti panta edōken autō ho Patēr eis tas cheiras, kai hoti apo Theou exēlthen kai pros ton Theon hypagei,

eidos hoti panta edoken auto ho Pater eis tas cheiras, kai hoti apo Theou exelthen kai pros ton Theon hypagei,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eidōs hoti panta edōken autō ho patēr eis tas cheiras, kai hoti apo theou exēlthen kai pros ton theon hypagei,

eidos hoti panta edoken auto ho pater eis tas cheiras, kai hoti apo theou exelthen kai pros ton theon hypagei,

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eidōs oti panta edōken autō o patēr eis tas cheiras kai oti apo theou exēlthen kai pros ton theon upagei

eidOs oti panta edOken autO o patEr eis tas cheiras kai oti apo theou exElthen kai pros ton theon upagei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eidōs o iēsous oti panta dedōken autō o patēr eis tas cheiras kai oti apo theou exēlthen kai pros ton theon upagei

eidOs o iEsous oti panta dedOken autO o patEr eis tas cheiras kai oti apo theou exElthen kai pros ton theon upagei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eidōs o iēsous oti panta dedōken autō o patēr eis tas cheiras kai oti apo theou exēlthen kai pros ton theon upagei

eidOs o iEsous oti panta dedOken autO o patEr eis tas cheiras kai oti apo theou exElthen kai pros ton theon upagei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eidōs o iēsous oti panta dedōken autō o patēr eis tas cheiras kai oti apo theou exēlthen kai pros ton theon upagei

eidOs o iEsous oti panta dedOken autO o patEr eis tas cheiras kai oti apo theou exElthen kai pros ton theon upagei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:3 Westcott/Hort - Transliterated
eidōs oti panta edōken autō o patēr eis tas cheiras kai oti apo theou exēlthen kai pros ton theon upagei

eidOs oti panta edOken autO o patEr eis tas cheiras kai oti apo theou exElthen kai pros ton theon upagei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eidōs oti panta edōken autō o patēr eis tas cheiras kai oti apo theou exēlthen kai pros ton theon upagei

eidOs oti panta edOken autO o patEr eis tas cheiras kai oti apo theou exElthen kai pros ton theon upagei

János 13:3 Hungarian: Karoli
Tudván Jézus, hogy az Atya mindent hatalmába adott néki, és hogy õ az Istentõl jött és az Istenhez megy,

La evangelio laŭ Johano 13:3 Esperanto
Jesuo, sciante, ke la Patro donis cxion en liajn manojn, kaj ke li venis de Dio kaj iras al Dio,

Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:3 Finnish: Bible (1776)
Tiesi Jesus Isän kaikki hänen käsiinsä antaneen, ja että hän oli Jumalasta lähtenyt ulos ja oli Jumalan tykö menevä:

Jean 13:3 French: Darby
-Jesus, sachant que le Pere lui avait mis toutes choses entre les mains, et qu'il etait venu de Dieu, et s'en allait à Dieu,

Jean 13:3 French: Louis Segond (1910)
Jésus, qui savait que le Père avait remis toutes choses entre ses mains, qu'il était venu de Dieu, et qu'il s'en allait à Dieu,

Jean 13:3 French: Martin (1744)
[Et] Jésus sachant que le Père lui avait donné toutes choses entre les mains, et qu'il était venu de Dieu, et s'en allait à Dieu;

Johannes 13:3 German: Modernized
wußte Jesus, daß ihm der Vater hatte alles in seine Hände gegeben, und daß er von Gott kommen war und zu Gott ging:

Johannes 13:3 German: Luther (1912)
und Jesus wußte, daß ihm der Vater alles in seine Hände gegeben und daß er von Gott gekommen war und zu Gott ging:

Johannes 13:3 German: Textbibel (1899)
in dem Bewußtsein, daß der Vater ihm alles in die Hände gegeben, und daß er von Gott ausgegangen sei und zu Gott hingehe,

Giovanni 13:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Gesù, sapendo che il Padre gli avea dato tutto nelle mani e che era venuto da Dio e a Dio se ne tornava,

Giovanni 13:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Gesù, sapendo che il Padre gli avea dato ogni cosa in mano, e ch’egli era proceduto da Dio, e se ne andava a Dio;

YOHANES 13:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
sedangkan Yesus mengetahui bahwa Bapa itu sudah menyerahkan segala sesuatu ke tangan-Nya, dan lagi Ia datang daripada Allah dan kembali kepada Allah,

John 13:3 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yeẓra belli Baba Ṛebbi yerra kullec ger ifassen-is, yeẓra s ɣuṛ Ṛebbi i d-yusa, ɣuṛ-es ara yuɣal.

요한복음 13:3 Korean
저녁 먹는 중 예수는 아버지께서 모든 것을 자기 손에 맡기신 것과 또 자기가 하나님께로부터 오셨다가 하나님께로 돌아가실 것을 아시고

Ioannes 13:3 Latin: Vulgata Clementina
sciens quia omnia dedit ei Pater in manus, et quia a Deo exivit, et ad Deum vadit :

Sv. Jānis 13:3 Latvian New Testament
Viņš, zinādams, ka Tēvs visu atdevis Viņa rokās un ka Viņš no Dieva izgājis un pie Dieva aiziet,

Evangelija pagal Jonà 13:3 Lithuanian
žinodamas, kad Tėvas visa atidavęs į Jo rankas ir kad Jis išėjo iš Dievo ir eina pas Dievą,

John 13:3 Maori
A ka mahara a Ihu kua oti nga mea katoa te homai e te Matua ki ona ringa, i haere mai ia i te Atua, e hoki atu ana ki te Atua;

Johannes 13:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og da Jesus visste at Faderen hadde gitt alt i hans hender, og at han var utgått fra Gud og gikk til Gud,

Juan 13:3 Spanish: La Biblia de las Américas
Jesús, sabiendo que el Padre había puesto todas las cosas en sus manos, y que de Dios había salido y a Dios volvía,

Juan 13:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jesús, sabiendo que el Padre había puesto todas las cosas en Sus manos, y que de Dios había salido y a Dios volvía,

Juan 13:3 Spanish: Reina Valera Gómez
sabiendo Jesús que el Padre le había dado todas las cosas en sus manos, y que había venido de Dios, y a Dios iba,

Juan 13:3 Spanish: Reina Valera 1909
Sabiendo Jesús que el Padre le había dado todas las cosas en las manos, y que había salido de Dios, y á Dios iba,

Juan 13:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
sabiendo Jesús que el Padre le había dado todas las cosas en las manos, y que había salido de Dios, y a Dios iba,

João 13:3 Bíblia King James Atualizada Português
e, sabendo Jesus que o Pai lhe outorgara poder sobre tudo o que existe, e que viera de Deus e estava retornando a Deus,

João 13:3 Portugese Bible
Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,   

Ioan 13:3 Romanian: Cornilescu
Isus, fiindcă ştia că Tatăl Îi dăduse toate lucrurile în mîni, că dela Dumnezeu a venit şi la Dumnezeu Se duce,

От Иоанна 13:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус, зная, что Отец все отдал в руки Его, и что Он от Бога исшел и к Богу отходит,

От Иоанна 13:3 Russian koi8r
Иисус, зная, что Отец все отдал в руки Его, и что Он от Бога исшел и к Богу отходит,

John 13:3 Shuar New Testament
Tura Jesus Yusaiya tau asa waketkitniuyi. Tura Yus Apa Ashφ mash susamiayi akupin Atφ tusa. Jesussha nuna Nekßa

Johannes 13:3 Swedish (1917)
Och Jesus visste att Fadern hade givit allt i hans händer, och att han hade gått ut från Gud och skulle gå till Gud.

Yohana 13:3 Swahili NT
Yesu alijua kwamba Baba alikuwa amemkabidhi kila kitu, na kwamba alikuwa ametoka kwa Mungu na anarudi kwa Mungu.

Juan 13:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Si Jesus, sa pagkatalastas na ibinigay na ng Ama ang lahat ng mga bagay sa kaniyang mga kamay, at siya'y nanggaling sa Dios, at sa Dios din paroroon,

Ǝlinjil wa n Yaxya 13:3 Tawallamat Tamajaq NT
Issân Ɣaysa as Mǝššina di n Abba igâ arat kul daɣ ǝfus-net, issân deɣ as igmâd-du Mǝššina amaran ad t-iqqǝl.

ยอห์น 13:3 Thai: from KJV
พระเยซูทรงทราบว่าพระบิดาได้ประทานสิ่งทั้งปวงให้อยู่ในพระหัตถ์ของพระองค์ และทรงทราบว่าพระองค์มาจากพระเจ้า และจะไปหาพระเจ้า

Yuhanna 13:3 Turkish
İsa, Babanın her şeyi kendisine teslim ettiğini, kendisinin Tanrıdan çıkıp geldiğini ve Tanrıya döneceğini biliyordu.

Йоан 13:3 Ukrainian: NT
знаючи Ісус, що все дав Йому Отець у руки, й що від Бога вийшов, і до Бога йде,

John 13:3 Uma New Testament
Na'inca Yesus, Tuama-na mpowai' -i hawe'ea kuasa-na. Na'inca wo'o kangkai Alata'ala-nai, pai' nculii' hilou hi Alata'ala wo'o-i mpai'.

Giaêng 13:3 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus biết rằng Cha đã giao phó mọi sự trong tay mình, và mình sẽ về với Ðức Chúa Trời,

John 13:2
Top of Page
Top of Page