John 13:13
New International Version
"You call me 'Teacher' and 'Lord,' and rightly so, for that is what I am.

New Living Translation
You call me 'Teacher' and 'Lord,' and you are right, because that's what I am.

English Standard Version
You call me Teacher and Lord, and you are right, for so I am.

Berean Study Bible
You call Me Teacher and Lord, and rightly so, because I am.

New American Standard Bible
"You call Me Teacher and Lord; and you are right, for so I am.

King James Bible
Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am.

Holman Christian Standard Bible
You call Me Teacher and Lord. This is well said, for I am.

International Standard Version
You call me Teacher and Lord, and you are right because that is what I am.

NET Bible
You call me 'Teacher' and 'Lord,' and do so correctly, for that is what I am.

Aramaic Bible in Plain English
You call me, 'our Rabbi' and 'Our Lord', and you say rightly, for I am.”

GOD'S WORD® Translation
You call me teacher and Lord, and you're right because that's what I am.

Jubilee Bible 2000
Ye call me Master and Lord; and ye say well, for so I am.

King James 2000 Bible
You call me Teacher and Lord: and you say rightly; for so I am.

American King James Version
You call me Master and Lord: and you say well; for so I am.

American Standard Version
Ye call me, Teacher, and, Lord: and ye say well; for so I am.

Douay-Rheims Bible
You call me Master, and Lord; and you say well, for so I am.

Darby Bible Translation
Ye call me the Teacher and the Lord, and ye say well, for I am [so].

English Revised Version
Ye call me, Master, and, Lord: and ye say well; for so I am.

Webster's Bible Translation
Ye call me Master, and Lord: and ye say well; for so I am.

Weymouth New Testament
You call me 'The Rabbi' and 'The Master,' and rightly so, for such I am.

World English Bible
You call me, 'Teacher' and 'Lord.' You say so correctly, for so I am.

Young's Literal Translation
ye call me, The Teacher and The Lord, and ye say well, for I am;

Johannes 13:13 Afrikaans PWL
Julle noem My ‘Leermeester’ en ‘My Meester,’ en dit is reg so, want Ek is dit.

Gjoni 13:13 Albanian
Ju më quani Mësues dhe Zot, dhe mirë thoni, sepse jam.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 13:13 Arabic: Smith & Van Dyke
انتم تدعونني معلّما وسيّدا وحسنا تقولون لاني انا كذلك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 13:13 Armenian (Western): NT
Դուք Վարդապետ ու Տէր կը կոչէք զիս, եւ ճիշդ կ՚ըսէք, որովհետեւ այնպէս եմ:

Euangelioa S. Ioannen araura.  13:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Çuec deitzen nauçue, Magistrua eta Iauna, eta vngui dioçue: ceren bainaiz.

Dyr Johanns 13:13 Bavarian
Ös rödtß mi mit Maiser und Herr an, und zwaar mit Recht, weil i s bin.

Йоан 13:13 Bulgarian
Вие Ме наричате Учител и Господ; и добре казвате, защото съм такъв.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們叫我『老師』,稱呼我『主』。你們說得對,因為我就是那一位。

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们叫我‘老师’,称呼我‘主’。你们说得对,因为我就是那一位。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們稱呼我夫子,稱呼我主,你們說的不錯,我本來是。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们称呼我夫子,称呼我主,你们说的不错,我本来是。

約 翰 福 音 13:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 稱 呼 我 夫 子 , 稱 呼 我 主 , 你 們 說 的 不 錯 , 我 本 來 是 。

約 翰 福 音 13:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 称 呼 我 夫 子 , 称 呼 我 主 , 你 们 说 的 不 错 , 我 本 来 是 。

Evanðelje po Ivanu 13:13 Croatian Bible
Vi me zovete Učiteljem i Gospodinom. Pravo velite jer to i jesam!

Jan 13:13 Czech BKR
Vy nazýváte mne Mistrem a Pánem, a dobře pravíte, jsemť zajisté.

Johannes 13:13 Danish
I kalde mig Mester og Herre, og I tale ret, thi jeg er det.

Johannes 13:13 Dutch Staten Vertaling
Gij heet Mij Meester en Heere; en gij zegt wel, want Ik ben het.

Nestle Greek New Testament 1904
ὑμεῖς φωνεῖτέ με Ὁ Διδάσκαλος καὶ ὁ Κύριος, καὶ καλῶς λέγετε· εἰμὶ γάρ.

Westcott and Hort 1881
ὑμεῖς φωνεῖτέ με Ὁ διδάσκαλος καί Ὁ κύριος, καὶ καλῶς λέγετε, εἰμὶ γάρ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὑμεῖς φωνεῖτέ με Ὁ διδάσκαλος καί Ὁ κύριος, καὶ καλῶς λέγετε, εἰμὶ γάρ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὑμεῖς φωνεῖτέ με, Ὁ διδάσκαλος, καὶ Ὁ κύριος· καὶ καλῶς λέγετε, εἰμὶ γάρ.

Greek Orthodox Church 1904
ὑμεῖς φωνεῖτέ με, ὁ Διδάσκαλος καὶ ὁ Κύριος, καὶ καλῶς λέγετε· εἰμὶ γάρ.

Tischendorf 8th Edition
ὑμεῖς φωνεῖτέ με· ὁ διδάσκαλος καὶ ὁ κύριος, καὶ καλῶς λέγετε· εἰμὶ γάρ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὑμεῖς φωνεῖτέ με, Ὁ διδάσκαλος, καὶ Ὁ κύριος· καὶ καλῶς λέγετε, εἰμὶ γάρ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὑμεῖς φωνεῖτέ με Ὁ διδάσκαλος καὶ Ὁ κύριος καὶ καλῶς λέγετε εἰμὶ γάρ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
υμεις φωνειτε με ο διδασκαλος και ο κυριος και καλως λεγετε ειμι γαρ

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
υμεις φωνειτε με ο διδασκαλος και ο κυριος και καλως λεγετε ειμι γαρ

Stephanus Textus Receptus 1550
υμεις φωνειτε με ο διδασκαλος και ο κυριος και καλως λεγετε ειμι γαρ

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
υμεις φωνειτε με, Ο διδασκαλος, και Ο κυριος· και καλως λεγετε, ειμι γαρ.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
υμεις φωνειτε με ο διδασκαλος και ο κυριος και καλως λεγετε ειμι γαρ

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
υμεις φωνειτε με ο διδασκαλος και ο κυριος και καλως λεγετε ειμι γαρ

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hymeis phōneite me HO Didaskalos kai ho Kyrios, kai kalōs legete; eimi gar.

hymeis phoneite me HO Didaskalos kai ho Kyrios, kai kalos legete; eimi gar.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hymeis phōneite me HO didaskalos kai HO kyrios, kai kalōs legete, eimi gar.

hymeis phoneite me HO didaskalos kai HO kyrios, kai kalos legete, eimi gar.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
umeis phōneite me o didaskalos kai o kurios kai kalōs legete eimi gar

umeis phOneite me o didaskalos kai o kurios kai kalOs legete eimi gar

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
umeis phōneite me o didaskalos kai o kurios kai kalōs legete eimi gar

umeis phOneite me o didaskalos kai o kurios kai kalOs legete eimi gar

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
umeis phōneite me o didaskalos kai o kurios kai kalōs legete eimi gar

umeis phOneite me o didaskalos kai o kurios kai kalOs legete eimi gar

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
umeis phōneite me o didaskalos kai o kurios kai kalōs legete eimi gar

umeis phOneite me o didaskalos kai o kurios kai kalOs legete eimi gar

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:13 Westcott/Hort - Transliterated
umeis phōneite me o didaskalos kai o kurios kai kalōs legete eimi gar

umeis phOneite me o didaskalos kai o kurios kai kalOs legete eimi gar

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
umeis phōneite me o didaskalos kai o kurios kai kalōs legete eimi gar

umeis phOneite me o didaskalos kai o kurios kai kalOs legete eimi gar

János 13:13 Hungarian: Karoli
Ti engem így hívtok: Mester, és Uram . És jól mondjátok, mert az vagyok.

La evangelio laŭ Johano 13:13 Esperanto
Vi nomas min Majstro kaj Sinjoro; kaj prave vi diras, cxar tia mi estas.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:13 Finnish: Bible (1776)
Te kutsutte minun Mestariksi ja Herraksi, ja te sanotte oikein; sillä minä myös olen.

Jean 13:13 French: Darby
Vous m'appelez maitre et seigneur, et vous dites bien, car je le suis;

Jean 13:13 French: Louis Segond (1910)
Vous m'appelez Maître et Seigneur; et vous dites bien, car je le suis.

Jean 13:13 French: Martin (1744)
Vous m'appelez Maître et Seigneur; et vous dites bien : car je le suis.

Johannes 13:13 German: Modernized
Ihr heißet mich Meister und HERR und saget recht daran; denn ich bin's auch.

Johannes 13:13 German: Luther (1912)
Ihr heißet mich Meister und HERR und saget recht daran, denn ich bin es auch.

Johannes 13:13 German: Textbibel (1899)
Ihr nennet mich Meister und Herr, und ihr habt recht, denn ich bin es.

Giovanni 13:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
Voi mi chiamate Maestro e Signore; e dite bene, perché lo sono.

Giovanni 13:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Voi mi chiamate Maestro, e Signore, e dite bene, perciocchè io lo sono.

YOHANES 13:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Kamu ini memanggil Aku Guru dan Tuhan, maka betullah katamu itu, karena Akulah Dia.

John 13:13 Kabyle: NT
Tessawalem-iyi « a Sidi » ; tesɛam lḥeqq axaṭer ț-țideț !

요한복음 13:13 Korean
너희가 나를 선생이라 또는 주라 하니 너희 말이 옳도다 내가 그러하다

Ioannes 13:13 Latin: Vulgata Clementina
Vos vocatis me Magister et Domine, et bene dicitis : sum etenim.

Sv. Jānis 13:13 Latvian New Testament
Jūs mani saucat par Mācītāju un Kungu, un jūs labi darāt, jo es tas esmu.

Evangelija pagal Jonà 13:13 Lithuanian
Jūs vadinate mane ‘Mokytoju’ ir ‘Viešpačiu’, ir gerai sakote, nes Aš Tas esu.

John 13:13 Maori
E karangatia ana ahau e koutou, E te Kaiwhakaako, E te Ariki: a he tika ta koutou korero; ko ahau hoki ia.

Johannes 13:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
I kaller mig mester og herre, og I sier det med rette, for jeg er det.

Juan 13:13 Spanish: La Biblia de las Américas
Vosotros me llamáis Maestro y Señor; y tenéis razón, porque lo soy.

Juan 13:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Ustedes Me llaman Maestro y Señor; y tienen razón, porque Lo soy.

Juan 13:13 Spanish: Reina Valera Gómez
Vosotros me llamáis Maestro, y Señor, y decís bien, porque lo soy.

Juan 13:13 Spanish: Reina Valera 1909
Vosotros me llamáis, Maestro, y, Señor: y decís bien; porque lo soy.

Juan 13:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Vosotros me llamáis, Maestro y Señor; y decís bien; porque lo soy.

João 13:13 Bíblia King James Atualizada Português
Vós me chamais ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e estais certos, pois Eu, de fato, o sou.

João 13:13 Portugese Bible
Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.   

Ioan 13:13 Romanian: Cornilescu
Voi Mă numiţi ,Învăţătorul şi Domnul`, şi bine ziceţi, căci sînt.

От Иоанна 13:13 Russian: Synodal Translation (1876)
Вы называете Меня Учителем и Господом, и правильноговорите, ибо Я точно то.

От Иоанна 13:13 Russian koi8r
Вы называете Меня Учителем и Господом, и правильно говорите, ибо Я точно то.

John 13:13 Shuar New Testament
Wi Atumφ Uuntri asamtai nekas "Uunta" T·rutrume. Nusha pΘnkeraiti.

Johannes 13:13 Swedish (1917)
I kallen mig 'Mästare' och 'Herre', och I säger rätt, ty jag är så.

Yohana 13:13 Swahili NT
Ninyi mwaniita Mwalimu na Bwana, nanyi mwasema vyema, kwa kuwa ndimi.

Juan 13:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Tinatawag ninyo akong Guro, at Panginoon: at mabuti ang inyong sinasabi; sapagka't ako nga.

Ǝlinjil wa n Yaxya 13:13 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝgannim-i Amǝsǝsseɣri d Ǝmǝli, tǝgannim a olaɣan, fǝlas ǝmosaq-qan.

ยอห์น 13:13 Thai: from KJV
ท่านทั้งหลายเรียกเราว่า พระอาจารย์และองค์พระผู้เป็นเจ้า ท่านเรียกถูกแล้ว เพราะเราเป็นเช่นนั้น

Yuhanna 13:13 Turkish
‹‹Siz beni Öğretmen ve Rab diye çağırıyorsunuz. Doğru söylüyorsunuz, öyleyim.

Йоан 13:13 Ukrainian: NT
Ви звете мене Учителем і Господем, і добре кажете, се бо я.

John 13:13 Uma New Testament
Aku', nikio' -a Guru-ni pai' Pue' -ni, pai' bate wae mpu'u.

Giaêng 13:13 Vietnamese (1934)
Các ngươi gọi ta bằng Thầy bằng Chúa; Các ngươi nói phải, vì ta thật vậy.

John 13:12
Top of Page
Top of Page