John 12:36
New International Version
Believe in the light while you have the light, so that you may become children of light." When he had finished speaking, Jesus left and hid himself from them.

New Living Translation
Put your trust in the light while there is still time; then you will become children of the light." After saying these things, Jesus went away and was hidden from them.

English Standard Version
While you have the light, believe in the light, that you may become sons of light.” When Jesus had said these things, he departed and hid himself from them.

Berean Study Bible
While you have the Light, believe in the Light, so that you may become sons of light.” After Jesus had spoken these things, He went away and was hidden from them.

New American Standard Bible
"While you have the Light, believe in the Light, so that you may become sons of Light." These things Jesus spoke, and He went away and hid Himself from them.

King James Bible
While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.

Holman Christian Standard Bible
While you have the light, believe in the light so that you may become sons of light." Jesus said this, then went away and hid from them.

International Standard Version
As long as you have the light, believe in the light, so that you may become children of light." After Jesus had said this, he went away and hid from them.

NET Bible
While you have the light, believe in the light, so that you may become sons of light." When Jesus had said these things, he went away and hid himself from them.

Aramaic Bible in Plain English
“While The Light is with you, believe in The Light, that you might be the children of The Light.”

GOD'S WORD® Translation
While you have the light, believe in the light so that you will become people whose lives show the light." After Jesus had said this, he was concealed as he left.

Jubilee Bible 2000
While ye have the Light, believe in the Light that ye may be the sons of light. Jesus spoke these things and departed and hid himself from them.

King James 2000 Bible
While you have light, believe in the light, that you may be the children of light. These things spoke Jesus, and departed, and did hide himself from them.

American King James Version
While you have light, believe in the light, that you may be the children of light. These things spoke Jesus, and departed, and did hide himself from them.

American Standard Version
While ye have the light, believe on the light, that ye may become sons of light. These things spake Jesus, and he departed and hid himself from them.

Douay-Rheims Bible
Whilst you have the light, believe in the light, that you may be the children of light. These things Jesus spoke; and he went away, and hid himself from them.

Darby Bible Translation
While ye have the light, believe in the light, that ye may become sons of light. Jesus said these things, and going away hid himself from them.

English Revised Version
While ye have the light, believe on the light, that ye may become sons of light. These things spake Jesus, and he departed and hid himself from them.

Webster's Bible Translation
While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spoke Jesus, and departed, and concealed himself from them.

Weymouth New Testament
In the degree that you have light, believe in the Light, so that you may become sons of Light." Jesus said this, and went away and hid Himself from them.

World English Bible
While you have the light, believe in the light, that you may become children of light." Jesus said these things, and he departed and hid himself from them.

Young's Literal Translation
while ye have the light, believe in the light, that sons of light ye may become.' These things spake Jesus, and having gone away, he was hid from them,

Johannes 12:36 Afrikaans PWL
So lank as julle die Lig by julle het, vertrou in die Lig sodat julle kinders van die Lig kan wees.” Hierdie dinge het Yeshua gesê, weggegaan en Homself vir hulle weggesteek.

Gjoni 12:36 Albanian
''Gjersa keni dritë, besoni në dritë, që të bëheni bij të dritës''. Këto gjëra tha Jezusi; pastaj u largua dhe u fsheh prej tyre.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 12:36 Arabic: Smith & Van Dyke
ما دام لكم النور آمنوا بالنور لتصيروا ابناء النور. تكلم يسوع بهذا ثم مضى واختفى عنهم

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 12:36 Armenian (Western): NT
Մինչ լոյսը ունիք՝ հաւատացէ՛ք այդ լոյսին, որպէսզի լոյսի որդիներ ըլլաք»: Յիսուս այս բաները խօսեցաւ, ապա գնաց՝ ինքզինք ծածկելով անոնց աչքերէն:

Euangelioa S. Ioannen araura.  12:36 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Arguia duçueno sinhets eçaçue. Arguia baithan, Arguiaren seme çaretençat. Gauça hauc erran citzan Iesusec: guero ioanic gorde cedin hetaric.

Dyr Johanns 12:36 Bavarian
So langß non s Liecht habtß, solltß dran glaaubn, dyrmit däßß Kinder werdtß von n Liecht." Dös gakünddt ien dyr Iesen, und aft gieng yr und verbarg si vor ien.

Йоан 12:36 Bulgarian
Докле имате светлината, вярвайте в светлината, за да станете просветени чрез светлината. Това изговори Исус и отиде та се скри от тях.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們要趁著有光的時候信這光,好使你們成為光明的兒女。」耶穌說了這些話,就離開他們被隱藏了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们要趁着有光的时候信这光,好使你们成为光明的儿女。”耶稣说了这些话,就离开他们被隐藏了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們應當趁著有光,信從這光,使你們成為光明之子。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们应当趁着有光,信从这光,使你们成为光明之子。”

約 翰 福 音 12:36 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 應 當 趁 著 有 光 , 信 從 這 光 , 使 你 們 成 為 光 明 之 子 。 耶 穌 說 了 這 話 , 就 離 開 隱 藏 了 。

約 翰 福 音 12:36 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 应 当 趁 着 有 光 , 信 从 这 光 , 使 你 们 成 为 光 明 之 子 。 耶 稣 说 了 这 话 , 就 离 开 隐 藏 了 。

Evanðelje po Ivanu 12:36 Croatian Bible
Dok imate svjetlost, vjerujte u svjetlost da budete sinovi svjetlosti! To Isus doreče, a onda ode i sakri se od njih.

Jan 12:36 Czech BKR
Dokud Světlo máte, věřte v Světlo, abyste synové Světla byli. Toto pověděl Ježíš, a odšed, skryl se před nimi.

Johannes 12:36 Danish
Medens I have Lyset, tror paa Lyset, for at I kunne blive Lysets Børn!« Dette talte Jesus, og han gik bort og blev skjult for dem.

Johannes 12:36 Dutch Staten Vertaling
Terwijl gij het Licht hebt, gelooft in het Licht, opdat gij kinderen des Lichts moogt zijn. Deze dingen sprak Jezus; en weggaande verborg Hij Zich van hen.

Nestle Greek New Testament 1904
ὡς τὸ φῶς ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ φῶς, ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε. Ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς, καὶ ἀπελθὼν ἐκρύβη ἀπ’ αὐτῶν.

Westcott and Hort 1881
ὡς τὸ φῶς ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ φῶς, ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε. Ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς, καὶ ἀπελθὼν ἐκρύβη ἀπ' αὐτῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὡς τὸ φῶς ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ φῶς, ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε. Ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς, καὶ ἀπελθὼν ἐκρύβη ἀπ' αὐτῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἕως τὸ φῶς ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ φῶς, ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε. Tαῦτα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἀπελθὼν ἐκρύβη ἀπ’ αὐτῶν.

Greek Orthodox Church 1904
ἕως τὸ φῶς ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ φῶς ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε. Ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς, καὶ ἀπελθὼν ἐκρύβη ἀπ’ αὐτῶν.

Tischendorf 8th Edition
ὡς τὸ φῶς ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ φῶς, ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε. Ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς, καὶ ἀπελθὼν ἐκρύβη ἀπ’ αὐτῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἕως τὸ φῶς ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ φῶς, ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε. Ταῦτα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἀπελθὼν ἐκρύβη ἀπ’ αὐτῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἕως τὸ φῶς ἔχετε πιστεύετε εἰς τὸ φῶς ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε Ταῦτα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἀπελθὼν ἐκρύβη ἀπ' αὐτῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ως το φως εχετε πιστευετε εις το φως ινα υιοι φωτος γενησθε ταυτα ελαλησεν ιησους και απελθων εκρυβη απ αυτων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ως το φως εχετε πιστευετε εις το φως ινα υιοι φωτος γενησθε ταυτα ελαλησεν ιησους και απελθων εκρυβη απ αυτων

Stephanus Textus Receptus 1550
εως το φως εχετε πιστευετε εις το φως ινα υιοι φωτος γενησθε ταυτα ελαλησεν ο ιησους και απελθων εκρυβη απ αυτων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εως το φως εχετε, πιστευετε εις το φως, ινα υιοι φωτος γενησθε. Ταυτα ελαλησεν ο Ιησους, και απελθων εκρυβη απ αυτων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εως το φως εχετε πιστευετε εις το φως ινα υιοι φωτος γενησθε ταυτα ελαλησεν ο ιησους και απελθων εκρυβη απ αυτων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ως το φως εχετε πιστευετε εις το φως ινα υιοι φωτος γενησθε ταυτα ελαλησεν ιησους και απελθων εκρυβη απ αυτων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hōs to phōs echete, pisteuete eis to phōs, hina huioi phōtos genēsthe. Tauta elalēsen Iēsous, kai apelthōn ekrybē ap’ autōn.

hos to phos echete, pisteuete eis to phos, hina huioi photos genesthe. Tauta elalesen Iesous, kai apelthon ekrybe ap’ auton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hōs to phōs echete, pisteuete eis to phōs, hina huioi phōtos genēsthe. Tauta elalēsen Iēsous, kai apelthōn ekrybē ap' autōn.

hos to phos echete, pisteuete eis to phos, hina huioi photos genesthe. Tauta elalesen Iesous, kai apelthon ekrybe ap' auton.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ōs to phōs echete pisteuete eis to phōs ina uioi phōtos genēsthe tauta elalēsen iēsous kai apelthōn ekrubē ap autōn

Os to phOs echete pisteuete eis to phOs ina uioi phOtos genEsthe tauta elalEsen iEsous kai apelthOn ekrubE ap autOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:36 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eōs to phōs echete pisteuete eis to phōs ina uioi phōtos genēsthe tauta elalēsen o iēsous kai apelthōn ekrubē ap autōn

eOs to phOs echete pisteuete eis to phOs ina uioi phOtos genEsthe tauta elalEsen o iEsous kai apelthOn ekrubE ap autOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:36 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eōs to phōs echete pisteuete eis to phōs ina uioi phōtos genēsthe tauta elalēsen o iēsous kai apelthōn ekrubē ap autōn

eOs to phOs echete pisteuete eis to phOs ina uioi phOtos genEsthe tauta elalEsen o iEsous kai apelthOn ekrubE ap autOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:36 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eōs to phōs echete pisteuete eis to phōs ina uioi phōtos genēsthe tauta elalēsen o iēsous kai apelthōn ekrubē ap autōn

eOs to phOs echete pisteuete eis to phOs ina uioi phOtos genEsthe tauta elalEsen o iEsous kai apelthOn ekrubE ap autOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:36 Westcott/Hort - Transliterated
ōs to phōs echete pisteuete eis to phōs ina uioi phōtos genēsthe tauta elalēsen iēsous kai apelthōn ekrubē ap autōn

Os to phOs echete pisteuete eis to phOs ina uioi phOtos genEsthe tauta elalEsen iEsous kai apelthOn ekrubE ap autOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:36 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ōs to phōs echete pisteuete eis to phōs ina uioi phōtos genēsthe tauta elalēsen iēsous kai apelthōn ekrubē ap autōn

Os to phOs echete pisteuete eis to phOs ina uioi phOtos genEsthe tauta elalEsen iEsous kai apelthOn ekrubE ap autOn

János 12:36 Hungarian: Karoli
Míg a világosságotok megvan, higyjetek a világosságban, hogy a világosság fiai legyetek. Ezeket mondá Jézus, és elmenvén, elrejtõzködék elõlük.

La evangelio laŭ Johano 12:36 Esperanto
Dum vi havas lumon, kredu al la lumo, por ke vi farigxu filoj de lumo. Tion parolis Jesuo, kaj li foriris, kaj sin kasxis for de ili.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 12:36 Finnish: Bible (1776)
Uskokaat valkeuden päälle, niinkauvan kuin teillä valkeus on, että te tulisitte valkeuden lapsiksi. Näitä puhui Jesus ja meni pois, ja lymyi heitä.

Jean 12:36 French: Darby
Pendant que vous avez la lumiere, croyez en la lumiere, afin que vous soyez fils de lumiere. Jesus dit ces choses, et s'en allant, il se cacha de devant eux.

Jean 12:36 French: Louis Segond (1910)
Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s'en alla, et se cacha loin d'eux.

Jean 12:36 French: Martin (1744)
Pendant que vous avez la lumière croyez en la lumière, afin que vous soyez enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s'en alla, et se cacha de devant eux.

Johannes 12:36 German: Modernized
Glaubet an das Licht, dieweil ihr's habt, auf daß ihr des Lichtes Kinder seid.

Johannes 12:36 German: Luther (1912)
Glaubet an das Licht, dieweil ihr es habt, auf daß ihr des Lichtes Kinder seid.

Johannes 12:36 German: Textbibel (1899)
Dieweil ihr das Licht habt, glaubet an das Licht, damit ihr Lichtessöhne werdet. Dieses redete Jesus, und gieng weg und verbarg sich vor ihnen.

Giovanni 12:36 Italian: Riveduta Bible (1927)
Mentre avete la luce, credete nella luce, affinché diventiate figliuoli di luce. Queste cose disse Gesù, poi se ne andò e si nascose da loro.

Giovanni 12:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Mentre avete la Luce, credete nella Luce, acciocchè siate figliuoli di luce. Queste cose ragionò Gesù; e poi se ne andò, e si nascose da loro.

YOHANES 12:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Selagi ada terang itu padamu, percayalah akan terang itu, supaya kamu menjadi anak terang."

John 12:36 Kabyle: NT
Skud tesɛam tafat, amnet yis akken aț-țuɣalem d arraw n tafat. Mi d-yenna imeslayen-agi, Sidna Ɛisa iḍeṛṛef iman-is anda ulac lɣaci.

요한복음 12:36 Korean
너희에게 아직 빛이 있을 동안에 빛을 믿으라 ! 그리하면 빛의 아들이 되리라' 예수께서 이 말씀을 하시고 저희를 떠나가서 숨으시니라

Ioannes 12:36 Latin: Vulgata Clementina
Dum lucem habetis, credite in lucem, ut filii lucis sitis. Hæc locutus est Jesus, et abiit et abscondit se ab eis.

Sv. Jānis 12:36 Latvian New Testament
Kamēr jums ir gaisma, ticiet gaismai, lai jūs būtu gaismas bērni! To Jēzus sacīja un aizgāja, un pazuda no viņiem.

Evangelija pagal Jonà 12:36 Lithuanian
Kol turite šviesą, tikėkite ją, kad taptumėte šviesos vaikais”. Tai pasakęs, Jėzus pasišalino ir pasislėpė nuo jų.

John 12:36 Maori
I te mea kei a koutou te marama, me whakapono ki te marama, kia meinga ai koutou he tamariki na te marama. I korerotia e Ihu enei mea, a haere ana, huna ana i a ia, kei kitea e ratou.

Johannes 12:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Tro på lyset den stund I har lyset, forat I kan bli lysets barn! Dette talte Jesus, og han gikk bort og skjulte sig for dem.

Juan 12:36 Spanish: La Biblia de las Américas
Mientras tenéis la luz, creed en la luz, para que seais hijos de la luz. Estas cosas habló Jesús, y se fue y se ocultó de ellos.

Juan 12:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Mientras tienen la Luz, crean en la Luz, para que sean hijos de la Luz." Estas cosas habló Jesús, y se fue y se ocultó de ellos.

Juan 12:36 Spanish: Reina Valera Gómez
Entre tanto que tenéis luz, creed en la luz, para que seáis hijos de luz. Estas cosas habló Jesús, y se fue y se ocultó de ellos.

Juan 12:36 Spanish: Reina Valera 1909
Entre tanto que tenéis la luz, creed en la luz, para que seáis hijos de luz. Estas cosas habló Jesús, y fuése, y escondióse de ellos.

Juan 12:36 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entre tanto que tenéis la Luz, creed en la Luz, para que seáis hijos de la Luz. Estas cosas habló Jesús, y se fue, y se escondió de ellos.

João 12:36 Bíblia King James Atualizada Português
Enquanto vós tendes a luz, crede na luz, para vos tornardes filhos da luz.” E, terminando de falar, partiu e ocultou-se deles. Nem todos creram nos milagres

João 12:36 Portugese Bible
Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.   

Ioan 12:36 Romanian: Cornilescu
Cîtă vreme aveţi lumina printre voi, credeţi în lumină, ca să fiţi fii ai luminii.`` Isus le -a spus aceste lucruri: apoi a plecat şi S'a ascuns de ei.

От Иоанна 12:36 Russian: Synodal Translation (1876)
Доколе свет с вами, веруйте в свет, да будете сынами света. Сказав это, Иисус отошел и скрылся от них.

От Иоанна 12:36 Russian koi8r
Доколе свет с вами, веруйте в свет, да будете сынами света. Сказав это, Иисус отошел и скрылся от них.

John 12:36 Shuar New Testament
Tsßapnin Wßinkiuram niin Enentßimtustarum. T·rakrum winia Tsßapnintrui wekasattarme." Jesussha nuna ti wΘmiayi uumak pujustaj tusa.

Johannes 12:36 Swedish (1917)
Tron på ljuset, medan I haven ljuset, så att I bliven ljusets barn.» Detta talade Jesus och gick sedan bort och dolde sig för dem.

Yohana 12:36 Swahili NT
Basi, wakati mnao huo mwanga uaminini ili mpate kuwa watu wa mwanga." Baada ya kusema maneno hayo, Yesu alikwenda zake na kujificha mbali nao.

Juan 12:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Samantalang nasa inyo ang ilaw, ay magsisampalataya kayo sa ilaw, upang kayo'y maging mga anak ng ilaw. Ang mga bagay na ito'y sinalita ni Jesus, at siya'y umalis at nagtago sa kanila.

Ǝlinjil wa n Yaxya 12:36 Tawallamat Tamajaq NT
Zǝgzǝnat s ǝnnur harwa togazam, fǝl ad tǝqqǝlam kǝl ǝnnur.»

As iɣrad Ɣaysa igi ǝn batu ta igguk-kan, ikka edag wǝr ǝssenan.

ยอห์น 12:36 Thai: from KJV
เมื่อท่านทั้งหลายมีความสว่าง ก็จงเชื่อในความสว่างนั้น เพื่อจะได้เป็นลูกแห่งความสว่าง" เมื่อพระเยซูตรัสดังนั้นแล้วก็เสด็จจากไป และซ่อนพระองค์ให้พ้นจากพวกเขา

Yuhanna 12:36 Turkish
Sizde ışık varken ışığa iman edin ki, ışık oğulları olasınız.›› İsa bu sözleri söyledikten sonra uzaklaşıp onlardan gizlendi.

Йоан 12:36 Ukrainian: NT
Доки сьвігло маєте, віруйте в сьвітло, щоб синами сьвітла стали ся. Се промовив Ісус, і пійшовши, заховавсь од них.

John 12:36 Uma New Testament
Mepangala' -mokoi hi Aku' bula-ku ria-pidi dohe-ni mpobajahi-koi, bona mobaja nono-ni." Ka'oti-na Yesus mpo'uli' hawe'ea toe, malai-imi ngkai ree, pai' uma-ipi mpopehuwu woto-na hi ntodea.

Giaêng 12:36 Vietnamese (1934)
Các ngươi đương có sự sáng, hãy tin sự sáng, hầu cho trở nên con cái của sự sáng. Ðức Chúa Jêsus phán như vậy, rồi đi, và ẩn mình cách xa họ.

John 12:35
Top of Page
Top of Page