John 12:30
New International Version
Jesus said, "This voice was for your benefit, not mine.

New Living Translation
Then Jesus told them, "The voice was for your benefit, not mine.

English Standard Version
Jesus answered, “This voice has come for your sake, not mine.

Berean Study Bible
In response, Jesus said, “This voice was not for My benefit, but yours.

New American Standard Bible
Jesus answered and said, "This voice has not come for My sake, but for your sakes.

King James Bible
Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.

Holman Christian Standard Bible
Jesus responded, "This voice came, not for Me, but for you.

International Standard Version
Jesus replied, "This voice is for your benefit, not for mine.

NET Bible
Jesus said, "This voice has not come for my benefit but for yours.

Aramaic Bible in Plain English
Yeshua answered and said to them, “This voice was not for my benefit, but for your benefit.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus replied, "That voice wasn't for my benefit but for yours.

Jubilee Bible 2000
Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.

King James 2000 Bible
Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.

American King James Version
Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.

American Standard Version
Jesus answered and said, This voice hath not come for my sake, but for your sakes.

Douay-Rheims Bible
Jesus answered, and said: This voice came not because of me, but for your sakes.

Darby Bible Translation
Jesus answered and said, Not on my account has this voice come, but on yours.

English Revised Version
Jesus answered and said, This voice hath not come for my sake, but for your sakes.

Webster's Bible Translation
Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.

Weymouth New Testament
"It is not for my sake," said Jesus, "that that voice came, but for your sakes.

World English Bible
Jesus answered, "This voice hasn't come for my sake, but for your sakes.

Young's Literal Translation
Jesus answered and said, 'Not because of me hath this voice come, but because of you;

Johannes 12:30 Afrikaans PWL
Yeshua antwoord en sê vir hulle: “Hierdie Stem het nie gekom vir My nie, maar om julle ontwil.

Gjoni 12:30 Albanian
Dhe Jezusi u përgjigj dhe tha: ''Ky zë nuk ka ardhur për mua, por për ju.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 12:30 Arabic: Smith & Van Dyke
اجاب يسوع وقال ليس من اجلي صار هذا الصوت بل من اجلكم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 12:30 Armenian (Western): NT
Յիսուս պատասխանեց. «Այս ձայնը եկաւ ո՛չ թէ ինծի համար, հապա՝ ձեզի համար:

Euangelioa S. Ioannen araura.  12:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ihardets ceçan Iesusec eta erran, Ezta enegatic voz haur eguin içan, baina çuengatic.

Dyr Johanns 12:30 Bavarian
Dyr Iesen gstöllt klaar: "Nit zwögns meiner kaam dö Stimm; +ös seitß gmaint.

Йоан 12:30 Bulgarian
Исус в отговор рече: Този глас не дойде заради Мене, но заради вас.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌就回答說:「這聲音不是為我,而是為你們來的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣就回答说:“这声音不是为我,而是为你们来的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說:「這聲音不是為我,是為你們來的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说:“这声音不是为我,是为你们来的。

約 翰 福 音 12:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 這 聲 音 不 是 為 我 , 是 為 你 們 來 的 。

約 翰 福 音 12:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 这 声 音 不 是 为 我 , 是 为 你 们 来 的 。

Evanðelje po Ivanu 12:30 Croatian Bible
Isus na to reče: Ovaj glas nije bio poradi mene, nego poradi vas.

Jan 12:30 Czech BKR
Odpověděl Ježíš a řekl: Ne pro mneť hlas tento se stal, ale pro vás.

Johannes 12:30 Danish
Jesus svarede og sagde: »Ikke for min Skyld er denne Røst kommen, men for eders Skyld.

Johannes 12:30 Dutch Staten Vertaling
Jezus antwoordde en zeide: Niet om Mijnentwil is deze stem geschied, maar om uwentwil.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν Οὐ δι’ ἐμὲ ἡ φωνὴ αὕτη γέγονεν ἀλλὰ δι’ ὑμᾶς.

Westcott and Hort 1881
ἀπεκρίθη καὶ εἶπεν Ἰησοῦς Οὐ δι' ἐμὲ ἡ φωνὴ αὕτη γέγονεν ἀλλὰ δι' ὑμᾶς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀπεκρίθη «καὶ εἶπεν» ⇔ Ἰησοῦς Οὐ δι' ἐμὲ ἡ φωνὴ αὕτη γέγονεν ἀλλὰ δι' ὑμᾶς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἴπεν, Οὐ δι’ ἐμὲ αὕτη ἡ φωνὴ γέγονεν, ἀλλὰ δι’ ὑμᾶς.

Greek Orthodox Church 1904
ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· Οὐ δι’ ἐμὲ αὕτη ἡ φωνὴ γέγονεν, ἀλλὰ δι’ ὑμᾶς.

Tischendorf 8th Edition
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· οὐ δι’ ἐμὲ ἡ φωνὴ αὕτη γέγονεν ἀλλὰ δι’ ὑμᾶς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν, Οὐ δι’ ἐμὲ αὕτη ἡ φωνὴ γέγονεν, ἀλλὰ δι’ ὑμᾶς.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν Οὐ δι' ἐμὲ αὕτη ἡ φωνὴ γέγονεν ἀλλὰ δι' ὑμᾶς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
απεκριθη και ειπεν ιησους ου δι εμε η φωνη αυτη γεγονεν αλλα δι υμας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
απεκριθη ιησους και ειπεν ου δι εμε η φωνη αυτη γεγονεν αλλα δι υμας

Stephanus Textus Receptus 1550
απεκριθη ο ιησους και ειπεν ου δι εμε αυτη η φωνη γεγονεν αλλα δι υμας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
απεκριθη ο Ιησους και ειπεν, Ου δι εμε αυτη η φωνη γεγονεν, αλλα δι υμας.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
απεκριθη [ο] ιησους και ειπεν ου δι εμε αυτη η φωνη γεγονεν αλλα δι υμας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
απεκριθη {VAR1: και ειπεν ιησους } {VAR2: ιησους και ειπεν } ου δι εμε η φωνη αυτη γεγονεν αλλα δι υμας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
apekrithē Iēsous kai eipen Ou di’ eme hē phōnē hautē gegonen alla di’ hymas.

apekrithe Iesous kai eipen Ou di’ eme he phone haute gegonen alla di’ hymas.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
apekrithē kai eipen Iēsous Ou di' eme hē phōnē hautē gegonen alla di' hymas.

apekrithe kai eipen Iesous Ou di' eme he phone haute gegonen alla di' hymas.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apekrithē iēsous kai eipen ou di eme ē phōnē autē gegonen alla di umas

apekrithE iEsous kai eipen ou di eme E phOnE autE gegonen alla di umas

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apekrithē [o] iēsous kai eipen ou di eme autē ē phōnē gegonen alla di umas

apekrithE [o] iEsous kai eipen ou di eme autE E phOnE gegonen alla di umas

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apekrithē o iēsous kai eipen ou di eme autē ē phōnē gegonen alla di umas

apekrithE o iEsous kai eipen ou di eme autE E phOnE gegonen alla di umas

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apekrithē o iēsous kai eipen ou di eme autē ē phōnē gegonen alla di umas

apekrithE o iEsous kai eipen ou di eme autE E phOnE gegonen alla di umas

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:30 Westcott/Hort - Transliterated
apekrithē kai eipen iēsous ou di eme ē phōnē autē gegonen alla di umas

apekrithE kai eipen iEsous ou di eme E phOnE autE gegonen alla di umas

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apekrithē {WH: kai eipen iēsous } {UBS4: iēsous kai eipen } ou di eme ē phōnē autē gegonen alla di umas

apekrithE {WH: kai eipen iEsous} {UBS4: iEsous kai eipen} ou di eme E phOnE autE gegonen alla di umas

János 12:30 Hungarian: Karoli
Felele Jézus és monda: Nem én érettem lõn e szó, hanem ti érettetek.

La evangelio laŭ Johano 12:30 Esperanto
Jesuo respondis kaj diris:Ne por mi venis tiu vocxo, sed por vi.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 12:30 Finnish: Bible (1776)
Jesus vastasi ja sanoi: ei tämä ääni tullut minun, vaan teidän tähtenne.

Jean 12:30 French: Darby
Jesus repondit et dit: Cette voix n'est pas venue pour moi, mais pour vous.

Jean 12:30 French: Louis Segond (1910)
Jésus dit: Ce n'est pas à cause de moi que cette voix s'est fait entendre; c'est à cause de vous.

Jean 12:30 French: Martin (1744)
Jésus prit la parole, et dit : cette voix n'est point venue pour moi, mais pour vous.

Johannes 12:30 German: Modernized
Jesus antwortete und sprach: Diese Stimme ist nicht um meinetwillen geschehen, sondern um euretwillen.

Johannes 12:30 German: Luther (1912)
Jesus antwortete und sprach: Diese Stimme ist nicht um meinetwillen geschehen, sondern um euretwillen.

Johannes 12:30 German: Textbibel (1899)
Antwortete Jesus und sprach: nicht um meinetwillen ist diese Stimme gekommen, sondern um euretwillen.

Giovanni 12:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
Gesù rispose e disse: Questa voce non s’è fatta per me, ma per voi.

Giovanni 12:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù rispose, e disse: Questa voce non si è fatta per me, ma per voi.

YOHANES 12:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka jawab Yesus serta berkata, "Bukannya karena Aku kedengaran suara ini, melainkan karena kamu.

John 12:30 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna-yasen : Mačči ɣuṛ-i i d-tenṭeq taɣect agi, tenṭeq-ed ɣuṛ-wen.

요한복음 12:30 Korean
예수께서 대답하여 가라사대 `이 소리가 난 것은 나를 위한 것이 아니요 너희를 위한 것이니라

Ioannes 12:30 Latin: Vulgata Clementina
Respondit Jesus, et dixit : Non propter me hæc vox venit, sed propter vos.

Sv. Jānis 12:30 Latvian New Testament
Jēzus atbildēja un sacīja: Ne manis dēļ šī balss atskanēja, bet jūsu dēļ.

Evangelija pagal Jonà 12:30 Lithuanian
O Jėzus atsakė: “Ne dėl manęs, o dėl jūsų pasigirdo šitas balsas.

John 12:30 Maori
Ka whakahoki a Ihu, ka mea, Ehara tenei reo i puta mai nei i te mea moku, engari mo koutou.

Johannes 12:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jesus svarte og sa: Ikke for min skyld kom denne røst, men for eders skyld.

Juan 12:30 Spanish: La Biblia de las Américas
Respondió Jesús y dijo: Esta voz no ha venido por causa mía, sino por causa de vosotros.

Juan 12:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jesús les dijo: "Esta voz no ha venido por causa Mía, sino por causa de ustedes.

Juan 12:30 Spanish: Reina Valera Gómez
Respondió Jesús y dijo: No ha venido esta voz por causa mía, sino por causa de vosotros.

Juan 12:30 Spanish: Reina Valera 1909
Respondió Jesús, y dijo: No ha venido esta voz por mi causa, mas por causa de vosotros.

Juan 12:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Respondió Jesús, y dijo: No ha venido esta voz por mi causa, sino por causa de vosotros.

João 12:30 Bíblia King James Atualizada Português
Jesus lhes esclareceu: “Essa voz não veio por minha causa, e sim para vosso benefício.

João 12:30 Portugese Bible
Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.   

Ioan 12:30 Romanian: Cornilescu
Isus a răspuns: ,,Nu pentru Mine s'a auzit glasul acesta, ci pentru voi.

От Иоанна 12:30 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус на это сказал: не для Меня был глас сей, но для народа.

От Иоанна 12:30 Russian koi8r
Иисус на это сказал: не для Меня был глас сей, но для народа.

John 12:30 Shuar New Testament
Jesussha Tφmiayi "Wi antuktinian chichaschayi antsu ßtum nekaatarum tusa chichasai.

Johannes 12:30 Swedish (1917)
Då svarade Jesus och sade: »Denna röst kom icke för min skull, utan för eder skull.»

Yohana 12:30 Swahili NT
Lakini Yesu akawaambia, "Sauti hiyo haikutokea kwa ajili yangu mimi, ila kwa ajili yenu.

Juan 12:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sumagot si Jesus at sinabi, Ang tinig na ito'y hindi dumating dahil sa akin, kundi dahil sa inyo.

Ǝlinjil wa n Yaxya 12:30 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-asan Ɣaysa: «Ǝmǝsli wa wǝrgeɣ ǝddǝlil-in a fǝl d-iga, kalar ǝddǝlil-nawan kawanay.

ยอห์น 12:30 Thai: from KJV
พระเยซูตรัสตอบว่า "เสียงนั้นเกิดขึ้นเพื่อท่านทั้งหลาย ไม่ใช่เพื่อเรา

Yuhanna 12:30 Turkish
İsa, ‹‹Bu ses benim için değil, sizin içindi›› dedi.

Йоан 12:30 Ukrainian: NT
Озвавсь Ісус і рече: Сей голос роздавсь не ради мене, а ради вас.

John 12:30 Uma New Testament
Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: "Lolita to ni'epe toe we'i, rapohowa' uma bona mpotulungi Aku'. Rapohowa' bona mpotulungi koi' -hana.

Giaêng 12:30 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus cất tiếng phán rằng: Ấy chẳng phải vì ta mà tiếng nầy vang ra, nhưng vì các ngươi.

John 12:29
Top of Page
Top of Page