John 12:26
New International Version
Whoever serves me must follow me; and where I am, my servant also will be. My Father will honor the one who serves me.

New Living Translation
Anyone who wants to be my disciple must follow me, because my servants must be where I am. And the Father will honor anyone who serves me.

English Standard Version
If anyone serves me, he must follow me; and where I am, there will my servant be also. If anyone serves me, the Father will honor him.

New American Standard Bible
"If anyone serves Me, he must follow Me; and where I am, there My servant will be also; if anyone serves Me, the Father will honor him.

King James Bible
If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.

Holman Christian Standard Bible
If anyone serves Me, he must follow Me. Where I am, there My servant also will be. If anyone serves Me, the Father will honor him.

International Standard Version
If anyone serves me, he must follow me. And where I am, there my servant will also be. If anyone serves me, the Father will honor him."

NET Bible
If anyone wants to serve me, he must follow me, and where I am, my servant will be too. If anyone serves me, the Father will honor him.

Aramaic Bible in Plain English
“If a man serves me, he shall come after me, and where I am there shall also my servant be. Whoever ministers to me, The Father shall honor.”

GOD'S WORD® Translation
Those who serve me must follow me. My servants will be with me wherever I will be. If people serve me, the Father will honor them.

Jubilee Bible 2000
If anyone serves me, let them follow me; and where I am, there shall my servant be also; the one that serves me, will my Father honour.

King James 2000 Bible
If any man serves me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serves me, him will my Father honor.

American King James Version
If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honor.

American Standard Version
If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will the Father honor.

Douay-Rheims Bible
If any man minister to me, let him follow me; and where I am, there also shall my minister be. If any man minister to me, him will my Father honour.

Darby Bible Translation
If any one serve me, let him follow me; and where I am, there also shall be *my* servant. [And] if any one serve me, him shall the Father honour.

English Revised Version
If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will the Father honour.

Webster's Bible Translation
If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honor.

Weymouth New Testament
If a man wishes to be my servant, let him follow me; and where I am, there too shall my servant be. If a man wishes to be my servant, the Father will honour him.

World English Bible
If anyone serves me, let him follow me. Where I am, there will my servant also be. If anyone serves me, the Father will honor him.

Young's Literal Translation
if any one may minister to me, let him follow me, and where I am, there also my ministrant shall be; and if any one may minister to me -- honour him will the Father.

Johannes 12:26 Afrikaans PWL
As iemand My dien, laat hom My volg en waar Ek is, daar sal hy wat My dien, ook wees en as iemand My dien, sal die Vader hom eer.

Gjoni 12:26 Albanian
Në qoftë se dikush më shërben, të më ndjekë; dhe ku jam unë, atje do të jetë dhe shërbëtori im; në qoftë se dikush më shërben, Ati im do ta nderojë.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 12:26 Arabic: Smith & Van Dyke
ان كان احد يخدمني فليتبعني . ‎ وحيث اكون انا هناك ايضا يكون خادمي. وان كان احد يخدمني يكرمه الآب.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 12:26 Armenian (Western): NT
Եթէ մէկը կը սպասարկէ ինծի՝ թող հետեւի ինծի. ու ես ո՛ւր որ եմ, իմ սպասարկուս ալ հո՛ն պիտի ըլլայ. եթէ մէկը կը սպասարկէ ինծի, Հայրը պիտի պատուէ զինք»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  12:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baldin ni cembeitec cerbitzatzen banau, niri iarreiqui bequit: eta non ni içanen bainaiz, han ene cerbitzaria-ere içanen da: eta baldin cembeitec ni cerbitza baneça, ohoraturen du hura ene Aitac.

Dyr Johanns 12:26 Bavarian
Öbber, wo myr dienen will, der mueß myr naachfolgn; und wo +i bin, daa ghoert aau mein Diener hin. Wenn myr öbber dient, gaat n aau mein Vater eern."

Йоан 12:26 Bulgarian
Ако служи някой на Мене, Мене нека последва; и дето съм Аз, там ще бъде и служителят Ми. Който служи на Мене, него ще почете Отец Ми.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
一個人如果要服事我,就當跟從我;我在哪裡,我的僕人也將要在哪裡。如果有人服事我,父將尊重他。

中文标准译本 (CSB Simplified)
一个人如果要服事我,就当跟从我;我在哪里,我的仆人也将要在哪里。如果有人服事我,父将尊重他。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
若有人服侍我,就當跟從我;我在哪裡,服侍我的人也要在哪裡。若有人服侍我,我父必尊重他。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
若有人服侍我,就当跟从我;我在哪里,服侍我的人也要在哪里。若有人服侍我,我父必尊重他。

約 翰 福 音 12:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
若 有 人 服 事 我 , 就 當 跟 從 我 ; 我 在 那 裡 , 服 事 我 的 人 也 要 在 那 裡 ; 若 有 人 服 事 我 , 我 父 必 尊 重 他 。

約 翰 福 音 12:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
若 有 人 服 事 我 , 就 当 跟 从 我 ; 我 在 那 里 , 服 事 我 的 人 也 要 在 那 里 ; 若 有 人 服 事 我 , 我 父 必 尊 重 他 。

Evanðelje po Ivanu 12:26 Croatian Bible
Ako mi tko hoće služiti, neka ide za mnom. I gdje sam ja, ondje će biti i moj služitelj. Ako mi tko hoće služiti, počastit će ga moj Otac. i što da kažem? Oče, izbavi me iz ovoga časa? No, zato dođoh u ovaj čas!

Jan 12:26 Czech BKR
Slouží-li mi kdo, následujž mne; a kdež jsem já, tuť i můj služebník bude. A bude-li mi kdo sloužiti, poctíť ho Otec můj.

Johannes 12:26 Danish
Om nogen tjener mig, han følge mig, og hvor jeg er, der skal ogsaa min Tjener være; om nogen tjener mig, ham skal Faderen ære.

Johannes 12:26 Dutch Staten Vertaling
Zo iemand Mij dient, die volge Mij; en waar Ik ben, aldaar zal ook Mijn dienaar zijn. En zo iemand Mij dient, de Vader zal hem eren.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐὰν ἐμοί τις διακονῇ, ἐμοὶ ἀκολουθείτω, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται· ἐάν τις ἐμοὶ διακονῇ, τιμήσει αὐτὸν ὁ Πατήρ.

Westcott and Hort 1881
ἐὰν ἐμοί τις διακονῇ ἐμοὶ ἀκολουθείτω, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται· ἐάν τις ἐμοὶ διακονῇ τιμήσει αὐτὸν ὁ πατήρ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐὰν ἐμοί τις διακονῇ ἐμοὶ ἀκολουθείτω, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται· ἐάν τις ἐμοὶ διακονῇ τιμήσει αὐτὸν ὁ πατήρ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐὰν ἐμοὶ διακονῇ τις, ἐμοὶ ἀκολουθείτω· καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγώ, ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται· καὶ ἐάν τις ἐμοὶ διακονῇ, τιμήσει αὐτὸν ὁ πατήρ.

Greek Orthodox Church 1904
ἐὰν ἐμοί διακονῇ τις, ἐμοὶ ἀκολουθείτω, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται· καὶ ἐάν τις ἐμοὶ διακονῇ, τιμήσει αὐτὸν ὁ πατήρ.

Tischendorf 8th Edition
ἐὰν ἐμοί τις διακονῇ, ἐμοὶ ἀκολουθείτω, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγώ, ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται· ἐάν τις ἐμοὶ διακονῇ, τιμήσει αὐτὸν ὁ πατήρ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐὰν ἐμοὶ διακονῇ τις, ἐμοὶ ἀκολουθείτω· καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγώ, ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται· καὶ ἐάν τις ἐμοὶ διακονῇ, τιμήσει αὐτὸν ὁ πατήρ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐὰν ἐμοί διακονῇ τις ἐμοὶ ἀκολουθείτω καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται· καὶ ἐάν τις ἐμοὶ διακονῇ τιμήσει αὐτὸν ὁ πατήρ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εαν εμοι τις διακονη εμοι ακολουθειτω και οπου ειμι εγω εκει και ο διακονος ο εμος εσται εαν τις εμοι διακονη τιμησει αυτον ο πατηρ

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εαν εμοι τις διακονη εμοι ακολουθειτω και οπου ειμι εγω εκει και ο διακονος ο εμος εσται εαν τις εμοι διακονη τιμησει αυτον ο πατηρ

Stephanus Textus Receptus 1550
εαν εμοι διακονη τις εμοι ακολουθειτω και οπου ειμι εγω εκει και ο διακονος ο εμος εσται και εαν τις εμοι διακονη τιμησει αυτον ο πατηρ

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εαν εμοι διακονη τις, εμοι ακολουθειτω· και οπου ειμι εγω, εκει και ο διακονος ο εμος εσται· και εαν τις εμοι διακονη, τιμησει αυτον ο πατηρ.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εαν εμοι διακονη τις εμοι ακολουθειτω και οπου ειμι εγω εκει και ο διακονος ο εμος εσται και εαν τις εμοι διακονη τιμησει αυτον ο πατηρ

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εαν εμοι τις διακονη εμοι ακολουθειτω και οπου ειμι εγω εκει και ο διακονος ο εμος εσται εαν τις εμοι διακονη τιμησει αυτον ο πατηρ

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ean emoi tis diakonē, emoi akoloutheitō, kai hopou eimi egō, ekei kai ho diakonos ho emos estai; ean tis emoi diakonē, timēsei auton ho Patēr.

ean emoi tis diakone, emoi akoloutheito, kai hopou eimi ego, ekei kai ho diakonos ho emos estai; ean tis emoi diakone, timesei auton ho Pater.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ean emoi tis diakonē emoi akoloutheitō, kai hopou eimi egō ekei kai ho diakonos ho emos estai; ean tis emoi diakonē timēsei auton ho patēr.

ean emoi tis diakone emoi akoloutheito, kai hopou eimi ego ekei kai ho diakonos ho emos estai; ean tis emoi diakone timesei auton ho pater.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ean emoi tis diakonē emoi akoloutheitō kai opou eimi egō ekei kai o diakonos o emos estai ean tis emoi diakonē timēsei auton o patēr

ean emoi tis diakonE emoi akoloutheitO kai opou eimi egO ekei kai o diakonos o emos estai ean tis emoi diakonE timEsei auton o patEr

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ean emoi diakonē tis emoi akoloutheitō kai opou eimi egō ekei kai o diakonos o emos estai kai ean tis emoi diakonē timēsei auton o patēr

ean emoi diakonE tis emoi akoloutheitO kai opou eimi egO ekei kai o diakonos o emos estai kai ean tis emoi diakonE timEsei auton o patEr

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ean emoi diakonē tis emoi akoloutheitō kai opou eimi egō ekei kai o diakonos o emos estai kai ean tis emoi diakonē timēsei auton o patēr

ean emoi diakonE tis emoi akoloutheitO kai opou eimi egO ekei kai o diakonos o emos estai kai ean tis emoi diakonE timEsei auton o patEr

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ean emoi diakonē tis emoi akoloutheitō kai opou eimi egō ekei kai o diakonos o emos estai kai ean tis emoi diakonē timēsei auton o patēr

ean emoi diakonE tis emoi akoloutheitO kai opou eimi egO ekei kai o diakonos o emos estai kai ean tis emoi diakonE timEsei auton o patEr

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:26 Westcott/Hort - Transliterated
ean emoi tis diakonē emoi akoloutheitō kai opou eimi egō ekei kai o diakonos o emos estai ean tis emoi diakonē timēsei auton o patēr

ean emoi tis diakonE emoi akoloutheitO kai opou eimi egO ekei kai o diakonos o emos estai ean tis emoi diakonE timEsei auton o patEr

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ean emoi tis diakonē emoi akoloutheitō kai opou eimi egō ekei kai o diakonos o emos estai ean tis emoi diakonē timēsei auton o patēr

ean emoi tis diakonE emoi akoloutheitO kai opou eimi egO ekei kai o diakonos o emos estai ean tis emoi diakonE timEsei auton o patEr

János 12:26 Hungarian: Karoli
A ki nékem szolgál, engem kövessen; és a hol én vagyok, ott lesz az én szolgám is: és a ki nékem szolgál, megbecsüli azt az Atya.

La evangelio laŭ Johano 12:26 Esperanto
Se iu min servas, tiu sekvu min; kaj kie mi estas, tie ankaux estos mia servanto; se iu min servas, tiun la Patro honoros.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 12:26 Finnish: Bible (1776)
Jos joku minua palvelee, hän seuratkaan minua: ja kussa minä olen, siellä pitää myös minun palveliani oleman: ja jos joku minua palvelee, häntä on Isä kunnioittava.

Jean 12:26 French: Darby
Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et ou je suis, moi, là aussi sera mon serviteur: si quelqu'un me sert, le Pere l'honorera.

Jean 12:26 French: Louis Segond (1910)
Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu'un me sert, le Père l'honorera.

Jean 12:26 French: Martin (1744)
Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et où je serai, là aussi sera celui qui me sert; et si quelqu'un me sert, mon Père l'honorera.

Johannes 12:26 German: Modernized
Wer mir dienen will, der folge mir nach; und wo ich bin, da soll mein Diener auch sein. Und wer mir dienen wird, den wird mein Vater ehren.

Johannes 12:26 German: Luther (1912)
Wer mir dienen will, der folge mir nach; und wo ich bin, da soll mein Diener auch sein. Und wer mir dienen wird, den wird mein Vater ehren.

Johannes 12:26 German: Textbibel (1899)
Wenn mir einer dient, so folge er mir; wo ich bin, da wird auch mein Diener sein.

Giovanni 12:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
Se uno mi serve, mi segua; e là dove son io, quivi sarà anche il mio servitore; se uno mi serve, il Padre l’onorerà.

Giovanni 12:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Se alcun mi serve, seguitimi; ed ove io sarò, ivi ancora sarà il mio servitore; e se alcuno mi serve, il Padre l’onorerà.

YOHANES 12:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jikalau barang seorang bertaat kepada-Ku, hendaklah ia mengikut Aku, dan di tempat Aku ini ada, di situ hamba-Ku juga akan ada. Jikalau barang seorang bertaat kepada-Ku, ialah dimuliakan oleh Bapa.

John 12:26 Kabyle: NT
Win yebɣan ad iqdec fell-i, a yi-d-yetbeɛ. Anda bɣuɣ iliɣ, aqeddac-iw ad yili yid-i. Win iqeddcen fell-i, Ṛebbi a t-iɛuzz.

요한복음 12:26 Korean
사람이 나를 섬기려면 나를 따르라 ! 나 있는 곳에 나를 섬기는 자도 거기 있으리니 사람이 나를 섬기면 내 아버지께서 저를 귀히 여기시리라

Ioannes 12:26 Latin: Vulgata Clementina
Si quis mihi ministrat, me sequatur, et ubi sum ego, illic et minister meus erit. Si quis mihi ministraverit, honorificabit eum Pater meus.

Sv. Jānis 12:26 Latvian New Testament
Ja kas man kalpo, tas lai seko man, un kur es esmu, tur būs arī mans kalps. Un kas man kalpo, to godinās mans Tēvs.

Evangelija pagal Jonà 12:26 Lithuanian
Kas man tarnauja, tegul seka paskui mane; ir kur Aš esu, ten bus ir mano tarnas. Kas man tarnauja, tą pagerbs mano Tėvas.

John 12:26 Maori
Ki te mea tetahi ko ia hei kaimahi maku, me aru ia i ahau: ko te wahi e noho ai ahau, ko reira ano taku kaimahi: ki te mahi tetahi i aku mahi, ma toku Matua ia e whakahonore.

Johannes 12:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Om nogen er min tjener, han følge mig, og hvor jeg er, der skal også min tjener være; om nogen er min tjener, ham skal Faderen ære.

Juan 12:26 Spanish: La Biblia de las Américas
Si alguno me sirve, que me siga; y donde yo estoy, allí también estará mi servidor; si alguno me sirve, el Padre lo honrará.

Juan 12:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Si alguien Me sirve, que Me siga; y donde Yo estoy, allí también estará Mi servidor; si alguien Me sirve, el Padre lo honrará.

Juan 12:26 Spanish: Reina Valera Gómez
Si alguno me sirve, sígame; y donde yo estuviere, allí estará también mi servidor. Si alguno me sirviere, mi Padre le honrará.

Juan 12:26 Spanish: Reina Valera 1909
Si alguno me sirve, sígame: y donde yo estuviere, allí también estará mi servidor. Si alguno me sirviere, mi Padre le honrará.

Juan 12:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El que me sirve, sígame; y donde yo estuviere, allí también estará mi servidor. Al que me sirviere, mi Padre le honrará.

João 12:26 Bíblia King James Atualizada Português
Se alguém me serve, precisa seguir-me; e onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve será honrado por meu Pai. Jesus profetiza sua morte na cruz

João 12:26 Portugese Bible
Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.   

Ioan 12:26 Romanian: Cornilescu
Dacă Îmi slujeşte cineva, să Mă urmeze; şi unde sînt Eu, acolo va fi şi slujitorul Meu. Dacă Îmi slujeşte cineva, Tatăl îl va cinsti.

От Иоанна 12:26 Russian: Synodal Translation (1876)
Кто Мне служит, Мне да последует; и где Я, там и слуга Мой будет. И кто Мне служит, того почтит Отец Мой.

От Иоанна 12:26 Russian koi8r
Кто Мне служит, Мне да последует; и где Я, там и слуга Мой будет. И кто Мне служит, того почтит Отец Мой.

John 12:26 Shuar New Testament
Shuar winia ßtaj takunka nemartusti. T·ranka Wi pujajna nui Wφi shuar tuke ßtatui. N·nisan Wφi shuar winia takatrun Takßa nuna winia Aparsha shiir Enentßimtustatui' Tφmiayi.

Johannes 12:26 Swedish (1917)
Om någon vill tjäna mig, så följe han mig; och där jag är, där skall också min tjänare få vara. Om någon tjänar mig, så skall min Fader ära honom.

Yohana 12:26 Swahili NT
Anayetaka kunitumikia ni lazima anifuate, hivyo kwamba popote pale nilipo mimi ndipo na mtumishi wangu atakapokuwa. Mtu yeyote anayenitumikia Baba yangu atampa heshima.

Juan 12:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung ang sinomang tao'y naglilingkod sa akin, ay sumunod sa akin; at kung saan ako naroroon, ay doon naman doroon ang lingkod ko: kung ang sinomang tao'y maglingkod sa akin, ay siya'y pararangalan ng Ama.

ยอห์น 12:26 Thai: from KJV
ถ้าผู้ใดจะปรนนิบัติเรา ให้ผู้นั้นตามเรามา และเราอยู่ที่ไหน ผู้ปรนนิบัติเราจะอยู่ที่นั่นด้วย ถ้าผู้ใดปรนนิบัติเรา พระบิดาก็จะทรงประทานเกียรติแก่ผู้นั้น

Yuhanna 12:26 Turkish
Bana hizmet etmek isteyen, ardımdan gelsin. Ben neredeysem bana hizmet eden de orada olacak. Baba, bana hizmet edeni onurlandıracaktır.

Йоан 12:26 Ukrainian: NT
Коли менї служить хто, нехай іде слїдом за мною; і де я, там і слуга мій буде. І коли хто менї служить, пошанує його Отець.

John 12:26 Uma New Testament
Hema-koi to doko' jadi' topobago-ku, kana mpotuku' -a, bona hiapa kahiloua-ku, retu wo'o-koi. Tuama-ku mpai' mpobila' -koi to jadi' topobago-ku.

Giaêng 12:26 Vietnamese (1934)
Nếu ai hầu việc ta, thì phải theo ta, và ta ở đâu, thì kẻ hầu việc ta cũng sẽ ở đó; nếu ai hầu việc ta, thì Cha ta ắt tôn quí người.

John 12:25
Top of Page
Top of Page