John 12:18
New International Version
Many people, because they had heard that he had performed this sign, went out to meet him.

New Living Translation
That was the reason so many went out to meet him--because they had heard about this miraculous sign.

English Standard Version
The reason why the crowd went to meet him was that they heard he had done this sign.

New American Standard Bible
For this reason also the people went and met Him, because they heard that He had performed this sign.

King James Bible
For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.

Holman Christian Standard Bible
This is also why the crowd met Him, because they heard He had done this sign.

International Standard Version
The crowd was going out to meet Jesus because they had heard that he had performed this sign.

NET Bible
Because they had heard that Jesus had performed this miraculous sign, the crowd went out to meet him.

Aramaic Bible in Plain English
And because of this, great crowds went in front of him who heard that he had done this miracle.

GOD'S WORD® Translation
Because the crowd heard that Jesus had performed this miracle, they came to meet him.

Jubilee Bible 2000
For this cause the multitude also met him, for they had heard that he had done this sign.

King James 2000 Bible
For this cause the people also met him, for they heard that he had done this miracle.

American King James Version
For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.

American Standard Version
For this cause also the multitude went and met him, for that they heard that he had done this sign.

Douay-Rheims Bible
For which reason also the people came to meet him, because they heard that he had done this miracle.

Darby Bible Translation
Therefore also the crowd met him because they had heard that he had done this sign.

English Revised Version
For this cause also the multitude went and met him, for that they heard that he had done this sign.

Webster's Bible Translation
For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.

Weymouth New Testament
This was also why the crowd came to meet Him, because they had heard of His having performed that miracle.

World English Bible
For this cause also the multitude went and met him, because they heard that he had done this sign.

Young's Literal Translation
because of this also did the multitude meet him, because they heard of his having done this sign,

Johannes 12:18 Afrikaans PWL
Die rede hoekom die groot skare mense voor Hom uitgegaan het, is omdat hulle gehoor het dat Hy hierdie wonderteken gedoen het.

Gjoni 12:18 Albanian
Prandaj turma i doli përpara, sepse kishte dëgjuar se ai kishte bërë këtë shenjë.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 12:18 Arabic: Smith & Van Dyke
لهذا ايضا لاقاه الجمع لانهم سمعوا انه كان قد صنع هذه الآية.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 12:18 Armenian (Western): NT
Այս պատճառով ալ բազմութիւնը դիմաւորեց զինք, որովհետեւ լսեցին թէ ի՛նք ըրած էր այս նշանը:

Euangelioa S. Ioannen araura.  12:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Halacotz atzinera ethorri-ere içan çayón gendetzea, ecen ençun çuten, harc miraculu haur eguin çuela.

Dyr Johanns 12:18 Bavarian
Netty dösswögn war iem d Menig aau entgögnzogn, weil s halt ghoert hietnd, däß yr dös Wunder gwirkt hiet.

Йоан 12:18 Bulgarian
По същата причина Го посрещна и народът, защото чуха, че извършил това знамение.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
眾人之所以也去迎接他,是因為他們聽說他行了這神蹟。

中文标准译本 (CSB Simplified)
众人之所以也去迎接他,是因为他们听说他行了这神迹。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
眾人因聽見耶穌行了這神蹟,就去迎接他。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
众人因听见耶稣行了这神迹,就去迎接他。

約 翰 福 音 12:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
眾 人 因 聽 見 耶 穌 行 了 這 神 蹟 , 就 去 迎 接 他 。

約 翰 福 音 12:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
众 人 因 听 见 耶 稣 行 了 这 神 迹 , 就 去 迎 接 他 。

Evanðelje po Ivanu 12:18 Croatian Bible
Stoga mu je i izišao u susret silan svijet: pročulo se da je on učinio to znamenje.

Jan 12:18 Czech BKR
Protož i v cestu vyšel jemu zástup, když slyšeli, že by ten div učinil.

Johannes 12:18 Danish
Det var ogsaa derfor, at Skaren gik ham i Møde, fordi de havde hørt, at han havde gjort dette Tegn.

Johannes 12:18 Dutch Staten Vertaling
Daarom ging ook de schare Hem tegemoet, overmits zij gehoord had, dat Hij dat teken gedaan had.

Nestle Greek New Testament 1904
διὰ τοῦτο καὶ ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος, ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον.

Westcott and Hort 1881
διὰ τοῦτο καὶ ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
διὰ τοῦτο καὶ ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον.

RP Byzantine Majority Text 2005
Διὰ τοῦτο καὶ ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος, ὅτι ἤκουσεν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον.

Greek Orthodox Church 1904
διὰ τοῦτο καὶ ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος, ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον.

Tischendorf 8th Edition
διὰ τοῦτο καὶ ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος, ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
διὰ τοῦτο καὶ ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος, ὅτι ἤκουσε τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον.

Stephanus Textus Receptus 1550
διὰ τοῦτο καὶ ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος ὅτι ἤκουσεν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
δια τουτο και υπηντησεν αυτω ο οχλος οτι ηκουσαν τουτο αυτον πεποιηκεναι το σημειον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
δια τουτο και υπηντησεν αυτω ο οχλος οτι ηκουσαν τουτο αυτον πεποιηκεναι το σημειον

Stephanus Textus Receptus 1550
δια τουτο και υπηντησεν αυτω ο οχλος οτι ηκουσεν τουτο αυτον πεποιηκεναι το σημειον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
δια τουτο και υπηντησεν αυτω ο οχλος, οτι ηκουσε τουτο αυτον πεποιηκεναι το σημειον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
δια τουτο και υπηντησεν αυτω ο οχλος οτι ηκουσεν τουτο αυτον πεποιηκεναι το σημειον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
δια τουτο {VAR1: και } {VAR2: [και] } υπηντησεν αυτω ο οχλος οτι ηκουσαν τουτο αυτον πεποιηκεναι το σημειον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
dia touto kai hypēntēsen autō ho ochlos, hoti ēkousan touto auton pepoiēkenai to sēmeion.

dia touto kai hypentesen auto ho ochlos, hoti ekousan touto auton pepoiekenai to semeion.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
dia touto kai hypēntēsen autō ho ochlos hoti ēkousan touto auton pepoiēkenai to sēmeion.

dia touto kai hypentesen auto ho ochlos hoti ekousan touto auton pepoiekenai to semeion.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
dia touto kai upēntēsen autō o ochlos oti ēkousan touto auton pepoiēkenai to sēmeion

dia touto kai upEntEsen autO o ochlos oti Ekousan touto auton pepoiEkenai to sEmeion

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
dia touto kai upēntēsen autō o ochlos oti ēkousen touto auton pepoiēkenai to sēmeion

dia touto kai upEntEsen autO o ochlos oti Ekousen touto auton pepoiEkenai to sEmeion

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
dia touto kai upēntēsen autō o ochlos oti ēkousen touto auton pepoiēkenai to sēmeion

dia touto kai upEntEsen autO o ochlos oti Ekousen touto auton pepoiEkenai to sEmeion

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
dia touto kai upēntēsen autō o ochlos oti ēkousen touto auton pepoiēkenai to sēmeion

dia touto kai upEntEsen autO o ochlos oti Ekousen touto auton pepoiEkenai to sEmeion

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:18 Westcott/Hort - Transliterated
dia touto kai upēntēsen autō o ochlos oti ēkousan touto auton pepoiēkenai to sēmeion

dia touto kai upEntEsen autO o ochlos oti Ekousan touto auton pepoiEkenai to sEmeion

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
dia touto {WH: kai } {UBS4: [kai] } upēntēsen autō o ochlos oti ēkousan touto auton pepoiēkenai to sēmeion

dia touto {WH: kai} {UBS4: [kai]} upEntEsen autO o ochlos oti Ekousan touto auton pepoiEkenai to sEmeion

János 12:18 Hungarian: Karoli
Azért is méne õ elébe a sokaság, mivel hallá, hogy ezt a csodát mívelte vala.

La evangelio laŭ Johano 12:18 Esperanto
Pro tio ankaux la homamaso iris al li renkonte, cxar ili sciigxis, ke li faris tiun signon.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 12:18 Finnish: Bible (1776)
Sentähden myös kansa meni häntä vastaan, että he kuulivat hänen sen ihmeen tehneeksi.

Jean 12:18 French: Darby
C'est pourquoi aussi la foule alla au-devant de lui, parce qu'ils avaient appris qu'il avait fait ce miracle.

Jean 12:18 French: Louis Segond (1910)
et la foule vint au-devant de lui, parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle.

Jean 12:18 French: Martin (1744)
C'est pourquoi aussi le peuple alla au-devant de lui; car ils avaient appris qu'il avait fait ce miracle.

Johannes 12:18 German: Modernized
Darum ging ihm auch das Volk entgegen, da sie höreten, er hätte solches Zeichen getan.

Johannes 12:18 German: Luther (1912)
Darum ging ihm auch das Volk entgegen, da sie hörten, er hätte solches Zeichen getan.

Johannes 12:18 German: Textbibel (1899)
darum zog ihm auch die Masse entgegen, weil sie von ihm gehört hatten, daß er dieses Zeichen gethan habe.

Giovanni 12:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
E per questo la folla gli andò incontro, perché aveano udito ch’egli avea fatto quel miracolo.

Giovanni 12:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciò ancora la moltitudine gli andò incontro, perciocchè avea udito che egli avea fatto questo miracolo.

YOHANES 12:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Itulah sebabnya orang banyak itu pun pergi menyambut Dia, sebab mereka itu mendengar, bahwa Yesus sudah mengadakan tanda ajaib itu.

John 12:18 Kabyle: NT
ɣef wannect-agi aṭas n lɣaci i d-yusan ɣuṛ-es imi slan s lbeṛhan i gexdem.

요한복음 12:18 Korean
이에 무리가 예수를 맞음은 이 표적 행하심을 들었음이러라

Ioannes 12:18 Latin: Vulgata Clementina
Propterea et obviam venit ei turba : quia audierunt fecisse hoc signum.

Sv. Jānis 12:18 Latvian New Testament
Tāpēc arī ļaudis izgāja Viņam pretim, jo dzirdēja, ka Viņš darījis šo brīnumu.

Evangelija pagal Jonà 12:18 Lithuanian
Žmonės todėl ir išėjo Jo pasitikti, kad buvo girdėję Jį padarius tą ženklą.

John 12:18 Maori
Na konei hoki te mano i whakatau ai i a ia, i rongo hoki ratou, kua meinga tenei merekara e ia.

Johannes 12:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
derfor var det også folket gikk ham i møte, fordi de hadde hørt at han hadde gjort dette tegn.

Juan 12:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Por eso la multitud fue también a recibirle, porque habían oído que El había hecho esta señal.

Juan 12:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Por eso la multitud fue también a recibir a Jesús, porque habían oído que El había hecho esta señal (este milagro).

Juan 12:18 Spanish: Reina Valera Gómez
También por esta causa la gente había venido a recibirle, porque había oído que Él había hecho este milagro.

Juan 12:18 Spanish: Reina Valera 1909
Por lo cual también había venido la gente á recibirle, porque había oído que él había hecho esta señal;

Juan 12:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por lo cual también había venido la multitud a recibirle, porque habían oído que él había hecho esta señal;

João 12:18 Bíblia King James Atualizada Português
Por essa razão, um grande número de pessoas saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que Ele realizara esse milagre.

João 12:18 Portugese Bible
e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.   

Ioan 12:18 Romanian: Cornilescu
Şi norodul I -a ieşit în întîmpinare, pentrucă aflase că făcuse semnul acesta.

От Иоанна 12:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо.

От Иоанна 12:18 Russian koi8r
Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо.

John 12:18 Shuar New Testament
Tuma asamtai shuar Jesus nu tujintiamun T·ramtai nekaawar Jesusan inkiunktaj tusar Jφinkiarmiayi.

Johannes 12:18 Swedish (1917)
Därför kom också det övriga folket emot honom, eftersom de hörde att han hade gjort det tecknet.

Yohana 12:18 Swahili NT
Kwa hiyo umati huo wa watu ulimlaki, maana wote walisikia kwamba Yesu alikuwa amefanya ishara hiyo.

Juan 12:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Dahil dito rin naman ang karamihan ay nagsiyaon at sumalubong sa kaniya, sapagka't nabalitaan nila na siyang gumawa ng tandang ito.

ยอห์น 12:18 Thai: from KJV
เหตุที่ประชาชนพากันไปหาพระองค์ ก็เพราะเขาได้ยินว่าพระองค์ทรงกระทำการอัศจรรย์นั้น

Yuhanna 12:18 Turkish
İsanın bu doğaüstü belirtiyi gerçekleştirdiğini duyan halk Onu karşılamaya çıktı.

Йоан 12:18 Ukrainian: NT
Тим і зустрів Його народ, бо чув, що Він зробив сю ознаку.

John 12:18 Uma New Testament
Ngkai toe-mi pai' alaa-na wori' rahi tauna hilou mpotomu-i Yesus, apa' ra'epe Kahi'a-na to mpobabehi tanda mekoncehi toe.

Giaêng 12:18 Vietnamese (1934)
Ấy cũng tại điều đó mà đoàn dân đi đón Ngài, vì có nghe rằng Ngài đã làm phép lạ ấy.

John 12:17
Top of Page
Top of Page