John 11:48
New International Version
If we let him go on like this, everyone will believe in him, and then the Romans will come and take away both our temple and our nation."

New Living Translation
If we allow him to go on like this, soon everyone will believe in him. Then the Roman army will come and destroy both our Temple and our nation."

English Standard Version
If we let him go on like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”

New American Standard Bible
"If we let Him go on like this, all men will believe in Him, and the Romans will come and take away both our place and our nation."

King James Bible
If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.

Holman Christian Standard Bible
If we let Him continue in this way, everyone will believe in Him! Then the Romans will come and remove both our place and our nation."

International Standard Version
If we let him go on like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and destroy both our Temple and our nation."

NET Bible
If we allow him to go on in this way, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away our sanctuary and our nation."

Aramaic Bible in Plain English
“And if we allow him to do so, all the people will believe in him and the Romans will come and take away our position and our nation.”

GOD'S WORD® Translation
If we let him continue what he's doing, everyone will believe in him. Then the Romans will take away our position and our nation."

Jubilee Bible 2000
If we let him thus alone, everyone will believe on him, and the Romans shall come and take away both our place and the nation.

King James 2000 Bible
If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.

American King James Version
If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.

American Standard Version
If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans will come and take away both our place and our nation.

Douay-Rheims Bible
If we let him alone so, all will believe in him; and the Romans will come, and take away our place and nation.

Darby Bible Translation
If we let him thus alone, all will believe on him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.

English Revised Version
If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans will come and take away both our place and our nation.

Webster's Bible Translation
If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans will come, and take away both our place and nation.

Weymouth New Testament
If we leave him alone in this way, everybody will believe in him, and the Romans will come and blot out both our city and our nation."

World English Bible
If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation."

Young's Literal Translation
if we may let him alone thus, all will believe in him; and the Romans will come, and will take away both our place and nation.'

Johannes 11:48 Afrikaans PWL
As ons Hom so sal toelaat, sal almal in Hom vertrou en die Romeine sal kom en ons posisie en ons nasie wegvat.”

Gjoni 11:48 Albanian
Po ta lëmë të vazhdojë kështu, të gjithë do të besojnë në të, do të vijnë Romakët dhe do të shkatërrojnë vendin dhe kombin tonë''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 11:48 Arabic: Smith & Van Dyke
ان تركناه هكذا يؤمن الجميع به فيأتي الرومانيون ويأخذون موضعنا وامّتنا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:48 Armenian (Western): NT
Եթէ թոյլ տանք անոր՝ որ այսպէս շարունակէ, բոլորն ալ պիտի հաւատան անոր, ու Հռոմայեցիները պիտի գան եւ կործանեն մեր տեղն ու ազգը»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  11:48 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baldin hunela vtzi badeçagu, guciéc sinhetsiren duté hori baithan: eta ethorriren dirade Romanoac, eta arrasaturen duté bay gure lekua, bay nationea.

Dyr Johanns 11:48 Bavarian
Wenn myr dönn werchen laassnd, kimmt non allss zo n Glaaubn an iem. Naacherd sein myr so weit, däß d Roemer kemmend, üns dö heilige Lostat nemend und üns als Volk auslöschnd."

Йоан 11:48 Bulgarian
Ако Го оставим така, всички ще повярват в Него; и римляните като дойдат ще отнемат и страната ни и народа ни.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
如果任憑他這樣下去,大家都會信他,羅馬人就會來,奪取我們的聖地和國家!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
如果任凭他这样下去,大家都会信他,罗马人就会来,夺取我们的圣地和国家!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
若這樣由著他,人人都要信他,羅馬人也要來奪我們的地土和我們的百姓。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
若这样由着他,人人都要信他,罗马人也要来夺我们的地土和我们的百姓。”

約 翰 福 音 11:48 Chinese Bible: Union (Traditional)
若 這 樣 由 著 他 , 人 人 都 要 信 他 , 羅 馬 人 也 要 來 奪 我 們 的 地 土 和 我 們 的 百 姓 。

約 翰 福 音 11:48 Chinese Bible: Union (Simplified)
若 这 样 由 着 他 , 人 人 都 要 信 他 , 罗 马 人 也 要 来 夺 我 们 的 地 土 和 我 们 的 百 姓 。

Evanðelje po Ivanu 11:48 Croatian Bible
Ako ga pustimo tako, svi će povjerovati u nj pa će doći Rimljani i oduzeti nam ovo mjesto i narod!

Jan 11:48 Czech BKR
Necháme-li ho tak, všickni uvěří v něho, i přijdou Římané, a odejmou místo naše i lid.

Johannes 11:48 Danish
Dersom vi lade ham saaledes blive ved, ville alle tro paa ham, og Romerne ville komme og tage baade vort Land og Folk.«

Johannes 11:48 Dutch Staten Vertaling
Indien wij Hem alzo laten geworden, zij zullen allen in Hem geloven, en de Romeinen zullen komen, en wegnemen beide onze plaats en volk.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν, καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος.

Westcott and Hort 1881
ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν, καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν, καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν· καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος.

Greek Orthodox Church 1904
ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτω, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν, καὶ ἐλεύσονται οἱ Ρωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος.

Tischendorf 8th Edition
ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν, καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτω, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν· καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εαν αφωμεν αυτον ουτως παντες πιστευσουσιν εις αυτον και ελευσονται οι ρωμαιοι και αρουσιν ημων και τον τοπον και το εθνος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εαν αφωμεν αυτον ουτως παντες πιστευσουσιν εις αυτον και ελευσονται οι ρωμαιοι και αρουσιν ημων και τον τοπον και το εθνος

Stephanus Textus Receptus 1550
εαν αφωμεν αυτον ουτως παντες πιστευσουσιν εις αυτον και ελευσονται οι ρωμαιοι και αρουσιν ημων και τον τοπον και το εθνος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εαν αφωμεν αυτον ουτω, παντες πιστευσουσιν εις αυτον· και ελευσονται οι Ρωμαιοι και αρουσιν ημων και τον τοπον και το εθνος.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εαν αφωμεν αυτον ουτως παντες πιστευσουσιν εις αυτον και ελευσονται οι ρωμαιοι και αρουσιν ημων και τον τοπον και το εθνος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εαν αφωμεν αυτον ουτως παντες πιστευσουσιν εις αυτον και ελευσονται οι ρωμαιοι και αρουσιν ημων και τον τοπον και το εθνος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ean aphōmen auton houtōs, pantes pisteusousin eis auton, kai eleusontai hoi Rhōmaioi kai arousin hēmōn kai ton topon kai to ethnos.

ean aphomen auton houtos, pantes pisteusousin eis auton, kai eleusontai hoi Rhomaioi kai arousin hemon kai ton topon kai to ethnos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ean aphōmen auton houtōs, pantes pisteusousin eis auton, kai eleusontai hoi Rhōmaioi kai arousin hēmōn kai ton topon kai to ethnos.

ean aphomen auton houtos, pantes pisteusousin eis auton, kai eleusontai hoi Rhomaioi kai arousin hemon kai ton topon kai to ethnos.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:48 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ean aphōmen auton outōs pantes pisteusousin eis auton kai eleusontai oi rōmaioi kai arousin ēmōn kai ton topon kai to ethnos

ean aphOmen auton outOs pantes pisteusousin eis auton kai eleusontai oi rOmaioi kai arousin EmOn kai ton topon kai to ethnos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:48 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ean aphōmen auton outōs pantes pisteusousin eis auton kai eleusontai oi rōmaioi kai arousin ēmōn kai ton topon kai to ethnos

ean aphOmen auton outOs pantes pisteusousin eis auton kai eleusontai oi rOmaioi kai arousin EmOn kai ton topon kai to ethnos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:48 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ean aphōmen auton outōs pantes pisteusousin eis auton kai eleusontai oi rōmaioi kai arousin ēmōn kai ton topon kai to ethnos

ean aphOmen auton outOs pantes pisteusousin eis auton kai eleusontai oi rOmaioi kai arousin EmOn kai ton topon kai to ethnos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:48 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ean aphōmen auton outōs pantes pisteusousin eis auton kai eleusontai oi rōmaioi kai arousin ēmōn kai ton topon kai to ethnos

ean aphOmen auton outOs pantes pisteusousin eis auton kai eleusontai oi rOmaioi kai arousin EmOn kai ton topon kai to ethnos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:48 Westcott/Hort - Transliterated
ean aphōmen auton outōs pantes pisteusousin eis auton kai eleusontai oi rōmaioi kai arousin ēmōn kai ton topon kai to ethnos

ean aphOmen auton outOs pantes pisteusousin eis auton kai eleusontai oi rOmaioi kai arousin EmOn kai ton topon kai to ethnos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:48 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ean aphōmen auton outōs pantes pisteusousin eis auton kai eleusontai oi rōmaioi kai arousin ēmōn kai ton topon kai to ethnos

ean aphOmen auton outOs pantes pisteusousin eis auton kai eleusontai oi rOmaioi kai arousin EmOn kai ton topon kai to ethnos

János 11:48 Hungarian: Karoli
Ha ekképen hagyjuk õt, mindenki hinni fog õ benne: és eljõnek majd a rómaiak és elveszik tõlünk mind e helyet, mind e népet.

La evangelio laŭ Johano 11:48 Esperanto
se ni lasos lin tiel, cxiuj kredos al li, kaj la Romanoj venos kaj forigos nian lokon kaj nian nacion.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:48 Finnish: Bible (1776)
Jos me sallimme hänen niin olla, niin kaikki uskovat hänen päällensä, ja Roomalaiset tulevat ja ottavat pois sekä meidän maamme että kansamme.

Jean 11:48 French: Darby
Si nous le laissons ainsi faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront, et oteront et notre lieu et notre nation.

Jean 11:48 French: Louis Segond (1910)
Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire et notre ville et notre nation.

Jean 11:48 French: Martin (1744)
Si nous le laissons faire, chacun croira en lui, et les Romains viendront, qui nous extermineront, nous, et le Lieu, et la Nation.

Johannes 11:48 German: Modernized
Lassen wir ihn also, so werden sie alle an ihn glauben. So kommen dann die Römer und nehmen uns Land und Leute.

Johannes 11:48 German: Luther (1912)
Lassen wir ihn also, so werden sie alle an ihn glauben; so kommen dann die Römer und nehmen uns Land und Leute.

Johannes 11:48 German: Textbibel (1899)
Wenn wir ihn so gehen lassen, so werden noch alle an ihn glauben, und werden die Römer kommen, und uns Land und Leute nehmen.

Giovanni 11:48 Italian: Riveduta Bible (1927)
Se lo lasciamo fare, tutti crederanno in lui; e i Romani verranno e ci distruggeranno e città e nazione.

Giovanni 11:48 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Se noi lo lasciamo così, tutti crederanno in lui, e i Romani verranno, e distruggeranno e il nostro luogo, e la nostra nazione.

YOHANES 11:48 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jikalau kita membiarkan Dia demikian kelak segala orang percaya akan Dia, lalu orang Rum akan datang mengambil tempat kita, dan bangsa kita pun ditawannya."

John 11:48 Kabyle: NT
ma neǧǧa-t ad ikemmel akka, lɣaci akk ad amnen yis ; a d-asen iṛumaniyen a ɣ-hudden lǧameɛ-nneɣ ț-țmurt-nneɣ.

요한복음 11:48 Korean
만일 저를 이대로 두면 모든 사람이 저를 믿을 것이요 그리고 로마인들이 와서 우리 땅과 민족을 빼앗아 가리라' 하니

Ioannes 11:48 Latin: Vulgata Clementina
Si dimittimus eum sic, omnes credent in eum, et venient Romani, et tollent nostrum locum, et gentem.

Sv. Jānis 11:48 Latvian New Testament
Ja mēs Viņu tā atstāsim, tad visi ticēs uz Viņu; un romieši atnāks un atņems mūsu zemi un tautu.

Evangelija pagal Jonà 11:48 Lithuanian
Jei taip Jį paliksime, visi įtikės Jį; ateis romėnai ir užims mūsų vietą bei tautą”.

John 11:48 Maori
Ki te penei ta tatou tuku i a ia, ka whakapono katoa ki a ia: a ka haere mai nga Roma, ka tango i to tatou kainga, i to tatou iwi.

Johannes 11:48 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Lar vi ham holde ved således, da vil alle tro på ham, og romerne vil komme og ta både vårt sted og vårt folk.

Juan 11:48 Spanish: La Biblia de las Américas
Si le dejamos seguir así, todos van a creer en El, y los romanos vendrán y nos quitarán nuestro lugar y nuestra nación.

Juan 11:48 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Si Lo dejamos seguir así, todos van a creer en El, y los Romanos vendrán y nos quitarán nuestro lugar (el templo) y nuestra nación."

Juan 11:48 Spanish: Reina Valera Gómez
Si le dejamos así, todos creerán en Él; y vendrán los romanos y nos quitarán nuestro lugar y nuestra nación.

Juan 11:48 Spanish: Reina Valera 1909
Si le dejamos así, todos creerán en él: y vendrán los Romanos, y quitarán nuestro lugar y la nación.

Juan 11:48 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Si le dejamos así, todos creerán en él; y vendrán los romanos, y quitarán nuestro lugar y la nación.

João 11:48 Bíblia King James Atualizada Português
Se o deixarmos seguir livre, todos acreditarão nele, e então virão os romanos e tomarão tanto o nosso lugar,como a nossa nação.”

João 11:48 Portugese Bible
Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.   

Ioan 11:48 Romanian: Cornilescu
Dacă -L lăsăm aşa, toţi vor crede în El, şi vor veni Romanii şi ne vor nimici şi locul nostru şi neamul.``

От Иоанна 11:48 Russian: Synodal Translation (1876)
Если оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим и народом.

От Иоанна 11:48 Russian koi8r
Если оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим и народом.

John 11:48 Shuar New Testament
Aya J·nik iniaiyakrinkia Ashφ shuar Niin Enentßimtuschartatuak. Nuyß R·manmaya apach taar mesetan najanawartatui tura iin amutmakar Yusa Uunt Jeencha emesrartatui."

Johannes 11:48 Swedish (1917)
Om vi skola låta honom så fortfara, skola alla tro på honom, och romarna komma då att taga ifrån oss både land och folk.»

Yohana 11:48 Swahili NT
Tukimwacha tu watu wote watamwamini, nao Waroma watakuja kuliharibu Hekalu letu na taifa letu!"

Juan 11:48 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung siya'y ating pabayaang gayon, ang lahat ng mga tao ay magsisisampalataya sa kaniya: at magsisiparito ang mga Romano at pagkukunin ang ating kinaroroonan at gayon din naman ang ating bansa.

ยอห์น 11:48 Thai: from KJV
ถ้าเราปล่อยเขาไว้อย่างนี้ คนทั้งปวงจะเชื่อถือเขา แล้วพวกโรมก็จะมาริบเอาทั้งที่และชนชาติของเราไป"

Yuhanna 11:48 Turkish
Böyle devam etmesine izin verirsek, herkes Ona iman edecek. Romalılar da gelip kutsal yerimizi ve ulusumuzu ortadan kaldıracaklar.››

Йоан 11:48 Ukrainian: NT
Коли оставимо Його так, усї увіруютьв Него; й прийдуть Римляне, та й заберуть у нас і місце і нарід.

John 11:48 Uma New Testament
Ane tapelele' oa' -i, hawe'ea tauna mpai' mepangala' hi Hi'a omea-ramo. Ka'omea-na mpai', tantara to Roma tumai mpogero ngata-ta hante Tomi Alata'ala."

Giaêng 11:48 Vietnamese (1934)
Nếu chúng ta để cho người làm, thì thiên hạ tin người, rồi dân Rô-ma sẽ đến diệt nơi nầy và cả nước chúng ta nữa.

John 11:47
Top of Page
Top of Page