Job 7:16
New International Version
I despise my life; I would not live forever. Let me alone; my days have no meaning.

New Living Translation
I hate my life and don't want to go on living. Oh, leave me alone for my few remaining days.

English Standard Version
I loathe my life; I would not live forever. Leave me alone, for my days are a breath.

New American Standard Bible
"I waste away; I will not live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.

King James Bible
I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.

Holman Christian Standard Bible
I give up! I will not live forever. Leave me alone, for my days are a breath.

International Standard Version
I hate the thought of living forever! Leave me alone, because my days are pointless."

NET Bible
I loathe it; I do not want to live forever; leave me alone, for my days are a vapor!

GOD'S WORD® Translation
I hate my life; I do not want to live forever. Leave me alone because my days are so brief.

Jubilee Bible 2000
I loathed life; I do not desire to live for ever; let me alone; for my days are vanity.

King James 2000 Bible
I loathe it; I would not live always: let me alone; for my days are vanity.

American King James Version
I loathe it; I would not live always: let me alone; for my days are vanity.

American Standard Version
I loathe my life ; I would not live alway: Let me alone; for my days are vanity.

Douay-Rheims Bible
I have done with hope, I shall now live no longer: spare me, for my days are nothing.

Darby Bible Translation
I loathe it; I shall not live always: let me alone, for my days are a breath.

English Revised Version
I loathe my life; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.

Webster's Bible Translation
I lothe it; I would not live always: let me alone; for my days are vanity.

World English Bible
I loathe my life. I don't want to live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.

Young's Literal Translation
I have wasted away -- not to the age do I live. Cease from me, for my days are vanity.

Job 7:16 Afrikaans PWL
Ek is moedeloos; ek sal nie vir ewig lewe nie; los my uit, want my lewe is nietig.

Jobi 7:16 Albanian
Unë po shpërbëhem; nuk kam për të jetuar gjithnjë; lërmë të qetë; ditët e mia nuk janë veçse një frymë.

ﺃﻳﻮﺏ 7:16 Arabic: Smith & Van Dyke
قد ذبت. لا الى الابد احيا. كف عني لان ايامي نفخة.

Dyr Hieb 7:16 Bavarian
Ietz mueß ayn Rue sein; i sag grad: 'Mir glangt s!' Drae myr önn Wechsl zue; s haat doch kainn Sin!

Йов 7:16 Bulgarian
Додея ми се; не ща да живея вечно; Оттегли се от мене, защото дните ми са суета.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我厭棄性命,不願永活。你任憑我吧!因我的日子都是虛空。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我厌弃性命,不愿永活。你任凭我吧!因我的日子都是虚空。

約 伯 記 7:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 厭 棄 性 命 , 不 願 永 活 。 你 任 憑 我 罷 , 因 我 的 日 子 都 是 虛 空 。

約 伯 記 7:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 厌 弃 性 命 , 不 愿 永 活 。 你 任 凭 我 罢 , 因 我 的 日 子 都 是 虚 空 。

Job 7:16 Croatian Bible
Ja ginem i vječno živjet neću; pusti me, tek dah su dani moji!

Jobova 7:16 Czech BKR
Mrzí mne, nebuduť déle živ. Poodstupiž ode mne, nebo marní jsou dnové moji.

Job 7:16 Danish
Nu nok! Jeg lever ej evigt, slip mig, mit Liv er et Pust!

Job 7:16 Dutch Staten Vertaling
Ik versmaad ze, ik zal toch in der eeuwigheid niet leven; houd op van mij, want mijn dagen zijn ijdelheid.

Westminster Leningrad Codex
מָ֭אַסְתִּי לֹא־לְעֹלָ֣ם אֶֽחְיֶ֑ה חֲדַ֥ל מִ֝מֶּ֗נִּי כִּי־הֶ֥בֶל יָמָֽי׃

WLC (Consonants Only)
מאסתי לא־לעלם אחיה חדל ממני כי־הבל ימי׃

Aleppo Codex
טז מאסתי לא-לעלם אחיה  חדל ממני כי-הבל ימי

Jób 7:16 Hungarian: Karoli
Utálom! Nem akarok örökké élni. Távozzál el tõlem, mert nyomorúság az én életem.

Ijob 7:16 Esperanto
Tedis al mi; ne eterne mi vivu; Forlasu min, cxar miaj tagoj estas vantajxo.

JOB 7:16 Finnish: Bible (1776)
Minä kauhistun, enkä pyydä silleen elää: lakkaa minusta, sillä minun päiväni ovat turhat.

Job 7:16 French: Darby
J'en suis degoute; je ne vivrai pas à toujours. Laisse-moi, car mes jours sont vanite.

Job 7:16 French: Louis Segond (1910)
Je les méprise!... je ne vivrai pas toujours... Laisse-moi, car ma vie n'est qu'un souffle.

Job 7:16 French: Martin (1744)
Je suis ennuyé [de la vie, aussi] ne vivrai-je pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours ne sont que vanité.

Hiob 7:16 German: Modernized
Ich begehre nicht mehr zu leben. Höre auf von mir, denn meine Tage sind vergeblich gewesen.

Hiob 7:16 German: Luther (1912)
Ich begehre nicht mehr zu leben. Laß ab von mir, denn meine Tage sind eitel.

Hiob 7:16 German: Textbibel (1899)
Ich schwinde dahin, nicht ewig werde ich leben: laß ab von mir, denn ein Hauch sind meine Tage!

Giobbe 7:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io mi vo struggendo; non vivrò sempre; deh, lasciami stare; i giorni miei non son che un soffio.

Giobbe 7:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io son tutto strutto; io non viverò in perpetuo; Cessati da me; conciossiachè i miei giorni non sieno altro che vanità.

AYUB 7:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jemulah aku akan semuanya; tiada aku akan hidup selama-lamanya; biarkanlah aku, karena segala hariku seperti uap jua adanya.

욥기 7:16 Korean
내가 생명을 싫어하고 항상 살기를 원치 아니하오니 나를 놓으소서 내 날은 헛 것이니이다

Iob 7:16 Latin: Vulgata Clementina
Desperavi, nequaquam ultra jam vivam ; parce mihi, nihil enim sunt dies mei.

Jobo knyga 7:16 Lithuanian
Aš bjauriuosi juo ir nebenoriu gyventi. Palik mane, mano dienos­tuštybė.

Job 7:16 Maori
E whakarihariha ana ahau ki toku ora; kahore oku hiahia kia ora tonu ahau: waiho noa iho ahau, he mea teka noa hoki oku ra.

Jobs 7:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg er kjed av dette; jeg lever ikke evindelig; la mig være, for mine dager er et pust.

Job 7:16 Spanish: La Biblia de las Américas
Languidezco; no he de vivir para siempre. Déjame solo, pues mis días son un soplo.

Job 7:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Languidezco; no he de vivir para siempre. Déjame solo, pues mis días son un soplo.

Job 7:16 Spanish: Reina Valera Gómez
Desvanezco; no he de vivir para siempre; déjame, pues mis días son vanidad.

Job 7:16 Spanish: Reina Valera 1909
Aburríme: no he de vivir yo para siempre; Déjáme, pues que mis días son vanidad.

Job 7:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Abominé la vida ; no quiero vivir para siempre; déjame, pues, que mis días son vanidad.

Jó 7:16 Bíblia King James Atualizada Português
sinto desprezo pela minha vida! Sei que não viverei nesta terra para sempre; portanto, deixa-me, porquanto os meus dias não têm o menor sentido.

Jó 7:16 Portugese Bible
A minha vida abomino; não quero viver para sempre; retira-te de mim, pois os meus dias são vaidade.   

Iov 7:16 Romanian: Cornilescu
Le dispreţuiesc!... nu voi trăi în veci... Lasă-mă, căci doar o suflare mi -i viaţa!

Иов 7:16 Russian: Synodal Translation (1876)
Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.

Иов 7:16 Russian koi8r
Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.

Job 7:16 Swedish (1917)
Jag är led vid detta; aldrig kommer jag åter till liv. Låt mig vara; mina dagar äro ju fåfänglighet.

Job 7:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Aking kinayayamutan ang aking buhay; di ko na ibig mabuhay magpakailan man: bayaan akong magisa; sapagka't ang aking mga kaarawan ay walang kabuluhan.

โยบ 7:16 Thai: from KJV
ข้าพระองค์เบื่อชีวิต ข้าพระองค์จะไม่อยู่ตลอดไป ปล่อยข้าพระองค์แต่ลำพังเถิด เพราะวันคืนของข้าพระองค์เป็นแต่เพียงเปล่าประโยชน์

Eyüp 7:16 Turkish
Yaşamımdan tiksiniyor,
Sonsuza dek yaşamak istemiyorum;
Çek elini benden, çünkü günlerimin anlamı kalmadı.

Gioùp 7:16 Vietnamese (1934)
Tôi chán sự sống. Tôi sẽ chẳng sống hoài. Xin Chúa để tôi ở một mình; vì các ngày tôi chỉ là hư không.

Job 7:15
Top of Page
Top of Page