Job 6:22
New International Version
Have I ever said, 'Give something on my behalf, pay a ransom for me from your wealth,

New Living Translation
But why? Have I ever asked you for a gift? Have I begged for anything of yours for myself?

English Standard Version
Have I said, ‘Make me a gift’? Or, ‘From your wealth offer a bribe for me’?

Berean Study Bible
Have I ever said, ‘Give me something; offer me a bribe from your wealth;

New American Standard Bible
"Have I said, 'Give me something,' Or, 'Offer a bribe for me from your wealth,'

King James Bible
Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?

Holman Christian Standard Bible
Have I ever said: "Give me something" or "Pay a bribe for me from your wealth"

International Standard Version
When did I ever ask you for anything, say 'Offer a bribe for me from your wealth?'

NET Bible
"Have I ever said, 'Give me something, and from your fortune make gifts in my favor'?

GOD'S WORD® Translation
Did I ever say, 'Give me a gift,' or 'Offer me a bribe from your wealth,'

Jubilee Bible 2000
Did I say, Bring unto me and pay for me out of your substance

King James 2000 Bible
Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?

American King James Version
Did I say, Bring to me? or, Give a reward for me of your substance?

American Standard Version
Did I say, Give unto me? Or, Offer a present for me of your substance?

Douay-Rheims Bible
Did I say: Bring to me, and give me of your substance?

Darby Bible Translation
Did I say, Bring unto me, and make me a present from your substance?

English Revised Version
Did I say, Give unto me? or, offer a present for me of your substance?

Webster's Bible Translation
Did I say, Bring to me? or Give a reward for me of your substance?

World English Bible
Did I say, 'Give to me?' or, 'Offer a present for me from your substance?'

Young's Literal Translation
Is it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me?

Job 6:22 Afrikaans PWL
Het ek gesê: ‘Bring vir my ’n geskenk, of bied vanuit jou rykdom omkoopgeld aan namens my?’

Jobi 6:22 Albanian
A ju kam thënë vallë: "Më jepni diçka" o "më bëni një dhuratë nga pasuria juaj",

ﺃﻳﻮﺏ 6:22 Arabic: Smith & Van Dyke
هل قلت اعطوني شيئا او من مالكم ارشوا من اجلي.

Dyr Hieb 6:22 Bavarian
Was haan i denn von enk schoon gfordert? Däßß mir öbbs göbtß von enkern Gerstl?

Йов 6:22 Bulgarian
Рекох ли аз: Донесете ми? Или: Дайте ми подарък от имота си?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我豈說『請你們供給我,從你們的財物中送禮物給我』?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我岂说‘请你们供给我,从你们的财物中送礼物给我’?

約 伯 記 6:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 豈 說 : 請 你 們 供 給 我 , 從 你 們 的 財 物 中 送 禮 物 給 我 ?

約 伯 記 6:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 岂 说 : 请 你 们 供 给 我 , 从 你 们 的 财 物 中 送 礼 物 给 我 ?

Job 6:22 Croatian Bible
Rekoh li vam možda: 'Darujte mi štogod, poklonite nešto od svojega blaga;

Jobova 6:22 Czech BKR
Zdali jsem řekl: Přineste mi, aneb z zboží svého udělte darů pro mne?

Job 6:22 Danish
Har jeg mon sagt: »Giv mig Gaver, løs mig med eders Velstand,

Job 6:22 Dutch Staten Vertaling
Heb ik gezegd: Brengt mij, en geeft geschenken voor mij van uw vermogen?

Swete's Septuagint
τί γάρ; μή τι ὑμᾶς ᾔτησα, ἢ τῆς παρ᾽ ὑμῶν ἰσχύος ἐπιδέομαι,

Westminster Leningrad Codex
הֲ‍ֽכִי־אָ֭מַרְתִּי הָ֣בוּ לִ֑י וּ֝מִכֹּחֲכֶ֗ם שִׁחֲד֥וּ בַעֲדִֽי׃

WLC (Consonants Only)
ה‍כי־אמרתי הבו לי ומכחכם שחדו בעדי׃

Aleppo Codex
כב הכי-אמרתי הבו לי  ומכחכם שחדו בעדי

Jób 6:22 Hungarian: Karoli
Hát mondtam-é: adjatok nékem [valamit,] és a ti jószágotokból ajándékozzatok meg engem?

Ijob 6:22 Esperanto
CXu mi diris:Donu al mi, El via havajxo donacu pro mi,

JOB 6:22 Finnish: Bible (1776)
Olenko minä sanonut: Tuokaat minulle! eli antakaat minun edestäni lahjoja teidän tavarastanne?

Job 6:22 French: Darby
Ai-je dit: Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des presents,

Job 6:22 French: Louis Segond (1910)
Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,

Job 6:22 French: Martin (1744)
Est-ce que je vous ai dit : Apportez-moi et me faites des présents de votre bien?

Hiob 6:22 German: Modernized
Habe ich auch gesagt: Bringet her und von eurem Vermögen schenket mir

Hiob 6:22 German: Luther (1912)
Habe ich auch gesagt: Bringet her von eurem Vermögen und schenkt mir

Hiob 6:22 German: Textbibel (1899)
Habe ich etwa gesagt: "Schafft mir her und von eurer Habe spendet für mich;

Giobbe 6:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
V’ho forse detto: "Datemi qualcosa" o "co’ vostri beni fate un donativo a favor mio",

Giobbe 6:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Vi ho io detto: Datemi, E fate presenti delle vostre facoltà per me?

AYUB 6:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sudahkah aku berkata demikian: Berikanlah aku barang sesuatu; atau persembahkanlah sesuatu dari pada hartamu karena aku?

욥기 6:22 Korean
내가 언제 너희에게 나를 공급하라 하더냐 ? 언제 나를 위하여 너희 재물로 예물을 달라더냐 ?

Iob 6:22 Latin: Vulgata Clementina
Numquid dixi : Afferte mihi, et de substantia vestra donate mihi ?

Jobo knyga 6:22 Lithuanian
Argi ar prašiau: ‘Duokite man dovanų iš savo turto?’

Job 6:22 Maori
I mea ranei ahau, Homai ki ahau? He hakari ranei maku e homai i o koutou rawa?

Jobs 6:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Har jeg vel bedt eder at I skulde gi mig noget eller bruke noget av eders gods til beste for mig,

Job 6:22 Spanish: La Biblia de las Américas
¿Acaso he dicho: ``Dadme algo^, ``De vuestra riqueza ofrecedme un soborno,

Job 6:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
¿Acaso he dicho: 'Denme algo, De su riqueza ofrézcanme un soborno,

Job 6:22 Spanish: Reina Valera Gómez
¿Acaso yo os he dicho: Traedme, y pagad por mí de vuestra hacienda;

Job 6:22 Spanish: Reina Valera 1909
¿Os he dicho yo: Traedme, Y pagad por mí de vuestra hacienda;

Job 6:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Os he dicho yo : Traedme, y pagad por mí de vuestra hacienda;

Jó 6:22 Bíblia King James Atualizada Português
Porventura já vos pedi: ‘Dai-me algo de bom para animar-me’? ‘Fazei-me uma oferta de vossos bens’?

Jó 6:22 Portugese Bible
Acaso disse eu: Dai-me um presente? Ou: Fazei-me uma oferta de vossos bens?   

Iov 6:22 Romanian: Cornilescu
V'am zis eu oare: ,Daţi-mi ceva, cheltuiţi din averile voastre pentru mine,

Иов 6:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;

Иов 6:22 Russian koi8r
Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;

Job 6:22 Swedish (1917)
Har jag då begärt att I skolen giva mig gåvor, taga av edert gods för att lösa mig ut,

Job 6:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinabi ko baga: Bigyan mo ako? O, Maghandog ka ng isang kaloob sa akin ng iyong pag-aari?

โยบ 6:22 Thai: from KJV
ข้าพูดว่า `ขอของกำนัลข้าหน่อย' หรือ `ขอสินบนจากทรัพย์สินของท่านให้ข้า'

Eyüp 6:22 Turkish
‹Benim için bir şey verin›
Ya da, ‹Rüşvet verip
Beni düşmanın elinden kurtarın,
Acımasızların elinden alın› dedim mi?

Gioùp 6:22 Vietnamese (1934)
Tôi há có nói rằng: Xin cung cấp cho tôi, Trong tài sản của các bạn, xin hãy lấy lễ vật dâng cho tôi, sao?

Job 6:21
Top of Page
Top of Page