Job 6:22
New International Version
Have I ever said, 'Give something on my behalf, pay a ransom for me from your wealth,

New Living Translation
But why? Have I ever asked you for a gift? Have I begged for anything of yours for myself?

English Standard Version
Have I said, ‘Make me a gift’? Or, ‘From your wealth offer a bribe for me’?

New American Standard Bible
"Have I said, 'Give me something,' Or, 'Offer a bribe for me from your wealth,'

King James Bible
Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?

Holman Christian Standard Bible
Have I ever said: "Give me something" or "Pay a bribe for me from your wealth"

International Standard Version
When did I ever ask you for anything, say 'Offer a bribe for me from your wealth?'

NET Bible
"Have I ever said, 'Give me something, and from your fortune make gifts in my favor'?

GOD'S WORD® Translation
Did I ever say, 'Give me a gift,' or 'Offer me a bribe from your wealth,'

Jubilee Bible 2000
Did I say, Bring unto me and pay for me out of your substance

King James 2000 Bible
Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?

American King James Version
Did I say, Bring to me? or, Give a reward for me of your substance?

American Standard Version
Did I say, Give unto me? Or, Offer a present for me of your substance?

Douay-Rheims Bible
Did I say: Bring to me, and give me of your substance?

Darby Bible Translation
Did I say, Bring unto me, and make me a present from your substance?

English Revised Version
Did I say, Give unto me? or, offer a present for me of your substance?

Webster's Bible Translation
Did I say, Bring to me? or Give a reward for me of your substance?

World English Bible
Did I say, 'Give to me?' or, 'Offer a present for me from your substance?'

Young's Literal Translation
Is it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me?

Job 6:22 Afrikaans PWL
Het ek gesê: ‘Bring vir my ’n geskenk, of bied vanuit jou rykdom omkoopgeld aan namens my?’

Jobi 6:22 Albanian
A ju kam thënë vallë: "Më jepni diçka" o "më bëni një dhuratë nga pasuria juaj",

ﺃﻳﻮﺏ 6:22 Arabic: Smith & Van Dyke
هل قلت اعطوني شيئا او من مالكم ارشوا من اجلي.

Dyr Hieb 6:22 Bavarian
Was haan i denn von enk schoon gfordert? Däßß mir öbbs göbtß von enkern Gerstl?

Йов 6:22 Bulgarian
Рекох ли аз: Донесете ми? Или: Дайте ми подарък от имота си?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我豈說『請你們供給我,從你們的財物中送禮物給我』?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我岂说‘请你们供给我,从你们的财物中送礼物给我’?

約 伯 記 6:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 豈 說 : 請 你 們 供 給 我 , 從 你 們 的 財 物 中 送 禮 物 給 我 ?

約 伯 記 6:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 岂 说 : 请 你 们 供 给 我 , 从 你 们 的 财 物 中 送 礼 物 给 我 ?

Job 6:22 Croatian Bible
Rekoh li vam možda: 'Darujte mi štogod, poklonite nešto od svojega blaga;

Jobova 6:22 Czech BKR
Zdali jsem řekl: Přineste mi, aneb z zboží svého udělte darů pro mne?

Job 6:22 Danish
Har jeg mon sagt: »Giv mig Gaver, løs mig med eders Velstand,

Job 6:22 Dutch Staten Vertaling
Heb ik gezegd: Brengt mij, en geeft geschenken voor mij van uw vermogen?

Westminster Leningrad Codex
הֲ‍ֽכִי־אָ֭מַרְתִּי הָ֣בוּ לִ֑י וּ֝מִכֹּחֲכֶ֗ם שִׁחֲד֥וּ בַעֲדִֽי׃

WLC (Consonants Only)
ה‍כי־אמרתי הבו לי ומכחכם שחדו בעדי׃

Aleppo Codex
כב הכי-אמרתי הבו לי  ומכחכם שחדו בעדי

Jób 6:22 Hungarian: Karoli
Hát mondtam-é: adjatok nékem [valamit,] és a ti jószágotokból ajándékozzatok meg engem?

Ijob 6:22 Esperanto
CXu mi diris:Donu al mi, El via havajxo donacu pro mi,

JOB 6:22 Finnish: Bible (1776)
Olenko minä sanonut: Tuokaat minulle! eli antakaat minun edestäni lahjoja teidän tavarastanne?

Job 6:22 French: Darby
Ai-je dit: Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des presents,

Job 6:22 French: Louis Segond (1910)
Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,

Job 6:22 French: Martin (1744)
Est-ce que je vous ai dit : Apportez-moi et me faites des présents de votre bien?

Hiob 6:22 German: Modernized
Habe ich auch gesagt: Bringet her und von eurem Vermögen schenket mir

Hiob 6:22 German: Luther (1912)
Habe ich auch gesagt: Bringet her von eurem Vermögen und schenkt mir

Hiob 6:22 German: Textbibel (1899)
Habe ich etwa gesagt: "Schafft mir her und von eurer Habe spendet für mich;

Giobbe 6:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
V’ho forse detto: "Datemi qualcosa" o "co’ vostri beni fate un donativo a favor mio",

Giobbe 6:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Vi ho io detto: Datemi, E fate presenti delle vostre facoltà per me?

AYUB 6:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sudahkah aku berkata demikian: Berikanlah aku barang sesuatu; atau persembahkanlah sesuatu dari pada hartamu karena aku?

욥기 6:22 Korean
내가 언제 너희에게 나를 공급하라 하더냐 ? 언제 나를 위하여 너희 재물로 예물을 달라더냐 ?

Iob 6:22 Latin: Vulgata Clementina
Numquid dixi : Afferte mihi, et de substantia vestra donate mihi ?

Jobo knyga 6:22 Lithuanian
Argi ar prašiau: ‘Duokite man dovanų iš savo turto?’

Job 6:22 Maori
I mea ranei ahau, Homai ki ahau? He hakari ranei maku e homai i o koutou rawa?

Jobs 6:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Har jeg vel bedt eder at I skulde gi mig noget eller bruke noget av eders gods til beste for mig,

Job 6:22 Spanish: La Biblia de las Américas
¿Acaso he dicho: ``Dadme algo^, ``De vuestra riqueza ofrecedme un soborno,

Job 6:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
¿Acaso he dicho: 'Denme algo, De su riqueza ofrézcanme un soborno,

Job 6:22 Spanish: Reina Valera Gómez
¿Acaso yo os he dicho: Traedme, y pagad por mí de vuestra hacienda;

Job 6:22 Spanish: Reina Valera 1909
¿Os he dicho yo: Traedme, Y pagad por mí de vuestra hacienda;

Job 6:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Os he dicho yo : Traedme, y pagad por mí de vuestra hacienda;

Jó 6:22 Bíblia King James Atualizada Português
Porventura já vos pedi: ‘Dai-me algo de bom para animar-me’? ‘Fazei-me uma oferta de vossos bens’?

Jó 6:22 Portugese Bible
Acaso disse eu: Dai-me um presente? Ou: Fazei-me uma oferta de vossos bens?   

Iov 6:22 Romanian: Cornilescu
V'am zis eu oare: ,Daţi-mi ceva, cheltuiţi din averile voastre pentru mine,

Иов 6:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;

Иов 6:22 Russian koi8r
Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;

Job 6:22 Swedish (1917)
Har jag då begärt att I skolen giva mig gåvor, taga av edert gods för att lösa mig ut,

Job 6:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinabi ko baga: Bigyan mo ako? O, Maghandog ka ng isang kaloob sa akin ng iyong pag-aari?

โยบ 6:22 Thai: from KJV
ข้าพูดว่า `ขอของกำนัลข้าหน่อย' หรือ `ขอสินบนจากทรัพย์สินของท่านให้ข้า'

Eyüp 6:22 Turkish
‹Benim için bir şey verin›
Ya da, ‹Rüşvet verip
Beni düşmanın elinden kurtarın,
Acımasızların elinden alın› dedim mi?

Gioùp 6:22 Vietnamese (1934)
Tôi há có nói rằng: Xin cung cấp cho tôi, Trong tài sản của các bạn, xin hãy lấy lễ vật dâng cho tôi, sao?

Job 6:21
Top of Page
Top of Page